トラさん、くろくまさん、
thank you very much for active conversations on this thread!
I'd like to focus first on some questions from くろくまさん which トラさん and マイケルsan have
already helped (and which means I only need some short explainations...
)
mewes6190 wrote:community.japanese wrote:他の人も参加してくれるかな?
Hope others will aslo join us!
I get the てくれる-part. It's that someone did something for me - is that right? But I don't get the かな-part. Is that the "hope" in the sentence? How is that last part constructed?
I guess かな is more similar to "I wonder..." because it's an expression of your thoughts and wonderings.
Literal translation for my Japanese sentence would be "I wonder if other people will join us", but we'd
probably say "(Let's OR I) hope others will join us" in English in the same situation.
mewes6190 wrote:community.japanese wrote:2. which has one of the key grammar in Japanese.
Please see the corrected sentence below.
日本語は、読んだり聞いたりするだけでは勉強できないと思います。書いたり話したりもするべきです。
Ah, I always forget the -たり -たり construction.
Thanks for the reminder. Do I always have to conclude that with する or only in this case?
Not always, but mostly yes. The forms can vary according to the rest of the sentences, but most common ways are:
~たり~たりしています
~たり~たりすることが・・・・
~たり~たりしないでください
For instance, the only example sentence without する I can think of is;
手紙を送ってきたり、電話をかけてきたり、いいかげんにしてください。
(it's like "you continue sending me letters and calling me, but enough is enough!")
This is a bit colloquial/broken
mewes6190 wrote:Oh, and: why is it written 数ヶ but read すうか? What exactly is the ヶ?
This ヶ is a super-simplified 箇
箇 is read as "ka" and it has two ヶ on top of 固, right?
mewes6190 wrote:There are so many different ways to say "bye" in japanese... I guess there only stays the trial and error way, or is there any other way?
I'll remember that one too.
I know.... There are many other ways.
しつれいします、しつれいいたします are polite expressions that can be used like good-bye in some situations.
If you're in work places, you might also use おつかれさまでした instead of good bye.
In casual situations (to friends), バイバイ、またね、じゃあね、are most common ones like "see ya" or "bye".
Semi formal would be それでは(また)、ではまた
Now, I'd like to comment a bit on いただく vs くださる
Whenever you don't know the proper expression in keigo, the best and easiest is to think of casual versions.
As you all already sort it out, いただく is humble keigo for もらう and くださる is polite keigo for くれる
Those two take different subject when you want to express the same thing, just like Michael-san explained.
It is unfortunately true that there are too many Japanese natives who don't understand or use keigo correctly.
When they use the wrong one, they can be very rude.
Tracel wrote:Here is a very simplified explanation. 敬語 changes depending on one's point of view. So it depends if you are wanting to talk about yourself by being humble, or you want to talk about someone else whom you respect. The verbs 「くれる」 and 「もらう」 also depend on your point of view. Basically, 「くれる」 means 'to give to me' and 「もらう」 means 'to receive from you'.
マイケルさん、
こんにちは。お返事とフォーラムヘ迎接いただきまして、ありがとうございました。
I thank you very much for your answer and the greeting to the forum.
マイケルさん is
giving you a reply and a greeting. Because you are talking about what he is doing, you would need the "respect" form for "give"、 「くれる」 Becomes 「くださる」。
お返事とフォーラムへの大歓迎を下さって、ありがとうございます。
Thank you for (giving me) your reply and warm welcome to the forum. (Note: I couldn't find your word 迎接 so I replaced it with 大歓迎(だいかんげい)which means 'warm welcome'.)
Now you could probably also use 「もらう」 here with a slightly different emphasis. 「もらう」 Is talking about yourself (I am receiving something) and would become the "humble" form when using 敬語, which is 「いただく」。But I am really not to sure about my Japanese here.
***マイケルさまからお返事とフォーラムへの大歓迎をいただいて、嬉しかったです。***
I was happy to receive Micheal's reply and warm welcome to the forum.
トラさん、thank you very much for a great explanation!
I was to mention to 接迎 as well. Very good point!
I personally thought お返事 and 歓迎 were difficult to sit in the same sentence.
It doesn't mean your sentence is wrong, but it might be more natural if we focus only on one thing.
If we mention two things/events, we tend to add emphasis on the second thing/event to appreciate like
お返事をくださり、さらにフォーラムに歓迎までしてくださり、ありがとうございます。
So, how about
お返事をくださりありがとうございました。フォーラムに(あたたかく)迎えていただき、嬉しかったです。
I enjoyed a lot to read your letters to each other
そうですよね。世界のいろんな言葉を勉強するのは、とてもおもしろいと思います。
言葉を勉強すると、いろんなことが見えてきますよね。その国の人の考え方や、風習、歴史・・・
By the way, I'm not kanji savvy
so I couldn't read 渾名
We might use more ニックネーム lately, because あだ in あだ名 can be associated to negative meanings.
実は私もいろんなニックネームを持っています。でも、ニックネームというより、「○○語の名前」かな?
トラさんの体験談と同じで、他の国の人には日本の名前が覚えにくくてすぐ忘れられてしまうので、他の名前を
付けてもらいました。人に名前を覚えてもらうのは、大事ですから
「トラちゃん」もかわいいですよ
くろくまさんは、どうして「くろくま」にしたんですか?
このフォーラムには「トラ」と「くま」がいるから、私は「ライオン」にでもしようかなあ~
Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com