Iinā.... Watashi mo ganbarō tto
いいなぁ・・・。私も頑張ろうっと。
Lucky...I've got to work hard too.
Never seen this before. It isn't in my dictionary. Any ideas?
Hē. Kenkō ni yosa sō!
へー。健康によさそう!
Wow, that sounds really good for your health.
I know that you can change adjectives with "sa." For example, "takai" (tall) can be modified with "sa" to make it "takasa" which means "height." Assuming that "yosa" comes from "yoi" (good), that would make it "yosa" (goodness). That doesn't seem to make sense. Wouldn't "yosou" be more appropriate? "Kenkou ni yosou" rather than "Kenkou ni yosa sou?"
LI S5 L16:
Jitaku ya kaisha de kaitenzushi o tanoshimitai to iu iken ga atte ne.
自宅や会社で回転寿司を楽しみたいという意見があってね。
A lot of people said they wanted to enjoy conveyor-belt sushi at home and work.
I've seen "ya" used with shops before. Like "hon-ya" meaning "book shop." I've never seen it used with a person's house before. Is it the same "ya?"