Dan-san, エリックsan,
こんにちは
Brilliant advice as always, エリックsan; thank you very much!
Dan-san, there are phrases and patterns that we simply cannot translate literally into another language
and this is one of them. What we need is "transcreation", not translation.
In Japanese, when we want to say somthing like"I've had [adjective] [noun] today", it usually
starts with 今日は just like エリックsan's answer.
The problem is the rest of the sentence: I can't really give you the straight answer with fixed pattern
because it can vary depending on what you have in those square brackets [ ].
As to tense, "I've had" and "I had" when you refer to "today", it's simply the same in Japanese and that's probably
the reason why Google Translate couldn't give you the difference.
There's nothing wrong when we try our best to translate literally when we have limited knowledge about new
langauge (I myself do that, I'm sure). However, you need to accept how the new language works and learn it.
For instance, there are several different situations where you can imagine using the line "I've had a good day today",
right? If you write it as your status on facebook, it can be 今日はいい1日でした。 But if you say that line to someone
else, who you probably spent time with, it'd be better to use エリックsan's line: 今日は楽しかったです。
By the way, the very polite line "Thank you in advance" in English also is something we can't translate literally; I mean,
you can, but we don't say things in that way. Instead, we often say よろしくお願いします。 or just ありがとうございます。
without 事前に or any other words. Even if you don't write any of those lines in Japanese, it's also okay.
Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101,com