緑の鯨!
I wish I could see one too
It could be one of those "you're lucky if you can see" things
> remillardn7528-san,
I think I'll just say "well done; close to perfect", and my job here's done because eric-san gave you
already brilliant explanaions with perfect examples
> エリックさん、
thank you very much for a perfect explanation to remillardn7528-san!!
As I wrote above, you're making my job a lot easier Sweet
On a separate note, 北海道の人は話している時にあまり口を開けません ? Good one!!
> マイケルさん、
yes! Japanese dictionary is sorted by "pronunciation", or rather Japanese alphabetical order. English dictionaries
show classifies each alphabet as "section", right? But black-coloured bits you can see on the page rims (with dictionary closed) on Japanese dictionaries shows each "pronounciations with same consonant". So pages with black mark at
same hight have words which start with 5 pronunciations with same consonants.
I'm sure you've already seen this, but our aphabets are usually shown as a "chart" where virtical line makes
a group with same consonants and horisontal line shares the same vowel. Virtical line is 行 and horizontal is 段
and when we say か行 for instance, we mean かきくけこ; when we say あ段, we mean あかさたなはまやらわ
Japanese dictionaries are sorted as 行 order and some dictionaries might or might not have clear section for
い~お段.
(I'm sorry; I realised my English is not good enough to explain dictionary specifications....better look at actual
dictionary... )
Japanese dictionary is of course meant for Japanese people, so some examples or quotes might be
something very cultural or historical, which majority of us are supposed to know.
"Word of the day" and time lag... Good point.....
I can't know for sure, as I have no idea about technical issues (I'm Ston Age person, far away from high technology
knowledge and capability), but one possibility is that this forum is especially active with many participants and system
might not be able to catch up. Operation system might be taking time...or you're actually living in "your time zone" Do you see the hours correctly with JST or adjusted to your country's standard time?
If there's a huge delay to get email alerts, please let us know. I'll anyway let our tech team know about your
post and wonderings.
mmmason8967 wrote:Evertime I watch となりのトトロ, I call little girl Mei ちっちゃいなっちゃん("little Natsuko") And my mum agrees
The trouble is, I now have a mental picture of you as an older version of Mei. That is, taller. But otherwise exactly the same.
Did you know that when Miyazaki wrote となりのトトロ there was only one little girl? Later he decided to have two girls, and gave them the "same" name: サツキ (Japanese 五月) and めい (English May). Some of the Japanese movie posters show the original one little girl:-
I might be just "bigger Mei"
I didn't know the original story had one only girl! Wow, and that's why "May" for both??
Hope there's no "sad" or "scary" story behind that (Japanese love making stories saying "behind the scene")
Oh, by the way, I actually wanted to watch となりのトトロ when you first refered to it the other day and ended up
watching it online free movie ( )
And, I realised there are 2 specific words that めい said wrong: those two are difficult for kids to pronounciate and/or
remember, so of course it was intentional.
[wrong] おじゃまたくし ⇒ [right] おたまじゃくし (= tadpole)
[wrong] とうもころし ⇒ [right] とうもろこし (= corn)
Be careful not to remember the wrong ones
Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com