I've seen translations of this Japanese song before but they always interpret it into natural English without the middle literal translation stage. For me to properly understand something, I need that literal translation. So, I'm going to try it myself. I'm almost there but I need your help with a few things. I've deleted the lines that repeat more than once but the rest of the lyrics are below:
Hajimete deatte
"Meeting for the first time"
Natsukashii ki ga shita
"[I] had a nostalgic feeling"
Anata wo mae kara
Anata = You
wo = object marker
mae = before
kara = from(?)
"From [the time] before [I met] you"(?)
Shitteru mitai ni...
Shitteru = know (personally)
mitai = want to see(?)
ni = I understand why this is here if my translation below is correct, if not then I may need this explained too..
I've seen "miru" come after the ~te form of a verb before but never the plain form. "Tabete miru" would mean, "Eating to see the result (how it tastes)" or "itte miru" meaning, "Going to see the result (how the place is)" but I don't think that works in this context, right?. I think that would be incorrect here.
Also, why isn't this sentence in the past tense? The "shita" above suggests that "mitai" should be "mitakatta".
"[I want to] know you [to see the result (what you are like/how we are together, etc]"?
Koi no iriguchi
"Love's entrance"
Doa ga hiraite
"Door opening"
Kaze ni hakobareru
"[I am] carried by the wind"
Umareta hi kara zutto (zutto)
Umareta = Born
hi = this can't be "fire" so what is it and why is it here?
kara = from
zutto = throughout
"Throughout [my life] from [the time I was] born."
Machi tsuzuketeta kiseki (kiseki)
Machi = Wait
tsuzuketeta = continued
kiseki = miracle
I've never seen the ~masu stem ("machi") on its own like this before. The only time I've seen something similar would be in a context of "o-machi kudasai" which is a command. Is this a command without the "o" and "kudasai" politeness?
I don't know what verb form "tsuzuketeta" is. I'm guessing it is the past potential. I have never been taught how to conjugate that. Add "teta" to the ~masu stem of ~ru verbs? So "taberu" (to eat) would become "tabeteta" (could have eaten), "hashiru" (to run) would become "hashiriteta" (could have ran), and so on, right? And with ~u verbs, I would drop the "u" and add "teta" too? "Arukiteta" would be "could have walked", and so on?
"Wait miracle could have continued"? - That can't be right. The only way I can make sense of this is, "[I] could have waited [for this] miracle [to] continue." However, if that is the case, then why not use "machiteta", the past potential of "matsu"(?) instead of "tsuketeta"?
I'm completely lost here.
Tokimeite
"Throbbing"
Akogarete
"Yearning"
Kono mune no dokoka
"Somewhere in my chest"
Setsunakatta
Does this come from "setsumei"? "Explain"?
"Not explained"?
Yume wo mite ita mirai (mirai)
"I was seeing dreams [of the] future"
Kanjou wa
"As for emotions"
Itsudatte
"Always"(?)
Ima made no kioku
Ima = Now
made = until
no = 's
kioku = memory
"Memories [leading] up to now"(?)
Me to me ga attara
"If [our] eyes meet"
Atarashii sekai e
Atarashii = New
sekai = world
e = at
"At [a] new world"
Shiranai machikado
Shiranai = Do not know
machi = street
kado = corner
"Unknown street corner"
Tabi suru mitai ni...
Tabi = Journey
suru = to do
mitai = want to see
There's that "mitai" after a plain verb again...
"I want to [go on] a journey"(?)
Toki ga tomatte
"Time is stopping"
Kako mo mirai mo
"Past too, future too"
Ima mo suki ni naru
"Now too, [I] begin to love"
Korekara saki mo kitto (kitto)
Korekara = After this
saki = direction(?)
mo = too
kitto = certainly
I don't know what a natural English translation of this would be or how it relates to the rest of the song but:
"From this direction too, certainly"?
Kawaru koto naku tsuzuku (tsuzuku)
Kawaru = change
naku = cry
tsuzuku = continue
No idea...
Kyun to shite
Kyun = Falling in love(?)
to = and, speech particle? Why is this used?
shite = doing
"[I'm] falling in love"(?)
Koi kogare
Koi = love
kogare = I don't know. Can somebody help with this word?
Eien no imi wo
Eien = Eternity(?)
imi = meaning
"Eternity's meaning"(?)
Shiru no deshou
Why is "no" used here? "Knowing['s] probably"? Why not simply "shiru deshou?"
"Knowing probably"
Wasurerarenai jiken (jiken)
"Not able to forget [this] event"
Dokidoki no mokuji
Dokidoki = nervous
mokuji = anticipation(?)
I don't understand the "no" in this sentence either. "Nervous's anticipation"? Unless "dokidoki" directly refers to the heart here then I'm very confused. "Heart's anticipation" is more understandable. If I said "dokidoki to mokuji" instead would that be incorrect, like, "Nervous and anticipation"?