Moderators: Moderator Team, Admin Team
community.japanese wrote:> Andy-san,
Perfect!
Funny one with credit card
We actually use "sukkarakan" to describe wallet/purse is empty, so it can be bank account. But probably credit card
cannot be described with that...so let's see...
Kare no kurejitto ka-do wa tsukaemasen deshita. Kare no ginkou kouza wa sukkarakan deshita.
How about this one?
kevenhuynh wrote:Andy,
Great sentence!!! Just a minor point, 幸せ(しあわせ)is more like happiness or happily so your second sentence is a little strange (I think). Maybe this is better: かんごふが美人だってよかった~(Thankful the nurse is beautiful) Note I change かんごしto かんごふ which I think is a more common word for female nurse. Also sexy is in katakana セクシー(な-adjective)
andycarmenjapanese8100 wrote:In romaji, please?
community.japanese wrote:> Andy-san,
thank you for compliments
Another lovely sentence!! Very well done!
Okay, it seems you've already got quite a good advice from マイケルsan, so I'll just suggest one complete sentence
(to say the same thing in a bit different way). Since "fell down" can be translated as several ways and simple "ochita"
would leave question "from where?", I'll use different verb here.
"koronde, shujutsu o shimashita. Saiwai, kangoshi wa sugoku sekushii de ureshikatta!"
= I had an operation as I'd fell down. Fortunately, nurse was very sexy and I was happy (about it)!
The word "saiwai" is often used literally as "fortunately", when something good happens in the middle of bad things.
Like マイケルsan suggested, nurse can be also "kangofu", but nowadays, I'd suggest "kangoshi".
Kare wa kono ten ni tsuite no hantai iken o teian shimashita.