Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Deconstucting Japanese Grammer

Moderators: Moderator Team, Admin Team

uknowiknowuknew5566
New in Town
Posts: 2
Joined: February 23rd, 2013 7:41 pm

Deconstucting Japanese Grammer

Postby uknowiknowuknew5566 » February 23rd, 2013 7:56 pm

Kon'nichiwa,

I am a beginner trying to understand Japanese grammar and I am looking for some help!!

Would anyone be able to translate these passages for me. It would be the greatest help thank you.

The apple is red.
It is John's apple.
I give John the apple.

He gives it to John.
She gives it to him.

I must give it to him.
I want to give it to her.
I'm going to know tomorrow.
I have eaten the apple.
I can't eat the apple.

Dōmo arigatōgozaimashita

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: Deconstucting Japanese Grammer

Postby community.japanese » February 24th, 2013 9:16 am

uknowiknowuknew5566-san,
kon'nichiwa!
Here's literal translation:
The apple is red. りんご は あかい です。
It is John's apple. それは ジョン の りんご です。
I give John the apple. わたし は ジョン に りんご を あげます。

He gives it to John. かれ は ジョン に それ を あげます。
She gives it to him. かのじょ は それ を かれ に あげます。

I must give it to him. わたし は それ を かれ に あげなければ なりません。
I want to give it to her. わたし は それ を かのじょ に あげたい です。
I'm going to know tomorrow. (あした わかります) * This is a bit difficult to translate litarally. Sounds more strange than any other sentences.
I have eaten the apple. りんご を たべました。 * This is just a normal past tense. Doesn't really show "have eaten" sense.
I can't eat the apple. わたし は りんご が たべられません。

I don't really know what exactly you want to know from those, but I must warn you that those are just convenient
translations. Japanese versions I gave above doesn't necessarily sound natural.
Hope this helps, and hope we can help in a better way with those sentences! :wink:

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

Get 51% OFF
mmmason8967
Expert on Something
Posts: 758
Joined: January 7th, 2012 12:24 pm

Re: Deconstucting Japanese Grammer

Postby mmmason8967 » February 24th, 2013 10:11 am

奈津子さん

I also tried to translate uknowiknowuknew5566-san's sentences, but you beat me to it.

I would like to know your opinion of my attempts. I think the main difference between your answers and mine is that I have omitted most of the pronouns. In English, sentences with 'he', 'she', 'it' (and so on) only make sense if you already know who or what 'he', 'she', 'it' (and so on) refer to. Since we should already know what they refer to, I thought the pronouns could be left out.

The apple is red ⇒ ringo wa akai desu.

It is John's apple ⇒ Jyon-no ringo desu.

I give John the apple ⇒ ringo-o Jyon-ni agemasu.

He gives it to John ⇒ Jyon-ni ataemasu.

She gives it to him ⇒ ataemasu.
This is a good example of a sentence that we cannot understand unless we already know what 'she', 'it' and 'him' refers to.

I must give it to him ⇒ agenakute dame.

I want to give it to her  ⇒ agetai.

I'm going to know tomorrow ⇒ ashita shiraseraremasu.
I interpreted this sentence to mean "I will be informed tomorrow". I think that you can only know that you will know something in the future if you know that someone is going to tell you about it.

I have eaten the apple ⇒ ringo-o tabemashita.

I can't eat the apple ⇒ watashi-wa ringo-o tabenakute dame.
I interpreted this to mean "I am not allowed to eat the apple". I guess you could even translate the sentence as "watashi-wa ringo-o taberu dekimasen" although it seems very improbable (I cannot eat the apple because I lack the necessary skills).

マイケル

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: Deconstucting Japanese Grammer

Postby community.japanese » February 25th, 2013 12:11 pm

マイケルさん、
Thank you very much for posting your translation!
Yes; I agree with you about omission.
As I wrote in my reply to uknowiknowuknew5566-san, I decided to give "literal" translations
and my Japanese sentences sound quite much "translated", meaning "not natural".

The apple is red ⇒ ringo wa akai desu.
It is John's apple ⇒ Jyon-no ringo desu.
I give John the apple ⇒ ringo-o Jyon-ni agemasu.

I think those three sound perfect :D
**********************

He gives it to John ⇒ Jyon-ni ataemasu.

"ataeru" is indeed a translation for "to give" and seems correct. Please just remember that this "ataeru"
has stronger connotation of "ranks"; in this sentence, "I" person needs to be someone in higher rank than "John" person.
**********************

She gives it to him ⇒ ataemasu.
This is a good example of a sentence that we cannot understand unless we already know what 'she', 'it' and 'him' refers to.

You're definitely right; I completely agree with you.
In textbooks (of language learning), they always give literal translations because the most important thing is
whether or not the learner actually understood the details. However, in "translation" world, you wouldn't
translate "she", "it" or "him" unless you need to. In Japanese, not using personal pronouns is also a common practice.
Hence, we need to use other words instead of personal pronouns.
**********************

I must give it to him ⇒ agenakute dame.

Unfortunately, this needs to be changted either to "agenakutewa naranai", "agenakereba naranai", "agenakutewa ikenai"
or "agenakereba ikenai".
These "naranai" and "ikenai" are the correct expressions for obligation.
**********************

I want to give it to her  ⇒ agetai.

Perfect! 8)
**********************
I'm going to know tomorrow ⇒ ashita shiraseraremasu.
I interpreted this sentence to mean "I will be informed tomorrow". I think that you can only know that you will know something in the future if you know that someone is going to tell you about it.

Grammatically, correct. However, we don't say "shiraserareru" in natural conversation. It's rather "I'll know" or "I'll
find out". Otherwise, "result/information (or whatever this person will know) will come": ashita [kekka/shirase] ga
kimasu. This is a very good example to use if/when we teach the difference of expressions in each language.
This also means that "machine translation" never work perfectly because they cannot consider this kind of
difference regarding "points of views".
In Japanese, we don't care if there's "someone" who'll tell you something; we care "something" will reach "us" :lol:
**********************

I have eaten the apple ⇒ ringo-o tabemashita.

Perfect! :wink:
**********************

I can't eat the apple ⇒ watashi-wa ringo-o tabenakute dame.
I interpreted this to mean "I am not allowed to eat the apple". I guess you could even translate the sentence as "watashi-wa ringo-o taberu dekimasen" although it seems very improbable (I cannot eat the apple because I lack the necessary skills).

Again, unfortunately you need modification. Please remember that we actually don't have expression "[verb]-te dame"
to say "don't/can't [verb]", "must [verb]" etc. When I gave a reply in my previous comment, I also wondered what
(or rather "which") expression I should use. There're some possibilities here. Like you guessed, we can use
"[verb] koto ga dekimasen": watashi wa ringo o taberu koto ga dekimasen.
We can also use potential form of verb "taberu": watashi wa ringo ga taberaremasen.
**********************

So, what do you think? Please let me know how you think about my comments :D
I think you have a real good point about not translating certain words, and I can assure you that you've got it very
right when it comes to natural Japanese. So, very well done!! :D I'd also like to appreciate information sharing
especially about English: using pronouns mean you already know what/who those words refer. :wink:

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

mmmason8967
Expert on Something
Posts: 758
Joined: January 7th, 2012 12:24 pm

Re: Deconstucting Japanese Grammer

Postby mmmason8967 » February 26th, 2013 12:32 am

奈津子さん wrote:So, what do you think? Please let me know how you think about my comments

すみません、わざわざお返事して下さってあいがとうございます。

I am very happy that you have explained in so much detail! For me, trying to say something in Japanese and getting it wrong makes it much easier to understand the correct way of saying it. I am very grateful that you provide that explanation.

I think you have a real good point about not translating certain words, and I can assure you that you've got it very
right when it comes to natural Japanese. So, very well done!! I'd also like to appreciate information sharing
especially about English: using pronouns mean you already know what/who those words refer.

Studying Japanese has shown me that pronouns don't mean anything at all on their own. You have to know what they represent, otherwise you cannot understand the sentence. Logically, then, pronouns are really a bit redundant. I don't find it difficult to remove them when I'm trying to write Japanese. However, I still find it difficult to insert the pronouns when I'm trying to translate from Japanese to English.  :cry:

I've noticed one English phrase that now seems a bit strange to me. We say "it's raining" -- but what does "it" mean in that sentence? If "it" is a pronoun, then "it" should represent a noun. I am a native English speaker yet I have no idea what the noun is.  :oops:

マイケル

uknowiknowuknew5566
New in Town
Posts: 2
Joined: February 23rd, 2013 7:41 pm

Re: Deconstucting Japanese Grammer

Postby uknowiknowuknew5566 » February 26th, 2013 7:10 am

Monosugoi!!!

Thank you both soooo much for replying :oiwai:
Natsuko-san!! i can't believe it's you i listen to you everyday!

So, in regards to your question Natsuko, i had read that this group of sentences is extremely useful in beginning to understand a new language. However i can see that these sentences would be far more suited to de-constructing languages similar to English such as Spanish or French.

It is really helpful that you have both identified that direct English translations do not sound natural.

I am moving to Japan in two months and am trying to compress as much as i can into a short time.
I am trying to learn the basic grammar + conjugations + common words to give me a base in which to learn Japanese while I am there.

Is this the best approach????
Once again thankyou so much :D :D :D

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: Deconstucting Japanese Grammer

Postby community.japanese » February 26th, 2013 1:26 pm

> マイケルさん、
I'm really glad to have your feedabck and opinion!! :D
I completely understand what you mean; the pronouns (both in Japanese and English) are quite much
"convenient" and yet "difficult".
English has this "it" that we can't really explain; you're right. We (Japanese) just learn that English takes "no-meaning it"
as subject :lol: How easy is that to say!?!? :mrgreen:

> uknowiknowuknew5566-san,
Glad you're happy with responses :kokoro:
The best approach can differ from person to person, so whatever it works for you would be the best! :mrgreen:
We're always here to help you, so please feel free to post any questions anytime!

Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com

Return to “Learn All About Japanese”