A short time ago, in a thread not far away, natsukoy9313 wrote:私に赤面をさせました。
This expression is a bit tricky simply because we don't literally say it in this way. The expression is not wrong, but we would probably say;
私は顔が赤くなってしまいました。/顔が赤くなっちゃいました。(casual)
照れてしまいます。/照れちゃいます。(casual)
That answers one question but raises two more!
Both expressions use しまう as an auxiliary verb but I don't understand what effect it is having. I know that V-te shimau means that the verb has been completed or finished but that doesn't seem to make sense when the verb is about being embarrassed. So I guess しまう is having some other effect. But what is it?
In 「顔が赤くなる」 it looks like we are using an adverb. I'd expect 顔 to become 赤い, which is an adjective. Or is 赤く not an adverb?
マイケル