Moderators: Moderator Team, Admin Team
EdMcMayhem wrote:1a) I will go to the kitchen to cook fish.
1b) 台所 へ 魚 を 作りに 行きます。
魚 を 作りに 台所 へ 行きます。
2a) I will go to school to study Japanese.
2b)私 は 学校 へ 英語(English) を 勉強しに 行きます。
(私 は)日本語 を 勉強しに 学校 へ 行きます。
3a) I will to go the gym to exercise.
3b) ジム へ うんどしに 行きます。
運動(うんどう)しに ジム へ 行きます。
6a) I will buy a book to study Japanese.
6b) 私 は 日本語 を 勉強しに 本 を 買います。
私 は 日本語 を 勉強する ために 本 を 買います。
EdMcMayhem wrote:Hello,
I was wondering if anyone wouldn't mind taking the time to read and correct my Japanese sentences.
I just finished reading a chapter in my book about the verb-ni ikimasu/kimasu/kaerimasu form (to express the purpose of going/coming/returning to a certain place), and I would like to try to make a few sentences on my own, to be sure I understand the structure.
I will provide the English and my Japanese translation...
1a) I will go to the kitchen to cook fish.
1b) 台所 へ 魚 を 作りに 行きます。
2a) I will go to school to study Japanese.
2b)私 は 学校 へ 英語 を 勉強しに 行きます。
3a) I will to go the gym to exercise.
3b) ジム へ うんどしに 行きます。
4a) I will go home to sleep.
4b) 僕 の いえ へ 寝に 帰ります。
5a) I will come to your house to eat sushi.
5b) あなた の 家 へ 鮨 を たべに きます。
I'm not 100% sure on what to do with the する verbs, like うんど する。 If what the books says is true, 'drop -masu and and -ni,' then it should be fine, but it sounds strange to me.
Also, I'm not sure on how to conjugate 寝る。 So, if someone could give me a quick breakdown of that, that would be great.
And now that I'm thinking about it, can this structure be used without having to use ikimasu/kimasu/kaerimasu? For instance, can I say...
6a) I will buy a book to study Japanese.
6b) 私 は 日本語 を 勉強しに 本 を 買います。
My 6b doesn't seem like it makes sense, so if someone could show me the correct way to say 6a, I would appreciate it.
And finally, how does this work for the past tense? For instance, can I say...
7a) I went to the kitchen to cook fish.
7b) 私 は 台所 へ 魚 を 作りに いきました。
Thank you for any information.
Ed
As tonygal suggests, you could also use "tame ni", although I would disagree with her and say use "-tai tame ni" instead of "-(r)u tame ni". "tame" is a synonym of "toki" and "jikan" which mean "time". So, literally translated, "watashi wa taisho e ikimasu, sakana o zaru tame ni" is "In the time of cooking fish, I went to the kitchen". (I am improvising on the pronounciation of kanji, because I haven't learnt them.
Conversely, "taisho e ikimasu, sakana o zaritai tame ni watashi wa" (How I love Japanese grammar!) means "In the time of wanting to cook fish, I went to the kitchen". Slight difference in sense between the two. The first means "Because I had to cook fish, I went to the kitchen". The second means "Because I wanted to cook fish, I went to the kitchen". Both express purpose, but different kinds of purposes.
It would be ... I think ... perfectly alright in the case of a "(kanji) suru" verb to simply drop the "suru" entirely and just use the kanji content-portion. So, instead of "benkyou shi ni", you would say "benkyou ni".
toonygal5459 wrote:As tonygal suggests, you could also use "tame ni", although I would disagree with her and say use "-tai tame ni" instead of "-(r)u tame ni". "tame" is a synonym of "toki" and "jikan" which mean "time". So, literally translated, "watashi wa taisho e ikimasu, sakana o zaru tame ni" is "In the time of cooking fish, I went to the kitchen". (I am improvising on the pronounciation of kanji, because I haven't learnt them.
I don't know where this poster got the idea that tame is a synonym of toki and jikan. It's not.
Vdict + tame ni / (r)u + tame ni (not -tai) is used to express purpose, as in:
1) Kazoku o sasaeru tame ni hataraki-hajimemashita
家族を支えるために働き始めました。
(I started working to support my family).Conversely, "taisho e ikimasu, sakana o zaritai tame ni watashi wa" (How I love Japanese grammar!) means "In the time of wanting to cook fish, I went to the kitchen". Slight difference in sense between the two. The first means "Because I had to cook fish, I went to the kitchen". The second means "Because I wanted to cook fish, I went to the kitchen". Both express purpose, but different kinds of purposes.
If you wanted to say "Because I had to make fish, I went to the kitchen" you would say:
2) Sakana o tsukuranakereba naranakatta node, daidokoro e ikimashita."
魚を作らなければならなかったので、台所へ行きました。
And if you wanted to say the other sentence: "Because I wanted to make fish, I went to the kitchen" you would say:
3) Sakana o tsukuritakatta node, daidokoro e ikimashita.
魚を作りたかったので、台所へ行きました。
Neither of these expresses purpose as in my first example above. Rather, they give a reason for the action using node "because"
And let's not be confused by the [(no) tame ni] that expresses cause. For example, jiko no tame ni densha ga okuremashita "because of an accident, the train was late." When [tame ni] expresses cause, unlike when it expresses purpose, it is preceded by [V/Adj pre-nominal] forms. Some additional examples:
(a) Ame ga futta tame ni haikingu ni ikemasen-deshita.
雨が降ったためにハイキングに行けませんでした。
(Because it rained, we couldn't go hiking.)
(b) Kono doogu wa benrina tame ni yoku uremasu.
この道具は便利なためによく売れます。
(This tool sells well because it is useful.)It would be ... I think ... perfectly alright in the case of a "(kanji) suru" verb to simply drop the "suru" entirely and just use the kanji content-portion. So, instead of "benkyou shi ni", you would say "benkyou ni".
He is correct on this point. Ni can be attached immediately after the nouns which refer to activity if the relevant verb is directional. As in benkyou ni ikimasu "go for studying" or kaimono ni ikimasu "go for shopping."
"nihongo o benkyou shitai tame ni koko ni kimashita" means "I came here because I wanted to learn Japanese" and can also be rendered as "I came here to learn Japanese". Even in English, "because" expresses either cause or purpose, depending on the context which it is used; same for "tame ni" in Japanese.
Yes, your formulation is correct, albeit a little clumsy, since you used a double negative. My way of saying what you said, which only differs in colloquiality is: "tsukenai itara naranakatta no da, daidokoro e ikimashita". Which translates literally to "Because I didn't want the food to become uncooked, I went to the kitchen"; which can be rendered to "I went to the kitchen to cook food".
But you are not right if you think that a directional verb is the only verb that can be placed after "ni". For instance, "ano hito kouen ni saremashita". ("The man was arrested in the park".)
I got it from watching television and checking the dictionary. "toki", "tame" and "jikan" all use identical kanji, although the preference is to use hiragana for the first two.
If I may a bit direct, you seem to be memorizing sentence forms without seeing how they are constructed in Japanese.
toonygal5459 wrote:"nihongo o benkyou shitai tame ni koko ni kimashita" means "I came here because I wanted to learn Japanese" and can also be rendered as "I came here to learn Japanese". Even in English, "because" expresses either cause or purpose, depending on the context which it is used; same for "tame ni" in Japanese.
Ah, I see what you're saying!
You're confusing [tame ni] used for purpose and [tame ni] used for cause. Your first sentence is correct, but "I came to learn Japanese" would be "Nihongo o benkyou shi ni kimashita" or "Nihongo o benkyou suru tame ni kimashita." (I came in order to learn Japanese.)
(ref. "Japanese Grammar and Communication Strategies" (pages 202-205) by Senko K. Maynard.)Yes, your formulation is correct, albeit a little clumsy, since you used a double negative. My way of saying what you said, which only differs in colloquiality is: "tsukenai itara naranakatta no da, daidokoro e ikimashita". Which translates literally to "Because I didn't want the food to become uncooked, I went to the kitchen"; which can be rendered to "I went to the kitchen to cook food".
I don't exactly know what you mean to say in this point... My sentence uses the "-nakereba naranai" form to express obligation (have to do, must do). If that is what you're referring to when you say "double negative," it's not at all clumsy. I can't quite decipher your Japanese sentences, though. "I went to the kitchen to make food" is simply "tabemono o tsukuri-ni daidokoro e ikimashita." or "tabemono o tsukuru tame ni daidokoro e ikimashita."But you are not right if you think that a directional verb is the only verb that can be placed after "ni". For instance, "ano hito kouen ni saremashita". ("The man was arrested in the park".)
I don't think that at all. Ni serves a completely different purpose in this sentence. It indicates a location where something (being arrested, 逮捕される taiho sareru) takes place (the park). What we were talking about before is the [Vstem + ni + iku / kuru] construction to express purpose. That particular pattern only works with directional verbs. I certainly didn't mean to imply that the rules of one grammar pattern extend to all uses of the particle ni.
This is kind of outside of the grammar discussion here, but for the sake of correctness,で (de) would actually be used in this sentences instead of に (ni).
あの人は公園で逮捕されました。
Ano hito wa kouen de taiho saremashita.
(A Google search in quotes for ”公園に逮捕” returns just 3 results - all of which are yojijukugo compounds of 逮捕当日 - vs “公園で逮捕” which returns 588,000 results. Gah! Ni and de still trip me up sometimes because so often they seem to be interchangeable, but it looks like this is one of those cases where it's unquestionably で (de). According to my particles book, "に (ni) indicates the location of an action that is relatively static rather than one that's dynamic." So, that makes sense because being arrested is a dynamic action! Neat.)
Just to address a few other things...I got it from watching television and checking the dictionary. "toki", "tame" and "jikan" all use identical kanji, although the preference is to use hiragana for the first two.
為 (tame) and 時 (toki) use different kanji.
I know you said before that you can't read kanji, but if you look closely you can see that they aren't the same.
Jikan is 時間, which only shares its first character with toki.
Node is written as a single word in many grammar books. Sometimes it isn't. It just depends on how you like to think of it: as two particles or as something which functions together as a single word. I prefer the latter, but neither way is incorrect.If I may a bit direct, you seem to be memorizing sentence forms without seeing how they are constructed in Japanese.
No, I know how sentences are constructed in Japanese.
I passed JLPT level2 last year, and am working toward N1. It's really hard, though! x_x
Aaaaanyway....
Hope this helps!
And now for something the grammar books don't tell you:-
"tsukenai itara naranakatta no da"
Because the "te" form is an incomplete tense, stringing "te" forms together creates a time series.
Okay, noted. Then, of course, Kanji have many different pronunciations as well, so we could both be right.
j_bertoni2279 wrote:I agree that spacing in Japanese is fluid. "no de" or "node", whichever you prefer, is a more formal way to causation or correlation of some sort, and "de" is just the gerund of "da". It doesn't have any meaning like "(some action) is still going on in what is possessed by (some situation)", which I can't actually parse. Literally, maybe "A no de" is something like "being the case that A is true". In some cases, "kara" is a fine substitution for "no de".And now for something the grammar books don't tell you:-
You must be using a very poor grammar book if it doesn't cover point 1. Your statements in point 2 doesn't make any sense to me yet.
Context has nothing to do with choosing between ni and de to mark the location of a verb. Some classes of verbs take ni, others take de, and that needs to be memorized."tsukenai itara naranakatta no da"
This is grammatically wrong. It's not clear to me what you're trying to do, but "itara", whichever verb you're trying to conjugate, shouldn't be following another verbal. Whether you like double negatives or not, they are very common in Japanese. The base verb is tukuru, and I don't know what you're using tukeru instead.Because the "te" form is an incomplete tense, stringing "te" forms together creates a time series.
I don't know what you mean by an "incomplete tense", but stringing "te" forms together sometimes, but by no means always, creates a time sequence. A "te" phrase can indicate causation, for example, or simple modify the following verb in some way.Okay, noted. Then, of course, Kanji have many different pronunciations as well, so we could both be right.
Many characters have multiple pronunciations, but you're wrong about these characters. A dictionary will show that quite easily.
arixion7914 wrote:(3) Why am I using "tsukeru"? Because apparently the person whom I am replying to used it. "itara" is the "-tara" conjugation of "iru". "-nai itara" is an impromptu substitution for the negative of the "tara" form, which has exactly the same meaning as the "-nakereba" form. So your comment about double negatives is superfluous in relation to this sentence, because this sentence still uses double negatives.
arixion7914 wrote:But Japanese is constructed like Chinese, not like Latin.
Jessi wrote:Some corrections..arixion7914 wrote:(3) Why am I using "tsukeru"? Because apparently the person whom I am replying to used it. "itara" is the "-tara" conjugation of "iru". "-nai itara" is an impromptu substitution for the negative of the "tara" form, which has exactly the same meaning as the "-nakereba" form. So your comment about double negatives is superfluous in relation to this sentence, because this sentence still uses double negatives.
There is no such thing as "nai itara", it would be "nakattara", the -tara form of "nai". That has the same meaning as "nakareba".
But while you can say "-nakereba naranai" (must do something), it sounds strange to say "-nakattara naranai".
The verb is "tsukuru", meaning "to make".arixion7914 wrote:But Japanese is constructed like Chinese, not like Latin.
You won't find many similarities between Japanese and Chinese grammar - only the writing systems/onyomi readings.
arixion7914 wrote:you could also use "tame ni", although I would disagree with her and say use "-tai tame ni" instead of "-(r)u tame ni".
arixion7914 wrote:The first means "Because I had to cook fish, I went to the kitchen". The second means "Because I wanted to cook fish, I went to the kitchen". Both express purpose, but different kinds of purposes.
...
I am interested in Japanese conversation, so that fine distinction between purpose and cause isn/t necessary.
arixion7914 wrote:You really shouldn't try to argue with me on (2), unless you have studied Chinese before. I am a native Mandarin Chinese speaker, and studied Chinese for 10 years.
I agree with this, except the "de is a gerund of da" bit.
Incidentally, also, your grammar book must be very poor (ooh, now is my turn) if it doesn't tell you that "ni" and "de" are clausal-ending particles, not clausal-beginning particles. So they are not attached to verbs that follow them, but instead are attached to (verbal) nouns that come before them. So even if you were as foolish as to try and memorize a list of verbal constructions with "ni" and "de", there is no such list to refer to.
an incomplete tense
As for your point on "-te" forms, I agree with you on that. Although I can't resist to ask you: and how do you know when a string of "-te" - forms indicates a time series, and when it doesn't?
5) Didn't you read the "okay, noted" bit?
(5) Okay, noted. Then, of course, Kanji have many different pronunciations as well, so we could both be right.