Jessi wrote:Looking at the example you gave as well as some other examples (articles), it looks like 追記 refers to extra information added to the article after it is published/posted. I also feel like in English, a postscript is used only to refer something you add to the end of letters so that may not be the best translation for 追記 (although that is how it is translated everywhere). The word "addendum" comes to mind.. I'm not sure what it is usually called in English. I have a friend who is a journalist so I can try asking her!
Thank you, Jessi. That makes a lot more sense to me now.
QuackingShoe wrote:? The title says, in advance, in brackets, that there's a post-script, then at the bottom, there's a post-script, labeled (5/26 追記), giving you the date the post-script was added. Which part is confusing?
English news articles don't have post scripts in titles, so I was confused as to why it would be there.