Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Translation Thread

Moderators: Moderator Team, Admin Team

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » June 17th, 2006 2:39 pm

Bueller_007 wrote:Hmmm. I'd say it means "Isn't it obvious?"

Or maybe "Of course!" or something similar. 決まっている usually carries the connotation that the the person who asked the question to which you reply with it should already know the answer to the question they just asked because it should be obvious/natural. It's very similar to 当然 and 当たり前.
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

Brody
Expert on Something
Posts: 234
Joined: May 5th, 2006 2:34 am

Postby Brody » June 17th, 2006 5:29 pm

Un, thanks guys, I think "Isn't it obvious?" is a good translation.

Because it's half in katakana and half in hiragana, it looks like a な adjective with base ヒレ. But it can't be, because if the next word is a verb, so if it should be in adverbial に form.

ヒレ means "fin". Are you sure you didn't type it wrong? ヒレがそよがせている could mean something along the lines of "their fins waggle". Remember, the sentence prior to this one is about fish. So I have a feeling that ヒレ means "fin".


No, I typed it in exactly. I don't think it's a dialect thing. The whole book has been in 標準語.

And translating it as "fin" wouldn't work because the subject is not only fish but bugs and rodents too. Weird. I'm gonna ask my Japanese friend. I'll report back on it in a few days.

Get 51% OFF
Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Postby Bueller_007 » June 18th, 2006 12:01 pm

Brody wrote:Un, thanks guys, I think "Isn't it obvious?" is a good translation.

Because it's half in katakana and half in hiragana, it looks like a な adjective with base ヒレ. But it can't be, because if the next word is a verb, so if it should be in adverbial に form.

ヒレ means "fin". Are you sure you didn't type it wrong? ヒレがそよがせている could mean something along the lines of "their fins waggle". Remember, the sentence prior to this one is about fish. So I have a feeling that ヒレ means "fin".


No, I typed it in exactly. I don't think it's a dialect thing. The whole book has been in 標準語.

And translating it as "fin" wouldn't work because the subject is not only fish but bugs and rodents too. Weird. I'm gonna ask my Japanese friend. I'll report back on it in a few days.

Well, I was thinking that 彼ら might apply to only the fish, and "自分たちの世界" might mean "the world of animals that live on land".

I just did a goo.ne.jp check, and there's no such word as "hirena". "hire" means "filet", "fin" or "a strip of cloth".

My money is on "the author made a typo".

Brody
Expert on Something
Posts: 234
Joined: May 5th, 2006 2:34 am

Postby Brody » June 18th, 2006 4:22 pm

Bueller, you're on the money.

I talked to my friend. He says it must be a typo too. He thinks it should be を.

And yeah, now that I look at it, 彼ら most definitely only applies to the fish.

Problem solved.

Thanks for your help.

Stewie
New in Town
Posts: 4
Joined: June 20th, 2006 7:17 am

Postby Stewie » June 20th, 2006 7:24 am

Just wondering is it Senpai or Sempai? I've seen it both ways. Hope this is the right thread...

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Postby Bueller_007 » June 20th, 2006 12:50 pm

Stewie wrote:Just wondering is it Senpai or Sempai? I've seen it both ways. Hope this is the right thread...

Hmmm.... Probably not a "translation" as such, but easy enough to answer.

The Japanese word is 先輩 = せんぱい.
When you change it to romaji, it is literally:

se-n-pa-i

So the answer is technically "senpai". However, try saying the word "senpai". It's quite difficult to do. So whenever a ん ("n") comes before a "p-" or a "b-", it changes sound to an "m".

So it is written "senpai", but it is pronounced "sempai".

If you can read katakana/hiragana, you should know that it is impossible to write the word "sempai" in Japanese, as there is no stand-alone "m". All "m-" sounds have a vowel at the end.

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » June 20th, 2006 2:23 pm

Another example of rouma-ji just confusing things.
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Postby Bueller_007 » June 21st, 2006 10:28 am

Jason wrote:Another example of rouma-ji just confusing things.

Yes. Romaji is the devil.

Brody
Expert on Something
Posts: 234
Joined: May 5th, 2006 2:34 am

Postby Brody » June 21st, 2006 6:44 pm

heh, curses on you, Hepburn!

Brody
Expert on Something
Posts: 234
Joined: May 5th, 2006 2:34 am

Postby Brody » July 6th, 2006 11:47 pm

ただいま!

Here's the new one. Don't think it needs any contextual background information:

まっすぐ迷いのない思いだよ。

Here's my try: "It's a straightforward way of thinking."

Could someone approve this, give me your thoughts on it?

Thanks!
AKA パンク野郎

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Postby Bueller_007 » July 7th, 2006 4:23 am

Brody wrote:ただいま!

Here's the new one. Don't think it needs any contextual background information:

まっすぐ迷いのない思いだよ。

Here's my try: "It's a straightforward way of thinking."

Could someone approve this, give me your thoughts on it?

Thanks!

Yeah, I'd say:
まっすぐ=direct, honest
迷いのない=without hesitation/indecision
思い=thought (could be "way of thinking"? or would 考え方 be better for that?)

So I'd say it means something like:
"That's what I think, plain and simple."
Last edited by Bueller_007 on July 7th, 2006 5:08 am, edited 1 time in total.

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » July 7th, 2006 4:43 am

Brody wrote:ただいま!

おかえり. ^_^

Brody wrote:Here's the new one. Don't think it needs any contextual background information:

まっすぐ迷いのない思いだよ。

Here's my try: "It's a straightforward way of thinking."

Could someone approve this, give me your thoughts on it?

Thanks!

Ehh.... While 思う certainly means "to think", 思い is more like the feelings you have towards something or someone. I don't think it can mean "way of thinking." That's 考え方. I think a better translation would be something like: "They're (my) honest, doubtless feelings." or something similar.
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

Brody
Expert on Something
Posts: 234
Joined: May 5th, 2006 2:34 am

Postby Brody » July 7th, 2006 5:55 am

^^^Hmmm... that's what I was thinking too. Yet, alc translates 思い as "thoughts" or "feelings."

So literally, I would translate the sentence as, "It's a straight, no confusion, thought/feeling."

Straight caught my eye first, and when I tried to combine it with 迷いのない I came up with "straightforward." So, with "straightforward thought," I changed it to "straightforward thinking," then I thought it would be more colloquial to say, "straightforward way of thinking."

Anyway, I liked the sentence; I'm trying to memorize it.
AKA パンク野郎

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » July 7th, 2006 8:12 am

Brody wrote:^^^Hmmm... that's what I was thinking too. Yet, alc translates 思い as "thoughts" or "feelings."

The thing is that it doesn't mean "thought" in an abstract, general kinda way like the English word does (that's what 考え is for). It means specifically a "thought about/towards something/someone." I guess maybe you could think of it as more of a "thought of the heart" instead of a "thought of the mind."
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

Brody
Expert on Something
Posts: 234
Joined: May 5th, 2006 2:34 am

Postby Brody » July 7th, 2006 10:50 pm

うん、分かった。

さらに問題があるよ。 この文ははっきり理解できない。「いや、いいんだ。気にしないで。それを気付かずに料理したパパも同じだから。」

文脈は ぱぱが新しいレシピを作ろうとすると、失敗した。違い材料を買ちゃったから。パパは息子に謝ると、息子が前記を言った。

英語では、多分"No, it's okay, don't worry about it. It's like you to not pay attention when you're cooking."という意味だろう。 

ね?

ありがとう!
AKA パンク野郎

Return to “Learn All About Japanese”