Hello, and nice to meet all of you. This is my first post on this Forum.
I'm having trouble expressing "now that I know that" in Japanese. I think I should use something like the following:
VERB/ADJ + と分かって
VERB/ADJ + ことが分かって
VERB/ADJ + と分かっているから
VERB/ADJ + ことを知っている
(with 今 somewhere in the sentence)
...but somehow always have trouble with the formation. I also hesitate between 知る and 分かる.
Here are examples of what I want to say:
a) Now that I know that you come here every Saturday, I will come too.
b) Now that I know that the Harry Potter books are this good, I will read all of them.
c) Now that I know where you live, I will drop by sometimes.
My translation attempts:
a) 毎週土曜日あなたがここに来ていると今分かって、私も来る。
a) 毎週土曜日あなたがここに来ていることが今分かって、私も来る。
b) ハリーポッターの本がそんなにいいと分かっているから、すべて読みます。
b) ハリーポッターの本がそんなにいいことを知って、すべて読みます。
c) あなたがどこに住んでいるか今私が分かって、時々立ち寄るよ。
c) あなたがどこに住んでいるか私今知っているから、時々立ち寄るよ。
What's the best way of translating these? What's the difference between using と and ことが? What's the difference between 知る and 分かる in this context?
Your help is very much appreciated. Thanks a lot.