Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Site devoted to common errors?

Moderators: Moderator Team, Admin Team

Alexandre
Been Around a Bit
Posts: 15
Joined: September 12th, 2008 12:15 am

Site devoted to common errors?

Postby Alexandre » April 8th, 2009 7:40 pm

Does anyone know of a site (or book) specifically devoted to common linguistic errors made by foreigners learning Japanese?

Rod Wadd
Been Around a Bit
Posts: 37
Joined: July 1st, 2008 6:57 am

Re: Site devoted to common errors?

Postby Rod Wadd » April 9th, 2009 4:53 am

Alexandre wrote:Does anyone know of a site (or book) specifically devoted to common linguistic errors made by foreigners learning Japanese?


http://www.amazon.co.jp/%E5%A4%96%E5%9B ... 4938669137  :twisted:

Get 51% OFF
Jessi
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 822
Joined: November 25th, 2007 9:58 am

Postby Jessi » April 9th, 2009 5:10 am

Now that book just looks scary. Not to mention about 100 years old :lol:

I can't think of any sites/books off of the top of my head, but if I come across any, I'll let you know!
♪ JapanesePod101.com ♪ 好評配信中!
Leave us a message in the forum if you have any comments, questions, or feedback!

Belton
Expert on Something
Posts: 752
Joined: June 16th, 2006 11:39 am

Postby Belton » April 10th, 2009 7:34 am

Foreigners is a bit broad. It will depend on the learners first language. And maybe the dialect or accent of the first language. Learners mistakes are usually made by trying to impose L1 structures, meanings and sounds onto L2 situations. In an attempt to communicate you grab at the familiar if you don't know what to do usually.

Mostly this kind of topic is very academic rather than targeted at learners to show them common mistakes to avoid. And these sorts of academic papers are hard to find if you aren't part of the linguistic academic community I think. (I'm interested in kanji research studies, so far mostly all I've found are titles of papers rather than the papers themselves)

I'm not really sure how good a learning tool it is to explicitly point out the common mistakes. Will it just reinforce those mistakes? Is it better to make them and learn from them?

That said all I've really come across is in the now defunct Mangajin. In the compilation Basic Japanese Through Comics there is a brief chapter on Gaijin Bloopers.

My favourite is the mixup of ブス and バス for bus. Which I've actually seen in an example essay from an exam report.

The best one I've made is ちちちゃん。I meant 父ちゃん。とうちゃん.
but it had the meaning of 乳ちゃん。 :oops:

Jessi
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 822
Joined: November 25th, 2007 9:58 am

Postby Jessi » April 10th, 2009 7:58 am

Belton wrote:That said all I've really come across is in the now defunct Mangajin. In the compilation Basic Japanese Through Comics there is a brief chapter on Gaijin Bloopers.


Aww, I really liked Mangajin! 懐かしい~ :lol: Seeing how popular manga is these days, I'm sure if they started it up again with some fresh manga titles it'd be a big hit! I really liked how they took apart whole sentences and explained everything. I learned a lot from it!
♪ JapanesePod101.com ♪ 好評配信中!
Leave us a message in the forum if you have any comments, questions, or feedback!

Belton
Expert on Something
Posts: 752
Joined: June 16th, 2006 11:39 am

Postby Belton » April 10th, 2009 9:27 am

does anything ever really disappear in the age of the Interwebs?
http://www.mangajin.com/

I can see how paper publishing might be costly but if you could secure rights to some good manga an electronic edition would be good and achievable. It'd be pretty cool as a weekly or monthly in iPhone form.
Maybe JPod could run with that idea, licence it or something.

gerald_ford
Expert on Something
Posts: 119
Joined: August 29th, 2006 5:16 am

Postby gerald_ford » April 10th, 2009 4:39 pm

The way I see it, everyone makes different mistakes. If you spend enough time observing your linguistic habits when learning Japanese, and then compare them to what's in the text book, you'll quickly notice mistakes, and will work to correct them. You can't correct mistakes if you don't know you're doing them. :)
--Gerald Ford: Pirate-Viking-Monk in training.

Blog: http://nihonshukyo.wordpress.com/

Alexandre
Been Around a Bit
Posts: 15
Joined: September 12th, 2008 12:15 am

1 page 1 problem format

Postby Alexandre » April 14th, 2009 2:07 pm

I was NOT referring to mistakes generally made in transition from L1 to L2 as a broad subject, but very specifically to the types of mistakes foreigners usually make in the case of Japanese.

Yes, the typical mistakes will change from language to language, but generally, I'm sure there are things most foreigners stumble upon without knowing, things Japanese still can understand and say nothing about, at a level where first language is no longer a serious issue. Not basic stuff, like ga/ha, but small things gaijins get wrong until they are told or shown.

In an effort to iron out even the small creases, such a book would be really useful. It could be in the format of questions and answers, but preferably a book with a 1 page 1 problem format. I saw such books for Japanese people learning English -- librairies in Japan are full of them! Why can't we get the same privilege ;)

gerald_ford
Expert on Something
Posts: 119
Joined: August 29th, 2006 5:16 am

Re: 1 page 1 problem format

Postby gerald_ford » April 14th, 2009 2:16 pm

Alexandre wrote:...I'm sure there are things most foreigners stumble upon without knowing, things Japanese still can understand and say nothing about, at a level where first language is no longer a serious issue. Not basic stuff, like ga/ha, but small things gaijins get wrong until they are told or shown.


Can you help quantify what kinds of mistakes you're expecting to see, or any example cases that foreigners are known to commit?
--Gerald Ford: Pirate-Viking-Monk in training.

Blog: http://nihonshukyo.wordpress.com/

Jessi
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 822
Joined: November 25th, 2007 9:58 am

Postby Jessi » April 15th, 2009 12:14 am

I can think of a few, if this is the kind of thing you are looking for:

*Using -san to refer to oneself
*Overusing pronouns, esp. "watashi"
*Mixing up similar sounding words (kowai/kawaii, kirei/kirai, etc.)
*Getting long/short vowels wrong (kite vs kiite)
*Not using appropriate politeness level

Stuff like that?
♪ JapanesePod101.com ♪ 好評配信中!
Leave us a message in the forum if you have any comments, questions, or feedback!

Psy
Expert on Something
Posts: 845
Joined: January 10th, 2007 8:33 am

Postby Psy » April 15th, 2009 7:17 am

I'll throw a few on the list that I see all the time:

*asking "genki desu ka" and replying "hai, ogenki desu"
*using 'da' after i-adjectives in plain speech.
*confusing "temo ii desu ka" and "te kudasai"
*mixing the usage of 'de' and 'ni'
*using "arigatou gozaimasu" too much and "yoroshiku onegaishimasu" not enough
*pronouncing the "ne" in "onegaishimasu" as "ni" (I hear this sometimes even with advanced students-- but never with a native Japanese!)
*calling your own mother/father okaasan/otousan when speaking to others
*asking questions with ~tai in polite situations, and in general overusing the -tai form.
*confusing kariru and kasu (I'm told this happens a lot)
*confusing mieru and mirareru (I'm told this happens a lot too)
*confusing "oishiisou" and "oishisou" (goes with Jessi's mention of long vowels)
*calling ローマ字(roomaji) "romanji"
*not realizing that kamaimasen carries the nuance of "It doesn't matter (and I don't care)"

If I'm mistaken anywhere let me know, but I'm fairly certain these are on the mark.
High time to finish what I've started. || Anki vocabulary drive: 5,000/10k. Restart coming soon. || Dig my Road to Katakana tutorial on the App store.

Yoshiko
Established Presence
Posts: 78
Joined: August 27th, 2006 10:35 am

Postby Yoshiko » April 19th, 2009 12:11 pm

I read some articles about making errors and a very interesting one was about Dutch learners of English who try to avoid using structures that look 'too similar' to be true. So it's not always the case that a first language makes you translate too literally.

Belton, what are the titles of the articles about kanji you want to read? Maybe I can access them through my university's sfx.

Belton
Expert on Something
Posts: 752
Joined: June 16th, 2006 11:39 am

Postby Belton » April 19th, 2009 1:16 pm

Belton, what are the titles of the articles about kanji you want to read? Maybe I can access them through my university's sfx.


It was the bibliography of this paper.

www.kyotogakuen.ac.jp/~o_econ/society/t ... chmond.pdf

No idea about the authors credentials but the sources he cites look interesting. The few attempts I've made on Google didn't throw up anything. I've yet to try our universities systems (I'm not an academic, and this isn't my field anyhow).

Kanoo, Chieko (1994). ‘A Proposed Syllabus for Kanji Teaching’. Nihongo Kyooiku Ronshuu 9.
Tsukuba: Tsukuba Daigaku Ryuugakusei Centre,

(because I like the textbooks she has written on kanji, I'd be interested in her thinking about teaching kanji)

Noguchi, M. (1995). Component analysis of kanji for learners from non-kanji using countries. The
Language Teacher, 19 (10), pp. 11-14.
Okita, Yoko (1995). ‘Kanji learning strategies and student beliefs on kanji learning.’ Sekai no
Nihongo Kyouiku, 5, pp.105-124.
Okita, Yoko (1997). ‘Students’ beliefs about learning Japanese orthography: Beyond the textbooks.’
In Cook, H. M., Hijirida, K. and Tahara, M. (Eds.), New trends & issues in teaching Japanese
language and culture. Honolulu, H: Second Language Teaching and Curriculum Center,
University of Hawai’i at Manoa pp. 61-75

The titles of Yoko Okita's papers on kanji on her resume look quite interesting overall

I could go on but I gotta go, If you can find anything by Okita or Kanoo I'd be very interested.

Yoshiko
Established Presence
Posts: 78
Joined: August 27th, 2006 10:35 am

Postby Yoshiko » April 19th, 2009 4:50 pm

The first one is here:
http://www.tulips.tsukuba.ac.jp:80/lime ... 0204/5.pdf
It's in Japanese. I don't know how this works with references, if it is common to translate the title altough the work is in japanese.
I can't get access to the 'The Language Learner' for Noguchi's essay, it's not in the database.
Okita Yoko's works might also be available in Japanese only.

But I have read an (English) article about kanji learning by Mori Yoshiko, and I saw there were more available at JSTOR. I can't put them on the forum, but if you want, I can send them to you if you don't have access to JSTOR.

Belton
Expert on Something
Posts: 752
Joined: June 16th, 2006 11:39 am

Postby Belton » April 20th, 2009 7:53 am

Thanks,
I'll see if I can get access to JSTOR when I get back to uni.

I think references style depends on who your supervisor is usually. I would have thought you'd at least give the title it was published under if you're citing an original text and not a translation.
The essay in Japanese may well be beyond my reading ability. (><)

Rather than hijack this thread I'll IM you about JSTOR in a week or so.

Return to “Learn All About Japanese”