Moderators: Moderator Team, Admin Team
mieth wrote:apparently for english if the first and last letters are in the same position no matter how you mix up the letters in between you are able to read at the same speed. As far as kanji is concerned there are those people who say owwww I just see the kanji and I immediately understand the meaning. wow kanji is so convenient. I then follow up by saying... umm and how many years did it take you to learn kanji? ummmm 10? conversation over. Ultimately it is just a necessary evil.. or should I say unnecessary evil to learning this language and ultimately it doesnt matter.
mieth wrote:apparently for english if the first and last letters are in the same position no matter how you mix up the letters in between you are able to read at the same speed.
QuackingShoe wrote:For instance, I encountered the word 誇大妄想 the other day, and though I'd never seen it before, I was able to tell what it meant immediately, even outside of any context. That's a lot more than you can say for the English word 'meglomania.'
Belton wrote:That's interesting. It's a fascinating process.
I've no doubt you did but I really wonder how much context helps. In a similar manner to how context helps with unfamiliar words in English. I doubt I'd make the jump from "boast-large-delusion-complex" to megalomania without being primed somehow. (Indeed I'm not 100% sure that boasting is the best fit with megalomania) However having seen the link it would be (will be?) far easier to remember it in the future. I can see the logic of the link only in hindsight. Could you make the further jump when faced with 誇大妄想になる : get paranoid ? as paranoia and megalomania are different. But then languages must be full of phrases that don't quite make literal sense and need cultural knowledge or some extra knowledge to decode them. "raining cats and dogs" for instance.
And if you don't have the reading/pronunciation can you really equate it to full reading if you can't unlock the sounds? But then does it matter? Does the usage of some english concept to sit on top of a word in an otherwise Japanese sentence hinder you or break your rhythm? (Of course having to find a dictionary would be even more of a hindrance) When do you get to put sounds to the word?
Belton wrote:The nearest comparison I've seen was at a Japanese production of a Shakespearean play where I felt the Japanese dialog was rushed somehow to fit the time available or in comparison to the English text and delivery. But I'd say that was more an issue of translation (I'm not sure but I think no poetry was retained). Maybe the same ideas can take longer to express in Japanese.
Taurus wrote:Yeah, this doesn't seem, to me, to be related to reading speed, but it is a well-known fact among interpreters that different languages take different amounts of time to express ideas. I remember when I worked in banking we had to hire interpreters for meetings sometimes and they would explain that certain languages like, say, German, generally take x% longer than English, for example (I can't remember the precise percentage they gave).
QuackingShoe wrote:For instance, I encountered the word 誇大妄想 the other day, and though I'd never seen it before, I was able to tell what it meant immediately, even outside of any context. That's a lot more than you can say for the English word 'meglomania.'
Javizy wrote:That's pretty funny. The phrase 'delusions of grandeur' came to my mind, and I just typed it into eijirou and 誇大妄想 was the first result. I had to look through each character, though, so compared to familiar words, like 意気投合, which almost jump off the page as a single unit, and require no real thought process to understand, it's not an immediate process, for me at least.
Edit: I kind of skipped half the posts there. You can see plenty of examples, including 誇大妄想になる, on alc, which uses eijiro.
誇大妄想:
自分の地位・能力などを実際より過大に評価して、自分が他人より優れていると確信すること。
The belief that one surpasses others by judging one's own social status/abilities, etc. to be well beyond what they are in reality.
妄想:
根拠のない誤った判断に基づいて作られた主観的な信念。
Subjective convictions rooted upon baseless, false judgements.
QuackingShoe wrote:[
Is all of this directed at me? I'm not sure if you're asking me questions or pondering out loud. I'll answer anyway.