metablue wrote:That's odd then. Why do Japanese classes in general make such a big deal about the handing out of business cards and the mentioning of company names in introductions? In the business context in English it's perfectly normal to say "I'm metablue, I work for Honda". It would be a bit odd not to, I think. So why emphasize so much that the Japanese do it too?
Yes, I agree. People like to overemphasize the differences between cultures.
But just thinking about it real quickly, I guess the "in-group"/"out-group" thing might have something to do with it.
Remember that the way that you speak depends heavily on your relationship with the other person.
So imagine that you meet a Mr. Tanaka. You work for Honda, and Mr. Tanaka works for Honda, but you don't announce your company names when you first meet each other at this business reception, so you don't know this.
You assume that Tanaka works for a company other than Honda. So when you refer to your own company president, you don't use the honorable suffix "-san" (because the president is in your "in-group" and Tanaka is not.) Tanaka might think that you lack respect for your boss (since you and Tanaka are actually in the same "in-group", you should be using "-san" to discuss your boss). If Tanaka doesn't realize that you also work for Honda, he could think that you were disrespecting HIS boss.
Alternately, imagine that Tanaka DOESN'T work for the same company as you, but you assume that he does. So you add the suffix "-san" to your boss's name. This could come across poorly as well.
And the language issues get much more complex than just "-san". For example, your choice of verbs also depends on in-group/out-group dynamics.
So it could make the conversation easier for both parties if you straighten away your relationship up front.