zakojanai wrote:I haven't seen the show, and I'm not really sure about the context but I think it means "I'm gonna go (see) Kei but what are you gonna do, Makoto?" (I'm assuming the speaker is talking to Makoto) Does this translation make sense in the context? In standard Japanese, I think this sentence might look like this: 僕はこれからケイさんへ行くけど、マコトはどうするの
Oh wow, I forgot to include a translation. Yeah, that's exactly what I think he's saying.
zakojanai wrote:Anyway, it's definitely a Kyushu dialect. It looks like Fukuoka, but I guess could be Saga or Nagasaki. The どげん(I think it's probably a short, not a long vowel) means something similar to どう. The と is a question marker equivalent to か. And す is probably a shortened form of する.
I'm not really sure about ばってん. According to the Hakata-ben online dictionary it means が, but that would seem to make the が in the sentence redundant. Maybe that's just how it's used.
Maybe Hiroko can help us out on this.
They are in Kyushu, in a country town called Suiten. Thank you for your explanations! It hadn't occurred to me that there could be a dialect where words got
longer and I just had to ignore the extra syllables!
gerald_ford wrote:They had a JPod lesson once on Nagasaki dialect which sounds like what you're describing. You can listen to that and see if it sounds similar.
Thanks! I think I found
the episode you're describing. I would definitely listen (if I had a subscription...
...)