kinoko wrote:The way to get around the acute+macron problem is to just not use the macron, but instead use two vowels in a row, like sóo or sóu. No big deal if it's not standard Hepburn--it gets the job done. But even if the acute accent mark weren't ever used this way before, that's not a very good reason at all to avoid doing this. It would be really easy to note somewhere on the site what the accents are for.
So 大阪 becomes Óosaka. And "rōmaji" becomes "róomaji". Doesn't that look like it should be pronounced like the "oo" in "cool"?
...the roomaji version could be VERY easily marked if you set your keyboard like I have. I only need to press the ' key before I type a vowel to type anything like this: áéíóúý
Yes, my keyboard is set up the same. But it still slows me down considerably if I have to type the stresses, because I have to stop and think--"Was that right?"--and run over the word a few times in my mind to make sure. This problem would be even worse for Japanese, because pitch accent is non-standard. ("Did I just write that in Osaka dialect or Tokyo Dialect?") And it would make creating the show notes virtually impossible for jpod crew who are native english speakers.
And like I said in this thread's first post, it's not always that easy to tell which syllable the stress is on. In words like hashi (chopsticks) or nihon (Japan), it's easy to tell, but in words like koto and tsugi (next), you can't properly learn the accent unless the word is followed by a particle.
Isn't it more important to copy their pronunciation? I would argue that in words where "you can't tell" where the accent falls, the accent isn't very important. And actually, I would say it's not very important anyway. There are so many synonyms in Japanese that they're used to having a big pile of words with the same pronunciation and stress thrown at them. The proper word is inferred from context.
I've only ever had stress cause understanding problems in one word: 布団 ("futon"), which in Japanese is stressed on "ton", but in English is stressed on "fu". Say it to them as FUton, and they don't have a damn clue what you're talking about.
But pitch accent isn't even uniform across Japan, so I don't worry about trying to lose my "foreign accent". If someone were to criticize me, I'd just tell them it was Kagoshima dialect, which most Japanese can't understand. Obviously a lie, but a cute joke if you can mix some real Kagoshima-ben in there with it.