sutekikanojyo wrote:what does imi mean? i know ima means now... is it similar?
意味 ("imi") = "meaning"/"definition"
To ask "What does goshusshin mean?" you say:
ご出身ってどう言う意味ですか。
"goshusshin-tte dou iu imi desu ka."
Moderators: Moderator Team, Admin Team
metablue wrote:I get what you're saying, but how do the "sonna" and "nante" fit in there? My dictionary says "sonna" means "like, that sort of", and "nante" is "how ... !" or "that kind of thing". So in this case the "nante" makes it into an exclamation? Or is it just a "how?" Or am I overanalysing? I keep looking for a one-to-one correspondence when it probably doesn't exist.
Literally is your sentence something like:
"How much easier it is to understand romaji than kana! I'm surprised."
metablue wrote:Neko no shashin (nyaan):
http://www.petster.com/cgi/profile.cgi?pet_id=23028
http://www.petster.com/cgi/profile.cgi?pet_id=23027
Jason wrote:Your litteral translation and understanding of nante are spot on. While "sonna" does mean "that kind", etc., "sonna ni" means "to that extent." Odoroku can also mean "to be amazed."
Kawaii neko-san-tachi desu ne? =^_^=
metablue wrote:I don't completely understand what Alan-san is saying, as my brain burned itself out earlier this evening. But I think I get the gist. 潜航艇 = submarine. I translated 猫耳潜航艇 as "a cat-eared submarine".
I wasn't sure about the kanji for whisker because there were 3 kanji in the dictionary and all of the translations mentioned male facial hair.
楽しくて難しでした。= "fun and difficult"? はいはい! Indeed.
Sorry for English, now I will sleep.
metablue wrote:I translated 猫耳潜航艇 as "a cat-eared submarine".
Alan wrote:Oops, there's an 'i' missing. I mean't 楽しくて難しいでした。
Alan wrote:It's more likely that you didn't understand because I made a spelling mistake. My English spelling isn't great. Now I mis-spell in Japanese
I intended 'wakarimasen' but typed 'wakaremasen' (able to become divided).
metablue wrote:sou desu ne. kawaii neko ga dai suki desu. nani yori mo ウイスカー ga dai suki desu. neko no ウイスカー, namazu no ウイスカー, senkoutei no ウイスカー. doremo ウイスカー ga suteki desu.
jason wrote:ウイスカーマニアですか。はっはっは!それは初耳です。あれ?どんな潜航艇はウイスカーが付いていますか。ま、そんな物はあれば、きっとかわいいでしょう?猫耳潜航艇が見たいなあ。
Kanji wa wakarinikui nara, Firefox no "rikaichan" o tsukatte kudasai.
metablue wrote:????
alan wrote:潜航艇はナマズですか。
猫耳潜航艇って分かれません。
猫耳は英語で cat ear ですか。髭でしょ。
楽しくて難しでした。
Jason wrote:はい、大当たり! =^_^= だから、潜航艇は猫耳が付いたら、猫のウイスカーも付いているでしょう?
いや、これも違います。丁寧語で「い-形容詞」を過去形にすると、「~いでした」じゃなくて、「~かったです」となります。「難しかったです」は正しいです。
そして、問題はもうひとつあります。「楽しい」という言葉は、「いい」意味してるでしょう?逆に、「難しい」という言葉は、ちょっといやな感じでしょう?こんな反対の感じしている言葉は「て-form」で繋がってはなりません。こうして正しくします:
楽しかったが難しかったです。 = "It was fun but difficult."
それとも:
楽しくても、難しかったです。 = "Even though it was fun, it was difficult."
いいですか。わかりましたか。
Yes, bulls eye. That's why when a cat's ear is attached to a submarine, a cat's whisker is probably also attached.
Oh dear. This is also incorrect. Politely, regarding "i-adjective" in the past tense "-i deshita" is not used and becomes "-katta desu". "muzukashikatta desu" is correct.
And then there is already one problem. Saying "tanoshii" in the speech is probably signifying "good". Saying "muzukashii" in the speech is probably a strange feeling. It is doing the opposite feeling. The words don't (shouldn't?) become connected with the "Te form".
Do it correctly like this:
そして、問題はもうひとつあります。「楽しい」という言葉は、「いい」意味してるでしょう?逆に、「難しい」という言葉は、ちょっといやな感じでしょう?こんな反対の感じしている言葉は「て-form」で繋がってはなりません。こうして正しくします: