Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Tranlation Detail Help?

Moderators: Moderator Team, Admin Team

jbraswell
Been Around a Bit
Posts: 46
Joined: October 3rd, 2007 11:51 pm

Tranlation Detail Help?

Postby jbraswell » September 5th, 2008 2:48 am

In a textbook I'm currently using, the following sentence appears in an reading about self introduction:

そして「自分の名前ほど、立派な名前は、他にないのだ」というくらいの気持ちと誇りをもって、遠慮なく全員に聞こえるように、”はっきり”言っていただきたいものです。

I get the general gist, you want to say you name really clearly and proudly so that everyone understands, but I'm having trouble coming up with one of those really pleasing robot-style English translations that really lets you know what's going on with each part. The best I can do is something like this:

...and, ”as for names, there are no other names as grand as mine”, with about this sort of feeling, so that everyone can hear you with reservation, clearly saying is something you want.

I think this is off in a lot of places, though. What would be better?

Also, a few grammar questions.

What is と doing after 気持ち?

遠慮なく is defined as frankly, or without reservation, but it seems weird to talk about others hearing you without reservation, instead of you saying something without reservation, right?

Thanks a bundle in advance. It will help me sleep better at night!

Rod Wadd
Been Around a Bit
Posts: 37
Joined: July 1st, 2008 6:57 am

Postby Rod Wadd » September 5th, 2008 3:40 am

そして「自分の名前ほど、立派な名前は、他にないのだ」というくらいの気持ち

と this functions as "and," so you have both the feeling and pride, I think.

誇りをもって、

遠慮なく

全員に聞こえるように、 I read this clause as independent of the 遠慮なく so that as you though, it's referring to the speaking not the being heard.

”はっきり”言っていただきたいものです。

Get 51% OFF
Psy
Expert on Something
Posts: 845
Joined: January 10th, 2007 8:33 am

Re: Tranlation Detail Help?

Postby Psy » September 5th, 2008 4:51 am

jbraswell wrote:そして「自分の名前ほど、立派な名前は、他にないのだ」というくらいの気持ちと誇りをもって、遠慮なく全員に聞こえるように、”はっきり”言っていただきたいものです。


Wow. Since when do Japanese people actually want to stand out amongst their peers? I suppose knowing the rest of the context here would help, but here's how I interpret that, using your desired "robot" style, going from back-to-front since it aids a logical conversion to English:

”はっきり”言っていただきたいものです。
"a thing of wanting [to receive the great honor of] [it] to be said clearly" ("もの" is answering something brought up earlier in the paragraph). Remember that an action with いただくis never done by the speaker of a sentence.

遠慮なく全員に聞こえるように、
"so that it may be heard by all." I believe Rod Wadd is correct in the usage of 遠慮なく. The word 遠慮 itself has quite the cultural nuance-- it refers to the polite restraint that Japanese society requires in formal settings. Oftentimes, you will see this word used in lieu of "do not" on prohibition signs. "Do not enter" might be written as "please refrain [use polite restrait] from entering." For the rest of the sentence, 全員に聞こえる is pretty straightforward, and the ように just links it as the objective of the following 「はっきり」言って・・・

気持ちと誇りをもって
Again Wadd has got it right. "have the pride and feelings..." More detail about what kind of feelings we're talking about come next:

「自分の名前ほど、立派な名前は、他にないのだ」
In grand robot style: "as for a fine name to the extent of one's own, it doesn't exist in others." This isn't a terribly difficult sentence to get the gist of, but how Japanese word is all topsy-turvy with English can certainly throw one off sometimes.

遠慮なく is defined as frankly, or without reservation, but it seems weird to talk about others hearing you without reservation, instead of you saying something without reservation, right?

Right. :D

Putting it all together:
そして「自分の名前ほど、立派な名前は、他にないのだ」というくらいの気持ちと誇りをもって、遠慮なく全員に聞こえるように、”はっきり”言っていただきたいものです。
"a thing of wanting [to receive the great honor of] [it] to be said clearly" "without reservation" "so that it may be heard by all." "as for a fine name to the extent of one's own, it doesn't exist in others."

Thanks a bundle in advance. It will help me sleep better at night!

I'm glad I'm not the only one known to get out of bed in the middle of the night to confirm something in a dictionary.

Corrections/further details are always welcome.
High time to finish what I've started. || Anki vocabulary drive: 5,000/10k. Restart coming soon. || Dig my Road to Katakana tutorial on the App store.

jbraswell
Been Around a Bit
Posts: 46
Joined: October 3rd, 2007 11:51 pm

Postby jbraswell » September 5th, 2008 4:16 pm

Wow, thank you both for the replies. That was extremely helpful, and I certainly sleep well tonight!

(Unless I run into another bugger of a sentence between now and then)

Return to “Learn All About Japanese”