できない約束しても、守れっこない。
The way I understand this is "Even if you make an impossible promise, it's impossible to keep."
Usually when I encounter "しても" it has a sense of "even if" or "no matter what/how." For example, たとえ食べても、おなかがはらない。 No matter how much I eat Idon't get full. In other words, contrary to expectation. But in the example above, it seems as though "できない約束” and "守れっこない" do not have the same sense of being contrary to expectation. It seems natural that you wouldn't be able to keep a promise that you can't keep Can anyone help me figure this out?
Thanks in advance!