Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

百獣

Moderators: Moderator Team, Admin Team

Trium Shockwave
New in Town
Posts: 3
Joined: June 21st, 2008 12:57 am

百獣

Postby Trium Shockwave » June 21st, 2008 1:54 am

Recently an uncut subtitled version of GoLion was released in the US, so now we can enjoy Voltron's progenitor in all its... ah... campy glory.

I was thinking about its full title though, and I have a bit of a question. 百獣王ゴライオン seems like it would directly translate to "Hundred Beast King GoLion." It's never done that way, however. The usual translations are "Beast King" or "King of Beasts".

Adding to my confusion, the same kanji are used in the title of 百獣戦隊ガオレンジャー. That title is almost always translated something like "Hundred Beast Squadron/Taskforce Gaoranger." In this case, 百 is translated literally.

So, my question is this: In this context, is 百獣 a metaphor referring to all beasts, not just the literal hundred? If so, is 百 ever used this way with any other words? And is there a reason why Gaoranger's title would be translated differently, aside from simple preference among fans of the shows?

hatch_jp
Expert on Something
Posts: 195
Joined: April 28th, 2008 3:50 pm

Postby hatch_jp » June 21st, 2008 5:28 am

In these cases, "百" means several, many, all kinds or so on.

The following words are that 百 means those but not hundred.

百獣 = all kinds of animals
ライオンは百獣の王と呼ばれる = The lion is aslo called the king of beasts.

百貨(hyakka) = all kinds of goods
百貨店(hyakka ten) = store which sells all kinds of goods. = departmentstore

百科(hyakka) = many objects (for study)
百科事典(haykka jiten) = dictionary of many objects = encyclopedia

百人力(hyakuninriki) = tremendous strengh

百害(hyaku gai) = several/ great damage(s)

Get 51% OFF
Trium Shockwave
New in Town
Posts: 3
Joined: June 21st, 2008 12:57 am

Postby Trium Shockwave » June 21st, 2008 1:13 pm

Ah, so it was as I thought. Thank you for settling that for me.

Return to “Learn All About Japanese”