Moderators: Moderator Team, Admin Team
josiah wrote:えーーと あれワーターくん、オタクじゃね?
Javizy wrote:I know it's not necessary to talk as politely as Japanese do to each other, but isn't that like 'eerrr, like Wartie, you're a geek, ain'tcha, boy?'.
What was the Internet lesson about? If it was help browsing web pages, that could be good, although I don't know how they could go through things like filling out an order form in an audio lesson.
Javizy wrote:I know it's not necessary to talk as politely as Japanese do to each other, but isn't that like 'eerrr, like Wartie, you're a geek, ain'tcha, boy?'.
What was the Internet lesson about? If it was help browsing web pages, that could be good, although I don't know how they could go through things like filling out an order form in an audio lesson.
josiah wrote:ROLFMAO
やぁ、ジャビー!オレ、いつも敬語使えないんだよなー。だってさ、ちょっと使えるだ。
すいません、ジャビーさん。:wink:
watermen wrote:josiah wrote:ROLFMAO
やぁ、ジャビー!オレ、いつも敬語使えないんだよなー。だってさ、ちょっと使えるだ。
すいません、ジャビーさん。:wink:
What is だってさ? I know だって means "however", but what about that さ? What does it mean?
Javizy wrote:watermen wrote:josiah wrote:ROLFMAO
やぁ、ジャビー!オレ、いつも敬語使えないんだよなー。だってさ、ちょっと使えるだ。
すいません、ジャビーさん。:wink:
What is だってさ? I know だって means "however", but what about that さ? What does it mean?
You can add most so-called sentence ending particles at other breaks in the sentence to convey a softened nuance, or to buy some time. They don't really change the meaning when you translate.
私はね、 As for me, (girly)
でもね、 But, (girly)
だけどさ、 But,
僕はな、 As for me, (masculine)
You'd translate them more in tone with the rest of the sentence, but hopefully that makes it clear enough.
watermen wrote:Javizy wrote:watermen wrote:josiah wrote:ROLFMAO
やぁ、ジャビー!オレ、いつも敬語使えないんだよなー。だってさ、ちょっと使えるだ。
すいません、ジャビーさん。:wink:
What is だってさ? I know だって means "however", but what about that さ? What does it mean?
You can add most so-called sentence ending particles at other breaks in the sentence to convey a softened nuance, or to buy some time. They don't really change the meaning when you translate.
私はね、 As for me, (girly)
でもね、 But, (girly)
だけどさ、 But,
僕はな、 As for me, (masculine)
You'd translate them more in tone with the rest of the sentence, but hopefully that makes it clear enough.
So how do I know when to use さ and な? Thanks again.
josiah wrote:オレ、いつも敬語使えないんだよなー。だってさ、ちょっと使えるだ。
Jason wrote:josiah wrote:オレ、いつも敬語使えないんだよなー。だってさ、ちょっと使えるだ。
You have some pretty serious errors here. Let me translate what you've said here:
"I always can't use honorific language. So I can use it a bit."
I'm not really sure what you were trying to say here. I can tell you, however, that you can't use いつも with a negative verb, not even in informal speech. The "negative' version of いつも is 全然.
josiah wrote:Ah sorry guys, I just thought I'd have a little bit of a joke.
As for my Japanese, my own grammar is appalling, but I personally go by the method of use it or lose it, even if it isn't very good i can always accept corrections from others.
Thank you both.
Most of my friends around me use informal Japanese, so my formal Japanese isn't very good either, but if I can understand what is said I always get by.
オレ、全然敬語使えないんだよなー。だってさ、ちょっと使えるだ。
Is that what you meant?
私は全然使えません。
Would that be correct?
Again, if anyone was offended,
ごめんなさい