Postby Sean » February 15th, 2008 4:00 pm
I think は will always follow another particle when used, には、では、and so on. I don't know if there's a grammatical reason for it (I probably just don't know it), that's just how it is.
と does tend to precede certain verbs like と言う, と思う, と考える, kind of similar to "[say/think] that..." in English.
But you can use the verbs with other particles, although the meaning would probably change when you do. To try to come up with an example, ...と信じる = 'believe that...', whereas ...を信じる = 'believe in...', or ...を思う = 'to think of/about...'. Or お礼を言う = 'to say thanks/thank [someone]'.
There's also things such as ...を思う心, 'a heart that 思うs...' (人を思う心, 国を思う心). In that case, I think it's more a love for something (people/humanity, your country, your children/significant other). At least that's what I think that phrase means, but I'm open to any corrections about it (or any of this)!
As an aside, I would second the recommendation for Jay Rubin's book in general. It really is an interesting book.