Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

温めてくれるーーgrammar help

Moderators: Moderator Team, Admin Team

watermen
Expert on Something
Posts: 401
Joined: October 3rd, 2007 7:47 pm

温めてくれるーーgrammar help

Postby watermen » February 1st, 2008 9:59 pm

I saw this word in Lower Intermediate 6, the whole sentence is 夜の街は寒いけど、でも温めてくれる人がいたから。。。

I don't understand the grammar behind this word 温めてくれる, can someone help me? What is くれる doing here?

Psy
Expert on Something
Posts: 845
Joined: January 10th, 2007 8:33 am

Postby Psy » February 1st, 2008 10:36 pm

Generally when someone else does a kindness for you the てくれる form is applied. It's a mild honorific, like くださる but more casual. 温める is "to warm (something) up" but 温めてくれる is "to be given the favor of warming (something) up." So sure, 温める人 means "person who makes (something) warm," but 温めてくれる人 is "person who kindly warms (something for me.)" If you put いたから "because there was" in there and you get 温めてくれる人がいたから "because there was someone to keep (me) warm..."

As another note, the reason this isn't もらう is because もらう implies you're asking a favor, whereas くれる comes from the kindness of others. (granted, もらう does reverse the roles grammatically, but since pronouns go unused so often the meaning is still clear)

I hope this helps, but let me know if my explanation is awkward. I'm on a painkiller right now and it's messing with my head ever so much...
High time to finish what I've started. || Anki vocabulary drive: 5,000/10k. Restart coming soon. || Dig my Road to Katakana tutorial on the App store.

Get 51% OFF
watermen
Expert on Something
Posts: 401
Joined: October 3rd, 2007 7:47 pm

Postby watermen » February 1st, 2008 10:50 pm

Psy wrote:Generally when someone else does a kindness for you the てくれる form is applied. It's a mild honorific, like くださる but more casual. 温める is "to warm (something) up" but 温めてくれる is "to be given the favor of warming (something) up." So sure, 温める人 means "person who makes (something) warm," but 温めてくれる人 is "person who kindly warms (something for me.)" If you put いたから "because there was" in there and you get 温めてくれる人がいたから "because there was someone to keep (me) warm..."

As another note, the reason this isn't もらう is because もらう implies you're asking a favor, whereas くれる comes from the kindness of others. (granted, もらう does reverse the roles grammatically, but since pronouns go unused so often the meaning is still clear)

I hope this helps, but let me know if my explanation is awkward. I'm on a painkiller right now and it's messing with my head ever so much...


Thanks a lot for your explanation. I have a better understanding now.

You having a headache?

Psy
Expert on Something
Posts: 845
Joined: January 10th, 2007 8:33 am

Postby Psy » February 1st, 2008 11:27 pm

watermen wrote:Thanks a lot for your explanation. I have a better understanding now.

You having a headache?


Ah, glad I could help. Though it's off topic, the painkiller is a prescription because I had to have half of one of my molars sawn off today. In a word, 「いたい」。
High time to finish what I've started. || Anki vocabulary drive: 5,000/10k. Restart coming soon. || Dig my Road to Katakana tutorial on the App store.

watermen
Expert on Something
Posts: 401
Joined: October 3rd, 2007 7:47 pm

Postby watermen » February 3rd, 2008 4:51 am

Here is another example I found today. Thanks for explaining.

Image

Return to “Learn All About Japanese”