Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Unlocking The Mysteries of "Kureru"...

Moderators: Moderator Team, Admin Team

Animatrixie
New in Town
Posts: 7
Joined: December 26th, 2007 4:28 pm

Unlocking The Mysteries of "Kureru"...

Postby Animatrixie » December 30th, 2007 2:56 pm

I'm relatively new to the grammatical structure of Japanese, so my first instinct when I hear a new word is to look it up in the dictionary. When I look up "kureru" I see "to give, to end, to get dark"....Fair enough...

BUT

When I actually hear this word, it's generally at the end of sentences, in the form of "-kurete" or "-kureta"....It seems to be connected to other verbs, that way. I mean, I get it about the tenses in those examples, it's the MEANING I'm a bit unclear on, when "kureru" is joined with other verbs. Can anyone please give a few examples of common verbs connected to "kureru" so I can understand what it is used for in those instances? I hear it all the time in conversation, and rarely on its own.

Please help!
Thanks!!! ^_^

haka
Been Around a Bit
Posts: 16
Joined: December 30th, 2007 6:26 am

Postby haka » December 30th, 2007 8:59 pm

くれる は「ください」と「もらう」みたいけど、ただ友だちや子どもや家族と使っています。

僕は犬に新聞をくれた。

友だちにしゅくだいを教えてくれた。

kureru is like "kudasai" or "morau" (receive) but you only use it with friends and family and kids and stuff.

I was given the newspaper by the dog.
I received information about my homework from my friend.

I think this is right? nee
死ん人に口無し

Get 51% OFF
Psy
Expert on Something
Posts: 845
Joined: January 10th, 2007 8:33 am

Postby Psy » December 31st, 2007 11:23 am

haka wrote:くれる は「ください」と「もらう」みたいけど、ただ友だちや子どもや家族と使っています。

僕は犬に新聞をくれた。

友だちにしゅくだいを教えてくれた。

kureru is like "kudasai" or "morau" (receive) but you only use it with friends and family and kids and stuff.

I was given the newspaper by the dog.
I received information about my homework from my friend.

I think this is right? nee

Sorry to burst your bubble, but not quite. First a little word about giving and recieving:

In Japanese, it is part of the culture to "lower yourself" when something is being given ("giving" can be things, favors, actions...) to you and "raise" others when you are giving to them. This can be seen quite clearly in the kanji for 下さる (kudasaru) and 上げる (ageru)-- actions going down and up, respectively. This is why when you ask someone to do something for you, you ask that they come down to your level to do it. For example, "please read this," よんで下さい (yonde kudasai), is literally "honorably come down to my level and read this." Conversely, in "to give a present" プレゼントを上げる (purezento wo ageru) is literally "I give a present upwards to you." Such is the way of things in Japanese-- if you can keep the "you are exalted, above me" and "I am humble, below you" situation in mind, you have the basis for understanding formal speech patterns.

The mistake you made, haka, is that you are confusing kureru and morau which, while they both have to do with giving/receiving, are used differently: kureru is a giving-down (like kudasaru, except informal) word whereas morau is a receiving from up word. For example:

私はプレゼントをもらった (watashi wa purezento wo moratta) (I got [was given] a present)
私にプレゼントをくれた ([someone] gave a present to me.)

One reason this can get confusing is that, when spoken by natives, most sentences like this drop the pronouns completely. プレゼントをもらった and プレゼントをくれた both in-general convey the idea that you got a present, but if you get any closer you'll find that the meanings are different. Thus, in the sentence 僕は犬に新聞をくれた (boku wa inu ni shimbun wo kureta), you actually said, in a rather brash way, "I gave the dog a newspaper." Because kureru (like kudasaru) is a giving down word, you put the dog beneath you socially in giving the newspaper to him. Though the meaning you wanted could have been said with 僕は犬に新聞をもらった (boku wa inu ni shimbun wo moratta), it would sound really weird because you're exalting... a dog.

This is a difficult topic to deal with (it is said that Japanese people sometimes need formal training to learn "proper" honorific speech), and has given many students many headaches. We just don't have equivalent sentence patterns in English, so it takes time for the brain to get used to them. Don't stress out over it... just be aware of the concepts and keep asking questions.

ここまで読んでくれてどうもありがとう. :D 頑張ってね!

watermen
Expert on Something
Posts: 401
Joined: October 3rd, 2007 7:47 pm

Postby watermen » December 31st, 2007 12:17 pm

Psy wrote:
haka wrote:くれる は「ください」と「もらう」みたいけど、ただ友だちや子どもや家族と使っています。

僕は犬に新聞をくれた。

友だちにしゅくだいを教えてくれた。

kureru is like "kudasai" or "morau" (receive) but you only use it with friends and family and kids and stuff.

I was given the newspaper by the dog.
I received information about my homework from my friend.

I think this is right? nee

Sorry to burst your bubble, but not quite. First a little word about giving and recieving:

In Japanese, it is part of the culture to "lower yourself" when something is being given ("giving" can be things, favors, actions...) to you and "raise" others when you are giving to them. This can be seen quite clearly in the kanji for 下さる (kudasaru) and 上げる (ageru)-- actions going down and up, respectively. This is why when you ask someone to do something for you, you ask that they come down to your level to do it. For example, "please read this," よんで下さい (yonde kudasai), is literally "honorably come down to my level and read this." Conversely, in "to give a present" プレゼントを上げる (purezento wo ageru) is literally "I give a present upwards to you." Such is the way of things in Japanese-- if you can keep the "you are exalted, above me" and "I am humble, below you" situation in mind, you have the basis for understanding formal speech patterns.

The mistake you made, haka, is that you are confusing kureru and morau which, while they both have to do with giving/receiving, are used differently: kureru is a giving-down (like kudasaru, except informal) word whereas morau is a receiving from up word. For example:

私はプレゼントをもらった (watashi wa purezento wo moratta) (I got [was given] a present)
私にプレゼントをくれた ([someone] gave a present to me.)

One reason this can get confusing is that, when spoken by natives, most sentences like this drop the pronouns completely. プレゼントをもらった and プレゼントをくれた both in-general convey the idea that you got a present, but if you get any closer you'll find that the meanings are different. Thus, in the sentence 僕は犬に新聞をくれた (boku wa inu ni shimbun wo kureta), you actually said, in a rather brash way, "I gave the dog a newspaper." Because kureru (like kudasaru) is a giving down word, you put the dog beneath you socially in giving the newspaper to him. Though the meaning you wanted could have been said with 僕は犬に新聞をもらった (boku wa inu ni shimbun wo moratta), it would sound really weird because you're exalting... a dog.

This is a difficult topic to deal with (it is said that Japanese people sometimes need formal training to learn "proper" honorific speech), and has given many students many headaches. We just don't have equivalent sentence patterns in English, so it takes time for the brain to get used to them. Don't stress out over it... just be aware of the concepts and keep asking questions.

ここまで読んでくれてどうもありがとう. :D 頑張ってね!


Excellent explanation. I love your explanation. It is great to have you here to explain to us. Thanks a lot. Really appreciate your time and effort.

I have a question. The sentence you used:ここまで読んでくれてどうもありがとう. How do I translate it, I am confuse now.

My guess is: Thanks for reading up to here. Please correct me. どうもありがとうございます。

Psy
Expert on Something
Posts: 845
Joined: January 10th, 2007 8:33 am

Postby Psy » December 31st, 2007 9:05 pm

watermen wrote:I have a question. The sentence you used:ここまで読んでくれてどうもありがとう. How do I translate it, I am confuse now.

My guess is: Thanks for reading up to here. Please correct me.


No need for corrections-- you're exactly right.

haka
Been Around a Bit
Posts: 16
Joined: December 30th, 2007 6:26 am

Postby haka » December 31st, 2007 9:06 pm

ああ、そうなんですか。
正してなりました。

でも、そういうな文章を使うのはどうして「i received a newspaper from my dog.」を作りますか。

僕は犬に新聞を(なんとか)

1。あげた?
2。もらった?
死ん人に口無し

Psy
Expert on Something
Posts: 845
Joined: January 10th, 2007 8:33 am

Postby Psy » December 31st, 2007 9:53 pm

そうだね、たぶん直接に和訳したら「もらう」の方がいいけれど、動物に対して敬語をつけるのはちょっと変だと思いますよ。私ならその意味を伝えたら、敬語無しで「犬に新聞を持ってこさせた」とか使いますが、日本人ではないから完ぺきかどうか確認できません。それにしても、お役に立てば嬉しいです。

haka
Been Around a Bit
Posts: 16
Joined: December 30th, 2007 6:26 am

Postby haka » December 31st, 2007 10:21 pm

そうね。

キーキーという猿に聞かなきゃ

でも動物じゃなくて、息子や娘対して、「もらう」を付ければいいですか。

「娘に自分で描いた絵をもらった。」か。
死ん人に口無し

Psy
Expert on Something
Posts: 845
Joined: January 10th, 2007 8:33 am

Postby Psy » January 1st, 2008 12:00 am

それで大丈夫です。「娘が自分で描いた絵をもらった」という言い方も大丈夫だと思います。英語で"I received a handmade drawing from my daughter."

・・・猿のキーキーさんの意見は?(笑)

Return to “Learn All About Japanese”