Hi again, Animatrixie. Glad I could be of assistance. It took a little bit of searching but I was able to find the song those lyrics on a site called "Kashi Time" (歌詞タイム), home to the largest repository of Japanese song lyrics I've yet to find online:
The
SONG (wow!).
The
AUTHOR (槇原敬之).
The
MAIN PAGE (歌詞タイム).
Anyway, on to the interpretation:
...Wow!
僕一人だけ
かんじられる ような (it sounds like he's saying "youna," but I'm not positive, you'd probably know this! ^_^ )
幸せ なんて もう
僕には いわない!
"Shiawase nante mou...!" can I guess might mean "Happiness and all that (type of) stuff!" ???
Wow!...
(when) I'm just by myself,
I feel something like
happiness and stuff like that
I don't say it (is it like saying "but I don't admit it to myself"?)
Not sure there's enough context there to make it all out, but that particular phrase ends there, so I'm guessing it may well be a complete thought at that point.
Does it work? Does it make any sense? *snicker* It kind of sounds like listening to a 17-year-old talk about his love life, the way I have it worked out! ^_^
. . .
Wait, wait......I think I heard it wrong.
I thought the word he said was "iWAnai"....Now that I've listened again, it sounds like it might be "iRAnai".....which would make it "I don't need it!"...Wouldn't it???...Or would it?...
僕には いらない!
First of all, I'd like to congratulate you on your self-correction, for it is いらない. You are also right in that it opens a whole can of worms, for it is a reference to an earlier part of the song:
wow!
僕一人だけ 感じられるような
幸せなんて もう幸せと呼べない
I think part of your difficulty in interpretation comes from ような, which is a grammatical construction meaning "like." 感じられるような幸せ is literally "happiness like {I} can feel," and when you tack on 僕一人だけ (I alone), it becomes "happiness like I can feel on my own." What happens when you tack なんて onto all of
that? Take a guess. No, really. Try it! The meaning of なんて hasn't changed at all...
... 僕一人だけ感じられるような幸せなんて becomes "anything like/stuff like/something resembling (pick one
) the happiness that I can feel on my own." Added to that is もう幸せと呼べない, which means "{I} can't call {it} happiness anymore." Back to your verse:
wow!
僕一人だけ 感じられるような
幸せなんて もう僕には要らない
As you can see, your ear served you well. This is basically the same thing except instead of "I can't call [what I knew before alone as happiness] it happiness anymore," it says "I don't need/it isn't necessary for me anymore." These two phrases, in turn, are in reference to what comes before:
wow!
こんな事しか僕は言えなかった
初めて君を見た時の
この気持ちあらわせる言葉なんて無い
I'm not going to run down the grammar because this message is long enough already, but here's what it means:
Wow!
It's all I could say.
There isn't anything like words (なんて again!)
that could express this feeling
of the first time I saw you.
Now this is all fine and good, and based on what I have written out here, you would be justified believing that it's about someone's
koibito, and that it's little more than a typical Japanese love song... but not quite. What I find (even as a man) rather heartwarming is that the singer is referring to his newborn child.