Postby Psy » December 28th, 2007 1:12 am
In the vast majority of cases, on'yomi is utilized for compound words (two kanji instead of kanji+kana) and a good deal of them originated (hence "Chinese" readings) in China. Additionally, all on'yomi are either 1 or 2 kana (3 if you include diphthongs/sokuon).
It can be helpful to distinguish the on'yomi from the kun'yomi as your reading comprehension improves-- most characters only have one or two on'yomi, so when you encounter a new compound word, you can often guess the proper pronunciation and get an idea of meaning based on the characters themselves. For example, if I rip a headline from the Asahi:
肝炎救済法案、国の責任・謝罪を前文に 与党案
kan'en kyuusai houan, kuni no sekinin, shazai wo zenbun ni yotou-an
I've not seen the word 肝炎 before, but since it's a compound, and I know the readings are kan and en, I can guess the word to be kan'en which, of course, it is. A lot of difficult vocabulary can be digested (comparatively) easily if you crack down on the on'yomi, and you'll feel good about yourself when you're out parsing such headlines. This cannot be done with the kun'yomi as there are a baffling number of exceptions, including the dark and demonic monster known as ateji which has given us such memorable words as 西瓜 (suika) and 秋刀魚 (samma).
As it is, I wouldn't worry much, but I think it'd be good for you to make a mental note of this.