Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Demo vs. Kedo

Moderators: Moderator Team, Admin Team

HeyItsBryan
New in Town
Posts: 10
Joined: May 1st, 2007 7:58 pm

Demo vs. Kedo

Postby HeyItsBryan » October 9th, 2007 3:53 pm

I'm having some trouble distinguishing between these. Does kedo mean more like, "although"?

jemstone
Expert on Something
Posts: 321
Joined: August 13th, 2007 1:50 pm

Postby jemstone » October 10th, 2007 2:52 am

i'm not entirely sure about the difference coz both do mean "but". but i suspect you are correct.

my interpretation for demo でも and kedo けど is something like, けど is used between two statements, kindda like "i like flowers けど i don't like hibiscus" whereas でも is used at the start of the statement, like the one i used above "でも i suspect you are correct."

need some confirmation from the experts that lurk around here.

Get 51% OFF
strugglebunny
New in Town
Posts: 12
Joined: June 22nd, 2007 12:17 am

Postby strugglebunny » October 10th, 2007 5:48 am

I was always under the impression both were interchangeable...

Shaydwyrm
Expert on Something
Posts: 117
Joined: July 15th, 2007 11:22 pm

Postby Shaydwyrm » October 11th, 2007 2:07 am

jemstone, as far as I know you are correct. けど also sometimes comes at the end of a sentence, but when this occurs it implies that there is more to say that has been omitted/elided.

Another interesting point is that でも can be viewed as a form of the grammatical construction -ても, meaning roughly "even if". So でも can also be used in the middle of a sentence in that usage - for example,

犬が嫌い。小さな犬でも嫌い。
いぬがきらい。ちいさないぬでもきらい。
I hate dogs. Even if they're small dogs, I hate them.

We are moving into my own speculation now, but I think でも is probably a contraction of それでも or some similar phrase, meaning "even if that is the case".

In short, the fundamental difference between けど and でも is that でも is a contracted grammatical construction, whereas けど is a proper word on its own.

jemstone
Expert on Something
Posts: 321
Joined: August 13th, 2007 1:50 pm

Postby jemstone » October 11th, 2007 8:38 am

so for example, if my friend and i were looking at some selection of sushi, and my friend asks me if i like california maki,

i could say something like "すしが だいすき ですけど..." to imply that i generally like sushi but not california maki?

Shaydwyrm
Expert on Something
Posts: 117
Joined: July 15th, 2007 11:22 pm

Postby Shaydwyrm » October 11th, 2007 10:07 am

Exactly! In fact, as it happens, I heard one of my Japanese friends say basically that exact sentence just the other day.

jemstone
Expert on Something
Posts: 321
Joined: August 13th, 2007 1:50 pm

Postby jemstone » October 11th, 2007 3:28 pm

ahh... nice to know the flexibility of the japanese language. =)

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » October 12th, 2007 9:25 pm

Shaydwyrm wrote:We are moving into my own speculation now, but I think でも is probably a contraction of それでも or some similar phrase, meaning "even if that is the case".

No. It comes from the te-form of a verb/adjective + も construct.

[verb/adj in te-form]+も = "even if [verb/adj]"

で is the te-form of the copula, so that's where でも comes from. The following means the same thing as your example sentence, just using the ても construct with the adjective rather than でも:

犬が嫌いだ。小さくても嫌いだ。

それでも is just an expression that uses the ても construct. でも is not short for それでも. Their meanings aren't quite the same either. でも when used by itself is more of a straightforward "but, however" and it doesn't really have the same "even though" nuance to it that the 〜ても construct does. For this reason, I like to consider でも a separate construct on it's own for convenience. それでも has the nuance of "even if that's true, nevertheless."

Shaydwyrm wrote:In short, the fundamental difference between けど and でも is that でも is a contracted grammatical construction, whereas けど is a proper word on its own.

In addition to the でも part, the けど part isn't quite right either. けど is a contraction of けれども.

For all intents and purposes, でも, けれども/けれど/けど, しかし, and が are mean a simple and straightforward "but, however." The difference is in how they're used. でも and しかし can only be used at the beginning of a sentence as a kind of segue into the sentence. けれども/けれど/けど and が can both be used at the beginning as a segue and at the end of the first sentence to connect 2 sentences together. When they come at the beginning sometimes the copula gets added to them (だが, だけど, ですが, ですけど). They can also be used at the end of a sentence to omit info and/or soften the sentence. You can't do that with でも and しかし. I get the sense that でも and しかし have a stronger sense of opposition, but that could just be me.
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

Return to “Learn All About Japanese”