Lostaholic wrote:2 questions^^
Hito wo aisenai, Kono mi ga nikui
Does this mean: I hate This Body, That can't love anyone
Yes. Well, 人 is actually "person, people", but yes the implication here is "anyone."
俺 = the "macho" form of "I". It has a bit of a boastful nuance to it, so technically you really shouldn't use it to refer to yourself when talking to those you should be showing respect to. But it seems a lot of young Japanese do anyway, though they may not intentionally be trying to show disrespect. It's not unheard of for girls to use it who want to project a tougher image.
お前 = literally "the one in front of me." This is used for people lower than you or people close to you. It's quite rude otherwise. It has a rough and masculine edge to it.-
お前達 or お前ら = plural of お前
てめえ = outside of messing around with very close friends, this is an extremely rude form of "you". It's a corruption of the word 手前 which is actually quite formal.
Here are some more pronouns you'll probably come across at some point.
あたし = a very feminine corruption of 私
僕 = a diminutive, male form of "i". It's usually used by boys and younger men and/or by men who want to project a softer but still masculine image. I believe in real life it's extremely uncommon (if at all) for girls to use it. Though a few choice ani-girls do (Ayu in Kanon, Rika in Higurashi no
Naku Koro ni <3). It's more humble than 私.
君 = used for people lower/on the same level as you. It's much softer than お前
あんた = a corruption of あなた. It seems to be used mostly by girls as a less masculine alternative to お前, but it's not unusual for guys to use it, too. Like お前, it can be quite rude when used for someone you're supposed to show respect for.
うち = this is informal for "I" or "my family." From 家. It's most common in the Kansai dialect, but it's not uncommon in the Tokyo dialect.
And few more rarer ones just for fun!
おら = I *think* this is essentially a dialect version of 俺. I don't really know much about it or remember which dialect it's from.
あたい = from my understanding, this is a somewhat less than polite, feminine for "I" in the Koushyuu dialect. It's kind of like a feminine version of 俺. It's pretty rare, but it pops up occasionally in anime (Rin of Nagasarete Airantou).
わし = the "old person's I"
我 = an older and formal version of "I"
我々 or 我ら = plural of 我
我が輩 = essentially the 俺 of older times
おぬし = an old form of "you". It literally means something like "honorable lord, master."
余 = an incredibly old form of "I". I've only ever heard it used by one character in a video game who was like thousands of years old.
拙者 = an archaic and very humble form of "I". Fans of るろうに険心 should recognize this one. I think it was common among 侍.