Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Some fairly difficult questions

Moderators: Moderator Team, Admin Team

evizzle101
New in Town
Posts: 12
Joined: June 2nd, 2007 5:54 pm

Some fairly difficult questions

Postby evizzle101 » June 7th, 2007 11:49 pm

There are some things that I'm just simply not catching onto!! I'm hoping you guys can help me out.

Okay, so I understand the と and なら conditionals fairly well, however, I still struggle greatly with the difference/usages of ~たら and ~ば. I realize that ~たら can also mean "when", however, when it IS an if conditional, then what is the difference between the two? Also, since ~たら can also mean when, how do you know when to differientiate it from 時? Also, I've come to learn that なら can also be a replacement for は in certain situations when the topic is known between both people, but I'm still unclear on its usage. Basically, the conditionals are quite a 邪魔 to my progress... :(

Also, the differences between らしい、そう、and と聞いた seem really unclear to me.

たとえば、その三つの文に見せてください:

明日雨がふるそうです。
明日雨がふるらしい。
明日雨がふると聞いた。

I also struggle with the differences between みたい、そう、and らしい。

たとえば:

少し感傷的になってみたい。
少し感傷的になりそう。
少し感傷的になるらしい。

I also have some other questions:

How is さすが(に)different from やっぱり?
How is こういう different from こんな(に)?
And lastly, what is the difference between どんな and どういう?

I have more questions but I think that's enough for now :oops:

Bucko
Expert on Something
Posts: 111
Joined: May 16th, 2006 12:47 am

Postby Bucko » June 9th, 2007 7:08 am

Ahh, I see you have the same problems as me. I still don't quite understand the differences, but I think of them this way:

なら and ば are basically the same in that they mean "provided that". However, ば has limitations in this frame. For example, you can't use ば if you're giving a recommendation, suggestion or command based on someone's supposed future (nb. there are exception to this). E.g. 東京に行けばラーメンを食べた方がいい would be wrong because 食べた方がいい is a suggestion. In this case you'd say 東京に行くならラーメンを食べた方がいい. This literally means "provided you go to Tokyo, you should eat ramen", or "in that case you go to Tokyo, you should eat ramen", or "supposing you go to Tokyo, you should eat ramen".

Consider this sentence: この薬を飲めば、良くなります. In English you might say "if you take this medicine you'll get better", but because the ば conditional is being used, it has the nuance of "provided that" or "supposing that". So the literal translations would be "provided you take this medicine, you'll get better".

Talking about たら now, you know how sometimes in English you can often subsitute "when" and "if". Sometimes people even say "if or when I blah blah" or they might write "if/when I..." I think in situations where either if or when will suit, you use the たら conditional. I could be wrong here, but it hasn't got me into any trouble yet.

As for your problems with みたい、そうです etc., I'd like see what other people's responses are to these as they're still unclear to me.

Get 51% OFF
Elfunko
Expert on Something
Posts: 169
Joined: November 18th, 2006 8:58 pm

Postby Elfunko » June 9th, 2007 10:57 am

Some of these things are addressed in the Japan Times Integrated Approach to Intermediate Japanese, at least on some basic level. So if you got the book might just wanna skim through it. If not, you wouldnt need it anyway. :)

Using any reference books to get help with this stuff or just consulting teachers/native speakers?

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Re: Some fairly difficult questions

Postby Bueller_007 » June 9th, 2007 12:28 pm

なら means "supposing that it is true that ~~"
AたらB means "if A then B" (specific)
AばB means "if A then B" (general)
AとB means "A and B" (i.e., "Go to Montreal and you're sure to see plenty of interesting shops")

と聞いた means literally "I heard that".
そうだ passes on hearsay (what one has heard/read).
らしい expresses conjecture.

そうだ = conjecture based on what one sees (degree of certainty is relatively low)
ようだ = reasoning based on first-hand information and knowledge (degree of certainty is relatively high)
みたいだ is a colloquial version of ようだ

さすがに necessarily implies that one is impressed or surprised. やはり does not.
IMO there's no difference between こういう and こんな (etc.) except formality & rhythm.

Elfunko
Expert on Something
Posts: 169
Joined: November 18th, 2006 8:58 pm

Postby Elfunko » June 9th, 2007 6:28 pm

I dunno if its really that easy bueller. Nuance is a hard thing to pin, especially in such generalities as those. But its up to us to figure out ya, bueller already got his, now we gotta get ours. :D

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Re: Some fairly difficult questions

Postby Jason » June 12th, 2007 4:03 pm

Bueller_007 wrote:IMO there's no difference between こういう and こんな (etc.) except formality & rhythm.

On their own, I agree that there's no real difference in meaning. But どんなに (and the other 〜んなにs) can be used to express extent/degree while there's no equivalent way of doing that with こういう (etc). However, I get the sense that the emphasis shifts depending on which is used. More on what follows the phrase with the 〜いう series and more on the phrase itself with the 〜んな series. I don't think they're completely interchangable when the empahsis should naturally fall on one part of the sentence or the other.

Ex)

こういう時 - emphasis on what comes after 時
こんな時 - emphasis on the time

-こんなところで何をしている? - "What are you doing at a place like this?"
-こういうところで何をしている? <- this doesn't sound right to me

-こういう場合は、こうすればいい。- "At times like this, this is what you should do"
-こんな場合は、こうすればいい。 <- this doesn't sound right to me

These are just my personal observations/opinions though.
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

nandemoii
Been Around a Bit
Posts: 38
Joined: June 12th, 2007 3:36 pm

Postby nandemoii » June 16th, 2007 5:58 am

I typed it in for myself a few month ago when I was beginning to learn Japanese, I have not proofread it properly, there might be some typoes.

Stefan Kaiser, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi, Hilofumi Yamamoto
JAPANESE: A COMPREHENSIVE GRAMMAR



14 -ba, dattara, nara, -tara, to: COMPARISON
-ba, nara (dattara), to and -tara are all conjunctive P indicating a condition.
The fact that comparison of their uses is a favourite research topic shows that their differences cannot be explained easily.

Things are complicated by both the fact that classical usage, which was different from modern spoken usage, affects formal written modern Japanese, and the fact that there is considerable overlap between the forms. Furthermore, there are combinations of these particles, such as -tara-ba and (-ta) nara-ba.

Below is a brief comparison of these particles, centring chiefly on their meanings.
All examples in this section are made-up examples (the % sign is omitted).

14.1 Comparison of forms
14.2 Comparison of use
14.2.1 Used in the sense of 'if'
14.2.1.1 -ba
14.2.1.2 nara/dattara
14.2.1.3 -tara
14.2.1.4 to
14.2.2 Used in the sense of 'when'
14.2.2.1 to
14.2.2.2 -tara
14.2.2.3 -ba
14.2.2.4 nara

14.1 COMPARISON OF FORMS

Table 3 Forms used with conjunctional particles: comparison
to -tara -ba nara
(V-ru] to [V-ta] ra [V-conditional] [V-ru] nara [V-ta] nara
(adj.-i] to [adj.-katta] ra [adj.-conditional] [adj.-i] nara [adj.-katta] nara
[N/AN] da to [N/AN] dattara [cop.-conditional] [N/AN] nara [N/AN datta] nara


14.2 COMPARISON OF USE
In English translation, these P mostly translate as 'when' or 'if'. The equivalents without () are typical meanings, but the ones in () are also found.


36 JAPANESE: A COMPREHENSIVE GRAMMAR
to when (if)
-tara when (if)
-ba if (when)
nara/-dattara if


14.2.1 Used in the sense of 'if'

14.2.1.1 -ba
The speaker/writer makes a presumption in S1, and states the expected outcome in S2 (in this respect -ba differs from nara).

Basically, S1-ba S2 operates with the restriction that the actor (subject) cannot control the action of the V or state in either S1 and S2, or both. Below, the + sign expresses 'control', and the – sign, 'no control'.
× Indicates that this is not a possible sentence.

S1-ba S2
- - 安ければ売れる。
yasukereba ureru
If it's cheap, it'll sell.
+ - 話せば分かる。
hanaseba wakaru
If I talk to him, he'll understand.
+ - 高ければ買わない。
- + takakereba kawanai
If it's expensive, I won't buy it.
- + 安ければ買う。
yasukereba kau
If it's cheap, I'll buy it.
- + あなたが行けば私も行く。
anata ga ikeba watashi mo iku
If you go,* I'll go too.
+ + × カメラを買えば貸してあげる。
kamera o kaeba kashite ageru
If I buy a camera I'll lend it to you.

Note – * From the subject/actor's point of view, the action of the second person (you) cannot be controlled.

When S2 is in the past, the condition becomes hypothetical 'if . . . had'.


14.2.1.2 nara/ dattara
With nara/dattara, the presumption of S1 does not state the speaker's judgement, as with -ba. Instead, it takes up something from the previous


JAPANESE: A COMPREHENSIVE GRAMMAR 37

context or some other, already established, fact, and expresses the meaning of 'I don't really know, but if the assumption is correct/if what you're saying is right'. In other words, S1 is an assumption that is based on something/ somebody other than the speaker, and S2 is the speaker's evaluation or judgement based on that assumption.

Normally, S1 concerns something outside the speaker, and even if it concerns the speaker, it sounds as if it concerned someone else.

a 不満があるなら、直接言え。 fuman ga aru nara chokusetsu ie [To someone who seems to be muttering some complaint:] If you have something to complain about, tell me directly!


nara/dattara do not express a succession in time 'when' (except in the combination -ta nara, which is similar in meaning to -tara), and therefore there is no fixed time order of S1 and S2; often, S2 actually precedes S1:

b 明日返してくれるなら、この本を貸してあげる。 ashita kaeshite kureru nara kono hon o kashite ageru If you'll return it tomorrow, I'll lend you this book.


Noun + nara can indicate the topic of a S, and can be replaced by N wa. The difference can be explained as a topic raised by someone else (nara), and by the speaker himself (wa).


14.2.1.3 -tara
When -tara translates as 'when', it can basically be replaced by -ba. However, this is not always possible due to the restrictions on controllability of the verb in the case of -ba (see 14.2.1.1).

In -tara sentences, S2 can freely indicate the speaker's intention (requests, hortative, etc.). Also, When S2 is in the past, it can express a hypothetical condition.

-tara has a colloquial ring, and therefore in expository and academic prose, etc, -ba is used instead.


14.2.1.4 to
With to, the conditional meaning of 'if . . . then . . .', 'if not . . . then not . . .' is weak, being more like 'when' or 'whenever', with the result of S1 becoming apparent (in S2).

a そこを曲がると、駅はすぐです。 soko o magaru to eki wa sugu desu When you turn that corner, it's just a short distance to the station.



38 JAPANESE: A COMPREHENSIVE GRAMMAR

With to, the speaker's intention (expressions of request, hortative, etc.) cannot be used.

b × そこを曲がると、駅に行ってください。
soko o magaru to eki ni itte kudasai


14.2.2 Used in the sense of 'when'

14.2.2.1 to
Essentially, to means 'when', expressing habitual or natural (commonsense) occurrences in the present or past.

a 学校から帰ると毎日泳いだ。 gakkō kara kaeru to mainichi oyoida When I got back from school, I used to swim every day.


to is typically used in the sense that S2 is noticed or discovered as a result of the realization of S1. In this use, the pred. of S2 cannot express intention, i.e. S2 has a different subject than that of Sl, or expresses a state, usually in the past.

b 家に帰ると・帰ったら手紙が来ていた。 ie ni kaeru to/kaettara, tegami ga kite ita When I got back home, there was a letter.


The difference between to and -tara here is that -tara is colloquial, everyday language, whereas the effect of to is more dramatic, i.e. it is typically used to tell some gripping tale, or in written stories.


14.2.2.2 -tara
-tara can be used freely in the sense of both 'when' and 'if', with a colloquial ring. With -tara, S2 can express the speaker's intention (request, hortative, etc.), as in example a.

a 3時になったら、お茶にしましょう。 sanji ni nattara, o-cha ni shimashō At 3 o'clock, let's have some tea.


-tara cannot be used for a time sequence in the past (example b), but it's OK in the present tense. Note that example d has a narrative (story) ring to it.

A simple sequence of actions, in the sense of 'and' rather than 'when' is expressed by -te (example e, see 31.1.3).

b × 彼は家に帰ったら電話をかけた。
kare wa ie ni kaettara denwa o kaketa


JAPANESE: A COMPREHENSIVE GRAMMAR 39

c 朝起きたら新聞を取りに行く。 asa okitara shinbun o tori ni iku When I get up in the morning, I'll go and fetch the paper.
d 彼は家に帰ると電話をかけた。 kare wa ie ni kaeru to denwa o kaketa When he got back home, he made a phone call.
e 彼は家に帰って電話をかけた。 kare wa ie ni kaette denwa o kaketa He went home, and made a phone call.



14.2.2.3 -ba
In generalizing statements, -ba can be used in the sense of 'when', but only in the present, not the past.

a 歳をとれば、見えにくくなる。 toshi o toreba mienikuku naru When/as one gets older, one's eyesight deteriorates.



14.2.2.4 nara
nara cannot be used in the sense of 'when'.

evizzle101
New in Town
Posts: 12
Joined: June 2nd, 2007 5:54 pm

Postby evizzle101 » June 22nd, 2007 1:37 am

Thanks everyone, you've helped a lot. My impression is rashii is information given to you by an outside party, while "sou" is one's own judgement, is this safe to say? (still slightly confused on mitai, though, but anyway...)

I was wondering if anyone could help tell me the difference between these 2 sentences:

私は食べたくない

私はたべたくはない

Could anyone tell me why the "は" is there? I know "wa" can show contrast, but I'm still not understanding this clearly.



I'm still also very confused about なんて and なんか, I realized this was covered in a lesson the other day but they only talked about it in the PDF and not the lesson, and everywhere I read about it, they seem to give a different definition...in some places it says "to express dissapointment or surprise" but here it says "things like"...so I'm very confused. Also, these are the same right??

Also, I've read that って is a substitute for とyet all the time I hear って言うのは so I'm kind of confused. Just those questions for now..thanks!

Jason
JapanesePod101.com Team Member
Posts: 969
Joined: April 22nd, 2006 1:38 pm

Postby Jason » June 23rd, 2007 4:11 am

evizzle101 wrote:I'm still also very confused about なんて and なんか, I realized this was covered in a lesson the other day but they only talked about it in the PDF and not the lesson, and everywhere I read about it, they seem to give a different definition...in some places it says "to express dissapointment or surprise" but here it says "things like"...so I'm very confused. Also, these are the same right??

Neither of these really have a straight English equivalent. They both change a bit depending on the context.

なんて has 3 very distinct nuances/meanings. One is that it can be used as an exclamation very similar to "how" in "How <adjective> that is!" or "what" in "What <adjective> that is!" It intensifies the adjective it modifies.

-なんて素敵なビル! - "What a beautiful building!"
-なんて汚い部屋だ。 - "What a filthy room!"

なんて(ね) is also a very colloquial way of saying "I'm joking." This one's very similar to なんちゃって.

The last one is a bit difficult to describe. It means/implies "something like...", "things like...", "for it/someone to do something like...", etc. It usually, but not always implies a sense of disappointment or irritation (and maybe pleasant or unpleasant surprise) at what なんて is attached to. It can be attached to things or actions.

-途中でいきなり雨が降ってきたなんて、もう最悪! - "For it to (do something like) start raining all of a sudden in the middle , this sucks!"
-そんな物なんて要らないよ。 - "We don't need something like that." (mildly derogatory)

なんか also has a couple of different uses. When used by itself, it means "somehow", "for some reason." I think this version may actually be short for なんとか but I'm not sure.

-なんか、それはちょっと違うと思うが。 - "Somehow, I think that's not quite right"

When it's attached to a person or thing, it takes on much the same meaning as the 3rd version of なんて. However, it's much more derogatory, especially when used with a person. Unlike なんて, I'm pretty sure it can only be attached to nouns and pronouns.

-お前なんか要らないよ。 - "We don't need someone like you" (HIGHLY derogatory)

evizzle101 wrote:Also, I've read that って is a substitute for とyet all the time I hear って言うのは so I'm kind of confused. Just those questions for now..thanks!

Yes, that's right. I don't see what exactly you're confused about though. って言うのは is a colloquial form of と言うのは.
Jason
Manager of Mobile & Mac Applications

evizzle101
New in Town
Posts: 12
Joined: June 2nd, 2007 5:54 pm

Postby evizzle101 » June 25th, 2007 5:08 am

Thanks a lot, things are starting to come together for me.
Anyway, I have more questions about sou/rashii. Basically, if someone was telling you about a scary experience or a delicious meal they ate, would it be approriate to say "Osoroshisou/Oishisou" or "Osoroshii rashii/Oishii rashii" if someone is telling you about these things.

Also, I don't understand じゃ very well, as in these examples:

一人じゃ何も変えられない。

悪いけど、あなたじゃ無理ね。。。

この辺じゃ何が楽しいの?


Also, when using the word "Yobu" like when calling the police and ambulance, etc, personally to me it seems more logical to me to just use "denwa suru" because to me yobu is like calling like shouting...am I wrong on this? do you use yobu with emergencies?

also, something I'm unclear on is when a dictionary form of a verb is used in a question form, for example:

ご飯を食べる?
これを持ってくれる?

I translate this to myself as "Will you?" but am I wrong? I also struggle between the differences between "morau" and "kureru", I know "morau" is 'to recieve' but we don't use this word often in casual english conversation, so how is it different from kureru?

Haha I think that's enough questions for now...

kichigaijin
Established Presence
Posts: 73
Joined: March 28th, 2007 5:42 pm

Postby kichigaijin » June 25th, 2007 6:31 am

じゃ = では
So if you say in those examples, it doesn't sound so odd...
一人では何も変えられない。 One person can't change anything.
悪いけど、あなたでは無理ね。 It's bad but, for you it's impossible/too much isn't it.
この辺では何が楽しいの? What's fun here?

Yeah, dictionary form can be similar to "Will you".

これを持ってくれる? Will you give me this? Will you hand it over?
持つ has a connotation of "having in hand" or "holding".
Adds a little extra nuance to the sentence and I think that's why compound verbs are so prevalent.

EDIT: Almost forgot. As far as 呼ぶ goes, it's like "call for" or "call out to". I think the purpose is wanting the police to come, so you'd call for them, not just make a phone call to them.

Bueller_007
Expert on Something
Posts: 960
Joined: April 24th, 2006 8:29 am

Postby Bueller_007 » June 25th, 2007 12:28 pm

呼ぶ also means "summon". You use it when you want someone to come to you, even if you're calling them by telephone.

evizzle101
New in Town
Posts: 12
Joined: June 2nd, 2007 5:54 pm

Postby evizzle101 » June 26th, 2007 3:53 am

kichigaijin wrote:じゃ = では
So if you say in those examples, it doesn't sound so odd...
一人では何も変えられない。 One person can't change anything.
悪いけど、あなたでは無理ね。 It's bad but, for you it's impossible/too much isn't it.
この辺では何が楽しいの? What's fun here?



I'm sorry...I still dont quite get it :(

I guess just because in my head for example, 悪いけど、あなたでは無理ね, if like
では, translates as "Sorry, but you're NOT impossible..." because isn't では "not?"

And the third sentence... "This area NOT what is fun?"... I'm obviously translating this wrong to myself, but I'm not sure how.

And the first sentence, to me, reads: "Alone not can't change anything", which basically ends up a double/triple negative mess. So I know I'm looking it into it wrong, but how should I think of it?

jkeyz15
Expert on Something
Posts: 149
Joined: June 25th, 2007 8:01 am

Postby jkeyz15 » June 26th, 2007 6:17 am

evizzle101 wrote:Thanks everyone, you've helped a lot. My impression is rashii is information given to you by an outside party, while "sou" is one's own judgement, is this safe to say? (still slightly confused on mitai, though, but anyway...)

I was wondering if anyone could help tell me the difference between these 2 sentences:

私は食べたくない

私はたべたくはない

Could anyone tell me why the "は" is there? I know "wa" can show contrast, but I'm still not understanding this clearly.




Hello this is my first post here, but allow me to help you on this part as I see the other was taken care of.


This は is sometimes forced in a conjugation after the 連用形 of a verb. This is like a partial negation (I believe that's the right word). Example of partial negation. "I don't eat sandwiches with a fork, but with my hands"
サンドイッチを食べません、 I don't eat sandwiches. (Period)
サンドイッチをフォークではたべません、 I don't eat sandwiches with a fork (but I still eat sandwiches)


So back to your example

[私は] 食べたくはない
I can think of two situations for this. (I/me in the examples refers to 私, not necessarily me ^^)

1) Opposing the fact that I want to eat and asserting/implying that I want to do something else.

2) Someone thinks/says I want to eat. I am opposing this notion that I want to eat, and saying that I don't.


Does this help any?

kichigaijin
Established Presence
Posts: 73
Joined: March 28th, 2007 5:42 pm

Postby kichigaijin » June 26th, 2007 3:46 pm

evizzle101 wrote:
kichigaijin wrote:じゃ = では
So if you say in those examples, it doesn't sound so odd...
一人では何も変えられない。 One person can't change anything.
悪いけど、あなたでは無理ね。 It's bad but, for you it's impossible/too much isn't it.
この辺では何が楽しいの? What's fun here?



I'm sorry...I still dont quite get it :(

I guess just because in my head for example, 悪いけど、あなたでは無理ね, if like
では, translates as "Sorry, but you're NOT impossible..." because isn't では "not?"

And the third sentence... "This area NOT what is fun?"... I'm obviously translating this wrong to myself, but I'm not sure how.

And the first sentence, to me, reads: "Alone not can't change anything", which basically ends up a double/triple negative mess. So I know I'm looking it into it wrong, but how should I think of it?


Just to add a little bit to what jkeyz15 said and to clarify what i meant...
では or じゃ isn't a negative.
で has the meaning of "using, the case of, by means of, at"
は just denotes the subject
あなたでは doesn't mean "not you", it means "as you it's...", "as for you it's...", "by means of you it's...", "in the case of you it's...."

くるまで means "by car"
くるまでは means "as for being by car..."
くるまでは楽しい means "as for going by car, it's fun"

Return to “Learn All About Japanese”