Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

Difference between あなたのことを話してたところだよ and あなたのことを話してたよ

Moderators: Moderator Team, Admin Team

Dante404
New in Town
Posts: 6
Joined: October 9th, 2014 9:46 pm

Difference between あなたのことを話してたところだよ and あなたのことを話してたよ

Postby Dante404 » November 24th, 2016 11:06 pm

Hello, I was studying some verbal forms with ところ and I realized I don't understand the difference between the progressive form in past + ところ and
the progressive form in past without ところ, as following:


あなたのことを話してたところだよ
あなたのことを話してたよ

As far as I understood they mean "I was talking about you", right? Which is the nuance of the sentence containing ところ then?

jim.schuler
Established Presence
Posts: 71
Joined: July 19th, 2015 7:57 pm

Re: Difference between あなたのことを話してたところだよ and あなたのことを話してたよ

Postby jim.schuler » November 26th, 2016 2:59 am

ところ in this usage brings an immediacy to the action: you just did or are in the middle of or are about to do something. So your first sentence is "I was just talking about you," while the second is "I was talking about you."

Get 51% OFF
Dante404
New in Town
Posts: 6
Joined: October 9th, 2014 9:46 pm

Re: Difference between あなたのことを話してたところだよ and あなたのことを話してたよ

Postby Dante404 » November 26th, 2016 12:06 pm

Thank you! I got it . Then, could the one with ところ also be translated as "we've just been talking about you" ? :D

jim.schuler
Established Presence
Posts: 71
Joined: July 19th, 2015 7:57 pm

Re: Difference between あなたのことを話してたところだよ and あなたのことを話してたよ

Postby jim.schuler » November 26th, 2016 4:47 pm

Absolutely. Who is doing the action is often implied by context, which allows for some vagueness. A direct translation is "Just been talking about you," with "I" or "we" or "they" or whoever left up to the listener.

Dante404
New in Town
Posts: 6
Joined: October 9th, 2014 9:46 pm

Re: Difference between あなたのことを話してたところだよ and あなたのことを話してたよ

Postby Dante404 » November 26th, 2016 8:55 pm

Thanks again :wink: But what I was actually asking (sorry for not being specific) is about the tense, if "just been talking about you" " besides "just was talking about you" is another correct translation, irrespective of the person/pronoun. I guess it is according to the answer you just gave me :)

jim.schuler
Established Presence
Posts: 71
Joined: July 19th, 2015 7:57 pm

Re: Difference between あなたのことを話してたところだよ and あなたのことを話してたよ

Postby jim.schuler » November 26th, 2016 9:12 pm

Hmm... Well, "We've just been" can--depending on how it's said--have the added connotation of "were you not paying attention?" In that sense, I don't know Japanese well enough to comment. Otherwise though, "We've just been" and "We were just" are two different ways to same the same thing in English, so anything in Japanese that has the same meaning can be translated as such. That's the important thing with translation: getting the meaning, not necessarily the words.

Edit: Wait. Got that wrong. "Have been" doesn't need to be immediate. I "have been" trying to learn Japanese, but it doesn't mean that I put down my Japanese book just a second ago. So, no, it doesn't necessarily translate. Instead, I think the present tense is more appropriate:

あなたのことを話してる

This goes back to て+いる indicating a state, not a continuous action, so it probably work as the present progressive.

Edit II: Heh, I actually ran into this a year ago and plum forgot. You do use て+いる, put preface the whole thing with 最近

最近あなたのことを話してる

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: Difference between あなたのことを話してたところだよ and あなたのことを話してたよ

Postby community.japanese » November 29th, 2016 6:25 am

jim.schuler san, Dante404 san,
Konnichiwa.
It seems that you have had a good discussion.
If you have any questions, please feel free to ask us.
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

Return to “Learn All About Japanese”