haka wrote:くれる は「ください」と「もらう」みたいけど、ただ友だちや子どもや家族と使っています。
僕は犬に新聞をくれた。
友だちにしゅくだいを教えてくれた。
kureru is like "kudasai" or "morau" (receive) but you only use it with friends and family and kids and stuff.
I was given the newspaper by the dog.
I received information about my homework from my friend.
I think this is right? nee
Sorry to burst your bubble, but not quite. First a little word about giving and recieving:
In Japanese, it is part of the culture to "lower yourself" when something is being given ("giving" can be things, favors, actions...) to you and "raise" others when you are giving to them. This can be seen quite clearly in the kanji for 下さる (kudasaru) and 上げる (ageru)-- actions going down and up, respectively. This is why when you ask someone to do something for you, you ask that they
come down to your level to do it. For example, "please read this," よんで下さい (yonde kudasai), is literally "honorably come down to my level and read this." Conversely, in "to give a present" プレゼントを上げる (purezento wo ageru) is literally "I give a present upwards to you." Such is the way of things in Japanese-- if you can keep the "you are exalted, above me" and "I am humble, below you" situation in mind, you have the basis for understanding formal speech patterns.
The mistake you made, haka, is that you are confusing
kureru and
morau which, while they both have to do with giving/receiving, are used differently:
kureru is a
giving-down (like
kudasaru, except informal) word whereas
morau is a
receiving from up word. For example:
私はプレゼントをもらった (watashi wa purezento wo moratta) (I got [was given] a present)
私にプレゼントをくれた ([someone] gave a present to me.)
One reason this can get confusing is that, when spoken by natives, most sentences like this drop the pronouns completely. プレゼントをもらった and プレゼントをくれた both in-general convey the idea that you got a present, but if you get any closer you'll find that the meanings are different. Thus, in the sentence 僕は犬に新聞をくれた (boku wa inu ni shimbun wo kureta), you actually said, in a rather brash way, "I gave the dog a newspaper." Because
kureru (like
kudasaru) is a
giving down word, you put the dog beneath you socially in giving the newspaper to him. Though the meaning you wanted
could have been said with 僕は犬に新聞をもらった (boku wa inu ni shimbun wo moratta), it would sound really weird because you're exalting... a dog.
This is a difficult topic to deal with (it is said that Japanese people sometimes need formal training to learn "proper" honorific speech), and has given many students many headaches. We just don't have equivalent sentence patterns in English, so it takes time for the brain to get used to them. Don't stress out over it... just be aware of the concepts and keep asking questions.
ここまで読んでくれてどうもありがとう.
頑張ってね!