http://www.japanesepod101.com/2007/01/1 ... nspection/
This might be another stupid questions thread!?
This lesson brings up 2 things I've been wondering about.
Where is the implied regret in te shimau? In the action that ended or because the action ended?
For example a penfriend says (real example except I've added word breaks)
すっかり ごぶさた を してしまいました。
which I take as sorry for not writing.
But the thinking behind the phrase and structure interest yet confuse me.
Literally "completely not writing (I have) doing ended"
or is it more of a statement?
I didn't write at all. (implied with shimau this is now ended, and I regret that it happened at all. further implication that I'm sorry. )
And in the dialog why is it 忘れてしまった and not just 忘れた? I'm afraid I can't really see the nuance. Am I being too literal seeing the しまう auxilary as being ended / finished?
(sometimes I think I've grasped it then ... no it's gone again. )
Sayanora
I've been taught that this is for farewells or long partings. However I sometimes hear it used much more like a regular English goodbye.
And I have upset someone by using it as I seemed to imply a much longer or complete parting than I meant.
And I have thought myself when it has been said to me "Goodbye (you won't see me again anytime soon)"
How can goodbye be so complex?! How is it used?