Start Learning Japanese in the next 30 Seconds with
a Free Lifetime Account

Or sign up using Facebook

More Help (sorry)

Moderators: Moderator Team, Admin Team

hisraem
New in Town
Posts: 6
Joined: February 7th, 2013 10:37 pm

More Help (sorry)

Postby hisraem » May 1st, 2014 10:07 pm

hey its me again :D

and once more i bring you another problem im currently facing:

なんかさっきから私の話も聞いてないっぽいし
(Nanka sakki kara watashi no hanashi mo kiitenai ppoishi)

first of of all the "nanka"
i know "nanka" is used as "as such" or "something like"
but here i get more of a "why" feeling then the other options can "nanka" be used as such?(or am i complety wrong)

now the big question, what is "poishi" suppose to mean?
i've never seen such thing, i've tried to search it on google and i just can find a single result.
can anyone help me on this one?

thanks in advance

mmmason8967
Expert on Something
Posts: 758
Joined: January 7th, 2012 12:24 pm

Re: More Help (sorry)

Postby mmmason8967 » May 2nd, 2014 7:13 am

Beats me too. If you forced me, I'd maybe say that it's something roughly like "You haven't been listening to me", but that's really just guesswork.

hisraem wrote:now the big question, what is "poishi" suppose to mean?
i've never seen such thing, i've tried to search it on google and i just can find a single result.
can anyone help me on this one?

I think it's two words: っぽい and し. There's a fairly detailed write-up on っぽい on Maggie Sensei's website that might be useful.

マイケル

Get 51% OFF
thegooseking
Expert on Something
Posts: 216
Joined: October 17th, 2008 8:24 pm

Re: More Help (sorry)

Postby thegooseking » May 7th, 2014 10:28 am

hisraemさん、マイケルさん、

聞いてない is the negative of 聞いてある. The ~てある form means "has been done", so 聞いてない would mean "has not been heard". When you use も with a negative, it usually means 'even', so we have "has not even been heard".

私の話 would be "my speech" or "what I've said".

っぽい is normally translated as '-ish' or '-like', but I think in this case we have to be a bit more liberal with the translation and translate it as "seems like". So "It seems like what I've said has not even been heard".

さっき means "just now", but さっきから is more often translated as "for a while now". なんか softens this phrase to make it "for quite a while now".

Putting that all together, we get "It seems like what I've said has not even been heard for quite a while now." The し at the end just indicates that this is a reason for something else.

Well, that's how I interpret it, anyway.

小狼

community.japanese
Expert on Something
Posts: 2704
Joined: November 16th, 2012 8:54 am

Re: More Help (sorry)

Postby community.japanese » May 9th, 2014 8:49 am

hisraem san マイケルさん、小狼さん、

I think all of you had a good discussion.

なんか means “I don’t know why “in this case.

ぽい the website which マイケルさん introduced is good.
し indicate “reason” as 小狼さんsaid.

The sentence means “I don’t know why but because it seems like someone (we don’t know who because it’s not mentioned in the sentence) has not heard my speech/story (what I have said) either since a short time ago, (the independent clause is not in the original sentence).”

Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com

Return to “Learn All About Japanese”