Japanese (written by me, no romaji is given in the lesson notes):
"Shin'yuu ga inakunatari, shigoto ga nakunatari, kanari taihen dattan da"
Japanese (from lesson notes, kanji):
親友がいなくなったり、仕事がなくなったり。かなり大変だったんだ。
English (from lesson notes):
I lost my best friend, my job, and... It was pretty bad.
I have two problems with this sentence.
My first problem is "dattan da." "Dattan" is the plain past tense of "desu" and "da" is the plain present form of "desu". This is the same word repeated twice. Once in the past tense, once in the present tense. Why? Why not just "dattan"?
My second problem is with "inakunatari" and "nakunatari" from the verbs "iru" and "aru". I apologise if I don't explain this well, because it's complicated...
If I wanted to put "iru" into the past negative tense I'd say "inakatta" or "inakattari." However, it looks like the dialogue has added "kunai." As in, they've taken the verb ("iru" - "to be") made it negative ("inai" - "not to be") added "kunai" ("inakunai" - "not not to be") then made it past ("inakunata" - "not not to be [past]) plus "tari".
Why add "kunai" if "inai" is already negative? This creates a double negative which equals a positive.