Postby QuackingShoe » August 31st, 2009 7:35 am
返事が書いてこない doesn't make sense, it should be 返事がこない or something.
Anyway, setting that aside. They give very impressions. ても has got that も in there, and gives you that "Even if I do this... (also if I don't)" impression. Comparatively, it seems like more of a simple statement of fact. のに sounds significantly more like actual complaining. It's directly counter to expectations, and in most emotional contexts actually sounds directly sulky.
That's not to say ても can't be emotional. がんばってもがんばっても is a common enough way of expressing yourself, but it gives a different impression than がんばったのに.
All of this is aimed specifically at situations where you could theoretically use either. There are, of course, a lot of instances where they have nothing to do with each other. They function differently grammatically. Anywho, keep immersing in Japanese stuff and you'll get used to it...