Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Natsuko: おはようドバイ。ナツコです。(Ohayō Dobai. Natsuko desu.)
Take: おはようドバイ。タケです。(Ohayō Dobai. Take desu.)
Peter: Peter here. Beginner lesson #59. Okay, joining us in the studio is Natsuko and Take. Hello.
Natsuko: こんにちは。(Kon’nichiwa.)
Take: こんにちは。(Kon’nichiwa.)
Peter: タケさん、今日元気ですか。(Take-san, kyō genki desu ka.)
Take: はい、もちろん元気ですよ。ナツコは?(Hai, mochiron genki desu yo. Natsuko wa?)
Natsuko: 私もすっごく元気ですよ。ピーターは?(Watashi mo suggoku genki desu yo. Pītā wa?)
Peter: 相変わらず絶好調です。(Aikawarazu zekkōchō desu.)
Take: どこが?(Doko ga?)
Natsuko: 絶好調じゃない!ピーターちょっと風邪かな?(Zekkōchō ja nai! Pītā chotto kaze ka na?)
Peter: そうですね。今日ちょっと風邪ですね。 (Sō desu ne. Kyō chotto kaze desu ne.)
Natsuko: ああ。お大事に。(Ā. O-daiji ni.)
Peter: ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.) Okay, we have another great dialogue for you today. Okay, without further adieu, let’s get into today’s lesson. Here we go.
DIALOGUE
たけ (Take) : このテレビはすごいですね!(Kono terebi wa sugoi desu ne!)
夏子 (Natsuko) : でしょう?600チャンネルもありますよ。(Deshō? Roppyaku channeru mo arimasu yo.)
たけ (Take) : すごいですね。私は天気予報が好きです。世界の天気を見ましょう。(Sugoi desu ne. Watashi wa tenki yohō ga suki desu. Sekai no tenki o mimashō.)
夏子 (Natsuko) : 本気ですか。(Honki desu ka.)
たけ (Take) : 本気ですよ。トロントは雨です。ベルリンは雪です。ロスは晴れです。
東京はくもりです。ロンドンは霧です。楽しいです!(Honki desu yo. Toronto wa ame desu. Berurin wa yuki desu. Rosu wa hare desu. Tōkyō wa kumori desu. Rondon wa kiri desu. Tanoshii desu!)
夏子 (Natsuko) : 何がそんなに楽しいんですか。(Nani ga sonna ni tanoshii n desu ka.)
たけ (Take) : もちろんお天気おねえさんです。(Mochiron o-tenki o-nee-san desu.)
夏子 (Natsuko) : あ、やっぱり。(A, yappari.)
Peter:  One more time, please. Slowly please. 
Natsuko: もう一度お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
たけ (Take) : このテレビはすごいですね!(Kono terebi wa sugoi desu ne!)
夏子 (Natsuko) : でしょう?600チャンネルもありますよ。(Deshō? Roppyaku channeru mo arimasu yo.)
たけ (Take) : すごいですね。私は天気予報が好きです。世界の天気を見ましょう。(Sugoi desu ne. Watashi wa tenki yohō ga suki desu. Sekai no tenki o mimashō.)
夏子 (Natsuko) : 本気ですか。(Honki desu ka.)
たけ (Take) : 本気ですよ。トロントは雨です。ベルリンは雪です。ロスは晴れです。
東京はくもりです。ロンドンは霧です。楽しいです!(Honki desu yo. Toronto wa ame desu. Berurin wa yuki desu. Rosu wa hare desu. Tōkyō wa kumori desu. Rondon wa kiri desu. Tanoshii desu!)
夏子 (Natsuko) : 何がそんなに楽しいんですか。(Nani ga sonna ni tanoshii n desu ka.)
たけ (Take) : もちろんお天気おねえさんです。(Mochiron o-tenki o-nee-san desu.)
夏子 (Natsuko) : あ、やっぱり。(A, yappari.)
Peter:  Okay, you know the drill.
たけ (Take) : このテレビはすごいですね!(Kono terebi wa sugoi desu ne!)
TAKE: This TV is amazing!
夏子 (Natsuko) : でしょう?600チャンネルもありますよ。(Deshō? Roppyaku channeru mo arimasu yo.)
NATSUKO: Right? There are more than 600 channels.
たけ (Take) : すごいですね。(Sugoi desu ne.)
TAKE: It’s amazing.
たけ (Take) : 私は天気予報が好きです。(Watashi wa tenki yohō ga suki desu.)
TAKE: I like the weather forecast.
たけ (Take) : 世界の天気を見ましょう。(Sekai no tenki o mimashō.)
TAKE: Let’s look at the world weather.
夏子 (Natsuko) : 本気ですか。(Honki desu ka.)
NATSUKO: Are you serious?
たけ (Take) : 本気ですよ。(Honki desu yo.)
TAKE: I’m serious.
たけ (Take) : トロントは雨です。(Toronto wa ame desu.)
TAKE: Rainy in Toronto.
たけ (Take) : ベルリンは雪です。(Berurin wa yuki desu.)
TAKE: Snowy in Berlin.
たけ (Take) : ロスは晴れです。(Rosu wa hare desu.)
TAKE: Sunny in LA.
たけ (Take) : 東京はくもりです。(Tōkyō wa kumori desu.)
TAKE: Cloudy in Tokyo.
たけ (Take) : ロンドンは霧です。(Rondon wa kiri desu.)
TAKE: Foggy in London.
たけ (Take) : 楽しいです!(Tanoshii desu!)
TAKE: It’s fun!
夏子 (Natsuko) : 何がそんなに楽しいんですか。(Nani ga sonna ni tanoshii n desu ka.)
NATSUKO: What’s so fun?
たけ (Take) : もちろんお天気おねえさんです。(Mochiron o-tenki o-nee-san desu.)
TAKE: Of course, the weather girl.
夏子 (Natsuko) : あ、やっぱり。(A, yappari.)
NATSUKO: Just as I thought.
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Oh Take, it’s funny. You didn’t have to act for this one.
Take: そうですね。たまには演技なしでやってみたいですね。(Sō desu ne. Tama ni wa engi nashi de yatte mitai desu ne.)
Natsuko: 本音だったんだ。(Honne datta n da.)
Take: まあ。(Mā.)
Natsuko: Yes.
Peter: But Take, he is good.
Natsuko: Yes, he is.
Take: ありがとう。(Arigatō.)
VOCAB AND PHRASE USAGE
Peter: Okay, a lot to cover here. So let’s get right into the vocabulary. Here we go.
Natsuko: チャンネル (channeru)
Peter: Channel.
Natsuko: (slow)ちゃんねる (channeru) (natural speed)チャンネル (channeru) 
タケさんの家のテレビは、チャンネルはいくつありますか。(Take-san no uchi no terebi wa, channeru wa ikutsu arimasu ka.)
Take: ちょっとわからないんですけど、600チャンネルはないですね。(Chotto wakaranai n desu kedo, roppyaku channeru wa nai desu ne.)
Natsuko: ああ、うちもありません。ピーターのうちは?(Ā, uchi mo arimasen. Pītā no uchi wa?)
Peter: 1000チャンネルぐらいありますね。(Sen channeru gurai arimasu ne.)
Natsuko: 本当ですか。(Hontō desu ka.)
Peter: 嘘です。(Uso desu.) Next up.
Take: 天気 (tenki)
Peter: Weather.
Take: (slow)てんき (tenki) (natural speed)天気 (tenki)
Peter: And Natsuko, how do we say, “How is the weather?”
Natsuko: 天気はどうですか。(Tenki wa dō desu ka.)
Peter: How is the weather and Japanese love to talk about the weather.
Natsuko: Yes, but I think you know, many people around the world like to talk about weathers.
Peter: No, no, no.
Natsuko: Not really.
Peter: Of course not. Yes, you are right and for weather, usually the Japanese attaches the prefix
Natsuko: お (o)
Peter: So you will often hear.
Natsuko: お天気 (o-tenki)
Peter: Okay, next we have
Natsuko: 予報 (yohō)
Peter: Forecast.
Natsuko: (slow)よほう (yohō) (natural speed)予報 (yohō)
Peter: And as in the dialogue, you often hear
Natsuko: 天気予報 (tenki yohō)
Peter: So Natsuko, if you were asking a friend about tomorrow’s weather, what question would you use?
Natsuko: Okay. タケさん、明日の天気はどうですか。(Take-san, ashita no tenki wa dō desu ka.)
Take: ああ、ちょっとわかりません。天気予報見ましょう。(Ā, chotto wakarimasen. Tenki yohō mimashō.)
Peter: Okay, but notice Natsuko’s question. One more time, Natsuko.
Natsuko: 明日の天気はどうですか。(Ashita no tenki wa dō desu ka.)
Peter: How is the weather for tomorrow?
Natsuko: 明日の天気はどうですか。(Ashita no tenki wa dō desu ka.)
Peter: Or more casual
Natsuko: 明日の天気はどう? (Ashita no tenki wa dō?)
Peter: Okay, next we have
Natsuko: 本気 (honki)
Peter: Serious.
Natsuko: (slow)ほんき (honki) (natural speed)本気 (honki)
Peter: In the dialogue, we had
Natsuko: 本気ですか。(Honki desu ka.)
Peter: Are you serious or are you for real?
Natsuko: Yes, it sounds like you know, you are kidding.
Peter: Yep. Also I use this word all the time and the way I use it after I lose at something, I always say 次は本気で (tsugi wa honki de), which means this time is for real.
Natsuko: Oh, I see.
Peter: And then after I lose again, it’s always…
Natsuko: Oh, I see.
Peter: So can you give us the proper pronunciation of this?
Natsuko: 次は本気で (tsugi wa honki de)
Peter: Next we have.
Take: トロント (Toronto)
Peter: Toronto.
Take: (slow)とろんと (Toronto) (natural speed)トロント (Toronto)
Peter: Next.
Natsuko: ベルリン (Berurin)
Peter: Berlin.
Natsuko: (slow)べるりん (Berurin) (natural speed)ベルリン (Berurin)
Peter: Next.
Take: ロス (Rosu)
Peter: Short for Los Angeles.
Natsuko: Yes.
Take: (slow)ろす (Rosu) (natural speed)ロス (Rosu)
Peter: How do we say Los Angeles properly?
Take: ロサンゼルス (Rosanzerusu)
Peter: Break that down, please.
Take: (slow)ろさんぜるす (Rosanzerusu) (natural speed)ロサンゼルス (Rosanzerusu)
Peter: Thank you. That’s a tough one. No wonder why they made ロス (Rosu)
Natsuko: Oh yes, right.
Peter: Next up.
Natsuko: ロンドン (Rondon)
Peter: London.
Natsuko: (slow)ろんどん (Rondon) (natural speed)ロンドン (Rondon)
Peter: Okay, now into the conversation about weather.
Natsuko: Yes.
Peter: What kind of weather do we have?
Natsuko: 雨 (ame)
Peter: Rain.
Natsuko: (slow)あめ (ame) (natural speed)雨 (ame)
Peter: And when the temperature drops below zero degrees Celsius or 32 degrees Fahrenheit, we have
Take: 雪 (yuki)
Peter: Snow.
Take: (slow)ゆき (yuki) (natural speed)雪 (yuki)
Peter: Next we have
Natsuko: 晴れ (hare)
Peter: Sunny.
Natsuko: (slow)はれ (hare) (natural speed)晴れ (hare)
Peter: Next
Take: 曇り (kumori)
Peter: Cloudy.
Take: (slow)くもり (kumori) (natural speed)曇り (kumori)
Peter: Next.
Natsuko: 霧 (kiri)
Peter: Fog.
Natsuko: (slow)きり (kiri) (natural speed) 霧 (kiri)
Peter: And last we have
Natsuko: お天気お姉さん (o-tenki o-nee-san)
Peter: Weather girl, weather lady. Break that down.
Natsuko: (slow)おてんきおねえさん (o-tenki o-nee-san) (natural speed)お天気お姉さん (o-tenki o-nee-san)
Peter: Now お天気 (o-tenki), I understand, weather.
Natsuko: Yes.
Peter: But お姉さん (o-nee-san), isn’t that the word for someone else’s older sister?
Natsuko: Yes, usually.
Peter: So what’s going on here?
Natsuko: It’s Take’s sister. No, no I am kidding. We also use this word for general young women, young lady お姉さん (o-nee-san), kind of like casual way to refer to young lady.
Peter: I see but…
Natsuko: Very casual.
Peter: Very casual. So yeah, again you might see this in anime a lot or something like this because they use very casual language.
Natsuko: Oh yes.
Peter: So お姉さん… (o-nee-san…)
Natsuko: Yes.
Peter: Kind of like a girl who is not related to you.
Natsuko: Aaha!
Peter: And maybe umm
Natsuko: Very affectionate nuance is there.
Peter: Yes, okay.
Natsuko: Calling someone お姉さん、お姉さん (o-nee-san, o-nee-san). It’s very casual and affectionate.
Peter: I see. Interesting word, タケさん (Take-san).
Take: そうですね。あんまり意識したことがなかったんですけど。(Sō desu ne. Anmari ishiki shita koto ga nakatta n desu kedo.)

Outro

Peter: All right. So that’s going to do it for today.
Natsuko: じゃあ、また明日ね。(Jā, mata ashita ne.)
Take: また明日。(Mata ashita.)

Grammar

Japanese Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Informal Audio

Comments

Hide
83 Comments
Please to leave a comment.
JapanesePod101.com
2023-11-02 17:09:39

Pablo Ignacio Scalettaさん

こんにちは!

コメントありがとうございます😊

I'm glad to hear that you found the lesson interesting!

It's amazing how music can connect us to language learning in unexpected ways.

That's a great observation about PUFFY's song アジアの純真 (Asia no Junshin).

Music is indeed a powerful tool for learning and remembering new words and phrases.

I hope your wish of seeing PUFFY in Argentina will come true someday:)

Sincerely,

Miho

Team JapanesePod101.com

Pablo Ignacio Scaletta
2023-11-01 22:35:51

Very interesting lesson indeed! It's very unexpected for someone's heart rate to skyrocket while studying a language, but that happened to me while studying this lesson, and I think Peter will have guessed the reason. For those of you who may not know, I thought about PUFFY when hearing the word ベルリン, because it is mentioned in アジアの純真, their very first single. Man, I do wish they came to Argentina at least once to see them live!

JapanesePod101.com
2022-09-29 01:26:19

Hi Christian Guerrero,

Thank you for your question! 😄

“本当” mean “really” or “truth”, “本気” mean “serious” and both can be translated the same way in English.

The difference is that “本気” is used when someone is being serious about DOING something and 本当 is used for SOMETHING is truthful. So when you ask, “本気ですか?”, it means “Are you being serious (about doing something)?” On the other hand, “本当ですか?” means “Is (something) true? Hope this makes sense.👍

Feel free to let us know if you have any further questions.

Sincerely,

Yoshimi

Team JapanesePod101.com

Christian Guerrero
2022-09-28 10:54:15

So what’s the difference between 本気ですか and 本当ですか

JapanesePod101.com
2020-09-03 23:20:51

Konnichiwa Monica (モニカ)

Thank you for your comment.

the weather girl must be very beautiful in Japanese is お天気お姉さんはとてもきれいにちがいない

Keep up the good work and Feel free to ask us any questions.

Sono

Team JapanesePod101.com

Monica (モニカ)
2020-08-22 01:39:04

Aha, お天気お姉さんはとてもきれいですね?

How would I say, the weather girl *must* be very beautiful? ありがとうございます!

JapanesePod101.com
2018-02-22 03:55:41

Hi Red,

Thank you for the comment! Yes, Dubai is ドバイ. Good job! ?

Sandstorm = 砂嵐 (すなあらし)

Keep up the good work!

Miki H

Team JapanesePod101.com

Red
2018-01-25 16:12:19

Hello! did you just greet Dubai? I'm from Dubai! how do you say Dubai? ドバイ?

we have sandstorm here. how do you say "sandstorm" in Japanese?

JapanesePod101.com
2016-03-08 16:21:37

Joeさん、

こんにちは。:smile:

The ん is a casual expression of の.

Pronouncing ん is easier than の so it’s used.

And the の indicates a reason why the other person enjoys.

The speaker would like to know the reason why the other person enjoys. Therefore, this is not the same as ‘何が楽しいですか.’

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

Joe
2016-03-03 03:27:09

Hi :)

Just a quick questions -

What is the "Sonna" and the "n" after tanoshi needed for in this phrase?

"何がそんなに楽しいんですか" - Couldn't one just say 何が楽しいですか

Thank you :)

JapanesePod101.com
2014-12-18 11:35:14

Chris さん、

Konnichiwa.

Thank you for the question.

そんなに楽しい means ‘such a fun thing’here.

I hope it could be helpful.

Yuki 由紀

Team JapanesePod101.com

Chris
2014-12-15 19:13:50

can you please explain the third last line 何がそんなに楽しいんですか

is it the same to say "nani ga tanishii n desuka" - "what is fun?"

what does "nani ga sonna ni..." mean?

Japanesepod101.com
2014-10-18 16:55:31

ヤスミーナsan,

こんにちは。 :smile:

Thank you for the post. Your sentences are good however,that’s おもしろくて.

ここにごせん should be ここはごぜん.

Yuki  由紀

Team JapanesePod101.com

ヤスミーナ
2014-10-16 06:32:28

..there should have been a おもしろて.:disappointed:

ヤスミーナ
2014-10-16 06:30:46

みんなさん、今日は。

日本語のポド101はすごくいいです。おもして、たのしいです。このポドが大好きです。がんばってください。

今日スイスの天気は晴れです。でも今明かるくないです。ここにごせん十一時半ですから。

からだに気をつけてください。

ヤスミーナ

JapanesePod101.com
2014-08-23 12:52:52

マアレテン ムンテレさん、

konnichiwa!

The Japanese word for "channel" is チャンネル:sunglasses:

まじ is not just casual, but this is strictly colloquial (unless it's written in a very casual

letter to your friends or similar things). This colloquial word can be used in the sense of 本気

and also まじめ (which is where まじ came from).

Thank you very much to share your insights on kanji as always!

Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

マアレテン ムンテレ
2014-08-15 19:27:11

Good day, everyone!

Missing from the vocabulary on the website and in the PDF was:

- Channel: チャンエゥ

本気, ほんき is translated as "really" on the website and in the PDF, but as "serious" in the conversation. Both are probably possible. How is this different from the more casual まじ? Just less casual?

As for this week's Kanji:

- The second character in "forecast" called "inform/information" is made up of the Kanji for "luck/favour/fortunately" 幸 (that is oddly said to be derived from a pair of handcuffs...) and the one following that is the right half of "cloth" or 服 seen in lesson 56. Accurate or not, this looks like the symbol for "again" or 又 (as in the goodbye 又明日 or "see you again tomorrow" that we hear at the end of each lesson) with on top of it the primitive 卩 that stands for a seal or anything used for confirmation. So "information" is something that we are "fortunate" to have and has been "again-confirmed" if we combine the primitives on the far right of this Kanji. Logical? Yes, I'd say so. Since having "information" is generally considered to be better than not having information, beginning with a sign for "fortunate" is logical. And part of the reason something is information, is that is has been thoroughly checked, or in other words "confirmed again and again". (I'm no Kanji expert, but all of these explanations can be found on the general internet, specifically Wiktionary. Of course, since the origin of the Kanji stretches back far into the distant past it will probably never be known for sure what the original idea behind each of them was. So I always try to go with one that is both defensible and practical.)

- 霧, きり or "fog" consists of the Kanji 雨 for "weather/rain" (top) and the one for "affair/business/task/must/should" 務 (bottom). The latter consists of three smaller Kanji, the one for "Chinese spear/lance" 矛on the left, the one for "power" 力 on the bottom right and on the top right one that looks like the one for "again" 又 holding a pickaxe over their head and that seems to symbolize work effort or something close to it. Jointly, this combination of Kanji used on the bottom of the one for "fog" tends to be used for rather "serious" words like "duty", "official" or "debt" on the one hand and ones emphasizing slightly unpleasant work like that of a "janitor", "clerical work" or even "work duties" in general. All in all, it looks like it stands for something like "heavy going" as a part of "fog". (Again, I'm no Kanji expert, but I looked at a number of Kanji using this combination of primitives on Wiktionary and this seems to be the general trend.)

Well, that's another long post from me. I hope this will be useful to other students. Even if other people come to different conclusions than me, then having studied the posisble meaning of these Kanji should still be helpful in remembering them. :wink:

JapanesePod101.com
2014-04-30 00:16:44

Daryl-san,

Hawai no o-tenki oneesan wa, shigoto ga kantan desu ka:laughing::thumbsup:

Soudesu ne!

Glad you liked our lessons! And I can see you're doing a great job:wink:

Keep practicing and please feel free to ask us any questions too!

Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Daryl
2014-04-29 03:54:42

Hawai de sunde imasu kara, mainichi tenki ga ii desu yo. Kyou wa hare desu. Ashita wa atatakai desu. Asatte wa atsui desu. Tokidoki chotto ame desu kara, mushiatsui desu. Yuki ga zenzen arimasen.:smile:

Mainichi tenki yohou wa onaji desu kara, Hawai no tenki oneesan no shigoto wa yasashii desu.

Great lesson! The dialogue is fun to listen to and there are lots of great questions and explanations. Makes me feel like I'm sitting in a classroom - except it is not boring at all.

Doumo arigatou gozaimashita

JapanesePod101.com
2014-01-15 15:58:45

Jules-san,

this usage of も is "to indicate certain surprises or emphasis".

The fact that there are 600 channels is usually a surprise with regard to the big

number of 600. This sense is different from "ijou" which just means "more than"

without any surprising feelings included.

Other examples of this usage of "mo" would be:

10万円もしました。 => (It) costed (me) 100 thousand yen!

この映画を3回も見ました。 => I watched this movie three times!

Hope this helps!

Natsuko (奈津子),

Team JapanesePod101.com

Top