INTRODUCTION |
Naomi: こんにちは、ナオミです。 |
Chris: Chris here. “Being Right and Wrong At the Same Time in Japanese” |
Naomi: 今回の会話はエネルギー問題についてです。 |
Chris: ああ~、日本だけじゃなくて、世界が抱える問題ですね。誰と誰の会話ですか? |
Naomi: お父さん、お母さん、それから子供が、朝食を食べながら話しています。ダイアログではエネルギー問題について話すときに、よーく使われる単語がたくさん出てきます。 |
Chris: 今回の文法は何ですか? |
Naomi: 「~とともに」と「~と並んで」。両方とも、書き言葉などでもよく使われる表現ですね。 |
Chris: In this lesson, you'll learn how to use "~とともに" and "~と並んで". |
This conversation takes place at home. 2 parents and their child are talking about energy problems while eating breakfast. You'll hear a lot of vocab and phrases relating to energy problems. |
Naomi: では、聞いてみましょう。 |
DIALOGUE |
夫: 「原子力発電の安全性を高めるとともに、クリーンエネルギーにも取り組んでいく必要がある」か……。 |
妻: ねぇ。新聞読みながらご飯食べるのやめて。 |
夫: はいはい。 |
子供: ねぇ、パパ。クリーンエネルギーって何? |
夫: ん?クリーンエネルギーっていうのは、簡単に言えば、環境に優しいエネルギーってことだ。 |
太陽光発電とか風力発電とかだな。 |
子供: ダムも? |
夫: ダム?ああ、水力発電か。 |
そうだな、水力もクリーンエネルギーだな。 |
妻: 放射能漏れの事故があったのに、原発をやめることはできないの? |
夫: 原子力は、火力や水力と並んで、日本ではメジャーな発電方法だから、今すぐやめるのは無理だろうなぁ。 |
妻: 割合はどのくらい? |
夫: 確か、火力発電が約6割から7割。原子力が2割。 |
水力は1割弱じゃなかったかな。 |
妻: え?じゃ、太陽光とか風力とかは? |
夫: 全部合わせても、せいぜい1、2パーセントだろう。 |
妻: えー。それだけ? |
夫: 事故さえ起きなければ、原子力は二酸化炭素も出ないし、得られる電力も大きいから、理想的なんだ。事故さえ起きなければね。 |
Naomi: 今度は英語の訳と一緒に聞いてみましょう。 |
夫: 「原子力発電の安全性を高めるとともに、クリーンエネルギーにも取り組んでいく必要がある」か……。 |
Chris: "It is necessary to enhance the safety of nuclear power generation as well as focus on clean energy"...Huh. |
妻: ねぇ。新聞読みながらご飯食べるのやめて。 |
Chris: Hey. Stop reading the paper while you eat. |
夫: はいはい。 |
Chris: All right, all right. |
子供: ねぇ、パパ。クリーンエネルギーって何? |
Chris: Hey, Dad. What's "clean energy?" |
夫: ん?クリーンエネルギーっていうのは、簡単に言えば環境に優しいエネルギーってことだ。 |
Chris: Hm? To put it simply, "clean energy" is energy that is kind to the environment. |
夫: 太陽光発電とか風力発電とかだな。 |
Chris: Solar power, wind power, that sort of thing. |
子供: ダムも? |
Chris: Dams, too? |
夫: ダム?ああ、水力発電か。 |
Chris: Dams? Oh, hydroelectric power. |
夫: そうだな、水力もクリーンエネルギーだな。 |
Chris: Yeah, hydroelectric power is also "clean energy." |
妻: 放射能漏れの事故があったのに、原発をやめることはできないの? |
Chris: Even though there was a radiation leakage accident, why don't they shut down the nuclear power plants? |
夫: 原子力は、火力や水力と並んで、日本ではメジャーな発電方法だから、今すぐやめるのは無理だろうなぁ。 |
Chris: Along with solar power and hydraulic power, nuclear power is one of the major methods of energy generation in Japan, so it'd probably be impossible to shut them down straight away. |
妻: 割合はどのくらい? |
Chris: What are the percentages of energy generation? |
夫: 確か、火力発電が約6割から7割。原子力が2割。 |
Chris: If I remember correctly, thermal power is about sixty percent to seventy percent. Nuclear power is twenty percent. |
夫: 水力は1割弱じゃなかったかな。 |
Chris: Hydraulic power, I think, is below ten percent. |
妻: え?じゃ、太陽光とか風力とかは? |
Chris: Huh? So what about thermal power and wind power and so on? |
夫: 全部合わせても、せいぜい1、2パーセントだろう。 |
Chris: Even if you combine them all, at the very most they're only about one to two percent. |
妻: えー。それだけ? |
Chris: What? Only that much? |
夫: 事故さえ起きなければ、原子力は二酸化炭素も出ないし、得られる電力も大きいから、理想的なんだ。事故さえ起きなければね。 |
Chris: As long as there are no accidents, nuclear power is ideal……it produces no carbon dioxide, and the amount of electric power you can get is huge. As long as there are no accidents, though. |
POST CONVERSATION BANTER |
Naomi: 最初に言っておきたいんですけど、原子力がいいとか悪いということを、ここでは話すつもりは全くないです。 |
Chris: We just want to say it at the top that today the goal is not to talk about the merits or problems with nuclear energy, we realize it's a controversial issue so we're just going to talk about the phrases and the language involved in talking about this issue. まあ、このサイトは日本語を勉強するサイトで、原子力"nuclear power" 発電について議論するサイトじゃないですからね~。 |
Naomi: そうなんですよね。まあ、原子力に対しては、皆さんいろんな意見があると思いますし、住んでいる国の状況やその人の立場によっても、意見は違うと思いうんですね。 |
ただ、原子力発電とか放射能とか、よく、ニュースや新聞に出てきますからね。知っていると便利だなぁということで、この会話を作ったんです。その辺のことをリスナーの皆さんに分かってもらえればなぁと思います。 |
Chris: So we realize that this is a controversial topic and people have different issues relating to this and their different countries, so we thought it would be convenient to talk about this since it comes up in the news a lot, but we're not trying to evoke any controversy or opinions about this issue for this lesson. |
Naomi: じゃ、ちょっと話題を変えましょう。2011年に、日本で大きな地震がありましたよね。その影響で、東京でも停電が起きたことってありましたよね。 |
Chris: あの時は大変でしたね。 |
Naomi: そういう時って、自分たちがどんなに便利な生活をしていたのかっていうのが分かりますよね。 |
Chris: そうですねえ。電気がないと、何もできなくなってしまいますからね。 |
Naomi: うん。もちろん、便利なことはいいことなんですけど、私たちの生活は、無駄に便利になっているって部分もあるんじゃないかなぁなんて、あの時私は思いましたね。 |
Chris: 日本では、停電(power outage) はほとんど起こらないですから、電気がある生活、便利な生活が当たり前だったんですよね。 |
Naomi: そうですね。まず停電は起きないですね~。日本ではね。アメリカでは停電は起きますか? |
Chris: けっこう起きますね(笑) 突然ブラックアウトになったりすることが多いですね。 |
Naomi: なるほどね~。 |
Chris: はい。 |
Naomi: まあ、いろんな発電方法を考えるっていうのも大切なんですけど、無駄に電気を使わないという態度も、大切かもしれないですね。 |
Chris: そうですね。 |
Naomi: と、真面目なお話をしたところで、単語に入っていきましょうか。 |
Chris: はい。 |
VOCAB LIST |
Chris: 最初の単語は? |
Naomi: 放射能 [natural native speed] |
Chris: radioactivity |
Naomi: 放射能 [slowly - broken down by syllable]、放射能 [natural native speed] |
Chris: Next. |
Naomi: 原子力 [natural native speed] |
Chris: nuclear power, atomic energy |
Naomi: 原子力 [slowly - broken down by syllable]、原子力 [natural native speed] |
Chris: Next. |
Naomi: 漏れ [natural native speed] |
Chris: leakage, omission |
Naomi: 漏れ [slowly - broken down by syllable]、漏れ [natural native speed] |
Chris: Next. |
Naomi: 発電 [natural native speed] |
Chris: power generation |
Naomi: 発電 [slowly - broken down by syllable]、発電 [natural native speed] |
Chris: Next. |
Naomi: ダム [natural native speed] |
Chris: dam |
Naomi: ダム [slowly - broken down by syllable]、ダム [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Naomi: では、ダイアログに出て来た単語や表現を確認しましょう。 |
Chris: どれから始めますか? |
Naomi: 弱(じゃく) |
Chris: 弱? |
Naomi: そうです。数字と一緒に使います。例えば「30人弱」。 |
Chris: "just under thirty people" |
Naomi: 「30人より少し少ない」という意味ですね。 |
Chris: 「~弱」は「~より少し少ない」という意味なんですね。 |
Naomi: そのとおりです。 |
Chris: 弱(じゃく) is a suffix that comes after an amount of something, length of time, temperature and so on, and adds the meaning of "a little less than" or "just under". 反対の言葉は何ですか?つまり、 "a little over" や "a little more than"は、どう言いますか? |
Naomi: 「強(きょう)」です。例えば「100万円強」。 |
Chris: 100万円より少し多い "a little more than one million yen"という意味ですね。 |
Naomi: はい。では、次に「発電」"the generation of electrical energy" に関係する単語をチェックしましょう。まず、「原子力発電」。 |
Chris: nuclear power generation |
Naomi: 原子 "atom" の力 "power" で発電するから、原子力発電なんですね。じゃ問題です。水の力で発電する方法をなんと言いますか? どうでしょう、クリスさん。 |
Chris: (wait for 5 sec) うーん、水の力、みず・ちから、じゃあ、すい・りょく……あ! 水力発電 "hydropower generation"。 |
Naomi: そうです。 |
Chris: よし! |
Naomi: じゃ、次の問題です。風の力で発電する方法は? |
Chris: (wait for 5 sec) 風の力、かぜ・ちから、ふう・りょく……分かりました! 風力発電"wind-power generation"。 |
Naomi: そうです。すごいですね。じゃ、最後の問題。太陽の光で発電する方法は? |
Chris: (wait for 5 sec) 太陽発電? |
Naomi: おお~おしい! 「光」という意味の「こう」という音が入ります。「太陽・光(ひかり)・発電」と書いて「太陽光発電(たいようこうはつでん)」と言いますね。 |
Chris: 太陽光発電 "solar power generation"……なるほど~。 |
Naomi: ニュースや新聞などでもよく使われる単語ですので、ぜひ覚えてくださいね。では、文法に入りましょう。 |
Lesson focus
|
Naomi: このレッスンの文法は、「とともに」と「と並んで」です。 |
Chris: 「と並んで」は"as well as", "along with" という意味ですが、「とともに」の訳し方はたくさんありますね。 |
Naomi: そうですね~。「~とともに」は文脈によって意味が変わってしまいます。 |
なので、このオーディオでは「~とともに」にフォーカスを当てて勉強していきましょう。まず、「名詞”Noun”+とともに」から見ていきましょう。 |
例えば、 |
1)日光は京都とともに観光客に人気がある。 |
Chris: "Nikkō, as well as Kyōto, is popular with tourists. " |
Naomi: 2)私は教授とともに学会で発表をした。 |
Chris: "I made a presentation with the professor at the academic conference." |
Naomi: 3)クミコさんは結婚とともに会社を辞めてしまった。 |
Chris: "Kumiko quit her job when she got married." |
Naomi: この1、2、3の文章の中の「~とともに」は、どれも違うように訳されていますね。 |
Chris: そうですね。「~とともに」は "as well as"になったり、"with" になったり、"when"になったりしますからね。 |
Naomi: 基本的には「一緒に」というニュアンスですけどね。じゃあ、1から詳しく見ていきましょう。このセンテンスのパターンは? |
Chris: [Noun 1] は [ Noun 2] とともに+ State |
Naomi: ちょっと分かりにくいですが、[Noun 1]と[Noun 2] が同じ状況・状態のときは、「~とともに」は「~と同じく」とか「~と並んで」という意味になるんです。 |
Chris: When Noun 1 and Noun 2 are in the same state, ~とともに means "as well as". |
Naomi: じゃ、簡単な練習です。今から言う文章を「~とともに」を使って、言い換えてください。「日光は京都と同じく観光客に人気がある」 |
(Wait for 5sec) どうでしょう? |
Chris:「日光は京都とともに観光客に人気がある」ですね。 |
Naomi: はい。じゃあ、これを「~と並んで」を使って言うことができますよね? |
(Wait for 5sec) どうでしょう? |
Chris: 「日光は京都と並んで観光客に人気がある」 |
Naomi: では、2つ目のパターンをお願いします。 |
Chris: [Noun 1] は [ Noun 2] とともに+Action |
Naomi: これは「[Noun 1] と[Noun 2] が一緒に何かをする」という意味なんですね。 |
Chris: So when Noun 1 and Noun2 are the doers or the action, ~とともに means "with" or "along with". |
Naomi: では練習しましょう。今から言う文章を「~とともに」を使って言い換えてください。「私は教授と一緒に学会で発表をした」。 |
(Wait for 5sec) どうでしょう? 答えは。 |
Chris: 「私は教授とともに学会で発表をした」 |
Naomi: そうです。最後、3つ目のパターンです。 |
[ Noun indicates action or event ]+[とともに] |
つまり、動作を表す名詞というのは、例えば「練習」とか「勉強」とか「結婚」とか、そういうタイプの名詞のことですね。 |
こういう「動作を表す名詞」の後ろに「~とともに」がきたら、「~と同時に」という意味になるんです。 |
Chris: When ~とともに follows a noun that indicates an action or event, it means "at the same time" |
Naomi: では練習です。今から言う文章を「~とともに」を使って言い換えてください。「クミコさんは結婚と同時に仕事を辞めてしまった」。 |
(Wait for 5sec) クリスさん、これはどうなります? |
Chris: 「クミコさんは結婚とともに仕事を辞めてしまった」ですね? |
Naomi: ピンポン! |
Chris: よし!「ともに」は動詞 "Verb" や形容詞 "adjective" と一緒にも使われますね? |
"~とともに" also follows verbs or adjectives, correct? |
Naomi: そうですね。ダイアログには、「原子力発電の安全性を高めるとともに、クリーンエネルギーにも取り組んでいく必要がある("It is necessary to enhance the safety of nuclear power generation as well as focus on clean energy.")とありましたが、この「~ともに」は「同時に」という意味ですね。 |
原子力発電の安全性を高めること "[to enhance the safety of nuclear power generation]"とクリーンエネルギーに取り組むこと"[focus on clean energy]" 、この2つのことを同時にする必要があるという意味なんです。 |
ちょっと難しい文章ですね。ぜひPDFを見て、単語を覚えてしまってください。 |
さて、リスナーの皆さん、今回の文法はどうでしたか? 簡単すぎましたかね? |
Chris: けっこうシンプルだったと思いますが、僕は、リスナーの皆さんとともに、文法の復習ができてよかったです。 |
Naomi: あ、温かいコメントありがとうございます。「~とともに」も使ってくれたんですね。 |
Chris: はい。 |
Outro
|
Naomi: それでは、次回のLesson24もクリスさんとともに、お届けしたいと思います。 |
Chris: はい。次回をお楽しみに。 |
Naomi: それじゃあ、また! |
Chris: See you next time! |
Comments
Hideみなさんの国では、クリーンエネルギーが使われていますか?どんなエネルギーですか?よかったら教えてください!:)
Great question, Belinda!
とともに (totomoni) and と同時に (to douji ni) both can be translated as ""at the same time as"" or ""together with"" in English, but they are used in slightly different contexts.
とともに (totomoni) is often used to indicate that two actions or states exist or occur together. It has a sense of ""along with"" or ""together with"". For example, テレビを見るとともに晩ご飯を食べます。(Terebi o miru totomoni bangohan o tabemasu. ""I eat dinner while watching TV."")
On the other hand, と同時に (to douji ni) is used to express that two actions or events occur at exactly the same time. It has a sense of ""simultaneously"" or ""at the same time"". For example, ドアが開くと同時に彼が部屋に入ってきた。 (Doa ga hiraku to douji ni kare ga heya ni haitte kita. ""As soon as the door opened, he came into the room."")
So, while they have similar meanings, they are not always interchangeable due to these slight differences in nuance.
Keep up the good work! Your interest in the nuances of the language will definitely help you become a proficient Japanese speaker.
ありがとうございます!
Ryoma
Team JapanesePod101.com
とともに and と同時に are they the same? can be inter-changable?
摂津さん、
こんにちは。
文学翻訳ですか。すごいですね。難しくないですか。
海で音楽を聞くなんて、すてきですね。私もたまに海で音楽をききながらボーっとしていたいなあ。:stuck_out_tongue_winking_eye:
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
や~久しぶりです~このシーズンも、そろそろ終わってしまうんですかね。しかしすごく勉強になりましたね。最近けっこう大阪のウェブラジオを聴いたりしますね。日本に帰ってから大ファンでしたね。海沿いでJpopを聴くのも好きなんですが、残念ながら僕の街に日本人は他にいません。でも海の近くに日本の音楽を聴くと、ちょっと日本にいるの感じがします。
色んな現代日本詩を翻訳しましたね。しかしTranslation Rightsがないと何も出版することが出来ません。それを手に入れるのは無理に近い。興味を持つ人はたまに現れますね。ですが、僕の師匠に僕の翻訳が上手と言われます。ほとんど吉岡実と西脇順三郎を訳しますね。たまに谷川俊太郎や伊藤比呂美を試みます。不思議ですね、恋~
wael-san,
no, they're not same. Second and third sentences cannot be correct in terms of meanings.
Please also note that "soy sauce" is しょうゆ with う (your second and third sentences have it wrong)
and what you wanted to say in the third sentence was probably ~とどうじに (but it's anyway not correct).
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
しょうゆをかけてたべた。
しょゆをかけるとともにたべた。
しょゆをかけるととじにたべた。
ate with soy sauce .
these sentences are have the same meaning?
wael-san,
As answer to your question "When “to tomo ni” is preceded by a verb or preceded by a noun representing an event or action?", it'd be "yes". HOWEVER, it doesn't mean any words or phrases can make sense
with this grammar. Please remember first what I always advise you: "grammatically correct" doesn't mean
it makes sense, and literal transation of English is not always helpful.
> kekkon totomoni egao ga futari arimasu. (with evry marriage there is two happy/smile.)
=> "Egao" cannot be counted as "futari" because "futari" means "two people". In order to
describe what you wanted to say, we'd use different expressions in Japanese, not "to tomoni".
> watashi wa kanashii to tomoni daremo ga waratta. (at the same time when I was sad,everyone was laugh.)
=> Does your English sentence make sense? As I always advise you, please consider the meanings
of sentences. Also, if you use the expression "to tomo ni", you have to conjugate "kanashii" properly
to link to "to tomo ni". You often forget about this detail of "proper conjugation".
totomoni&todoujini means (at same time)
-When the subjects of sentence 1 and sentence 2 are the same to “doujini” is used,while
When the subjects of sentence 1 and sentence 2 are different or the same “totomoni” is used.RIGHT?
=> No.
Natsuko (奈津子),
Team JapanesePod101.com
-When Noun 1 and Noun 2 share the common property "C"
"A wa B to tomo ni C"(totomoni=mo=narabete)
watashi ha ayaka totomo ni onaji kigyou de hatarakimasu.
When Noun 1 and Noun 2 are the actors of the action C
"A wa B to tomo ni C"(totomoni=to issho ni)
watashi ha ayaka totomo ni onaji kigyou de hatarakimasu.
I work togeather with ayaka at same company.
-To tomo ni means "as" is rephrased as -ni tsurete or -ni shitagatte.this happend ,When "to tomo ni" is preceded by a verb or preceded by a noun representing an event or action?
kekkon totomoni egao ga futari arimasu.
with evry marriage there is two happy/smile.
-when someone or something posseses two properties
~ha I-Adjective/[Noun/na-adjective+de aru] + {totomoni} I-Adjective/[Noun/na-adjective+de aru] .
this only the way to use [I/NA-Adjective] with "totomoni"?
ex.(could not say)
watashi wa kanashii to tomoni daremo ga waratta.
at the same time when I was sad,everyone was laugh.
++
totomoni&todoujini means (at same time)
-When the subjects of sentence 1 and sentence 2 are the same to "doujini" is used,while
When the subjects of sentence 1 and sentence 2 are different or the same "totomoni" is used.RIGHT?
トマト銀行さん、
はい、正しいですよ!:smile::thumbsup:
Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com
レッスンありがとうございました。文法とともに、発電に関する単語を覚えました(正しい?)。
wael-san,
I prefer not to give you a simple answer to that, because there can be
cases that those expressions are interchangeable and cases they're not interchangeable.
Strictly speaking, there's no identical expressions (in any language, this is true).
Do you have any specific sentences in your mind? If so, please let us know
and we can answer whether or not you can use both expressions or not:wink:
Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com
if We can replace "to tomo ni" means "as" with (ni tsurete or -ni shitagatte)
and
if We can replace "to tomo ni" meaning "at the same time," with "to dōji ni"
then
could we repalace "to dōji ni" with (ni tsurete or -ni shitagatte) and vice versa?
Hello Catherine,
Thank you for pointing it out!
If you have any questions, please feel free to ask.
Cheers,
Neha
Team JapanesePod101.com
Hi Levi,
The Line-By-Line feature has now been fixed. Thank you for your patience.
Please let us know if you experience any other problems.
Jessi
Team JapanesePod101.com
The line by line audio transcript isn't working. Please fix this and a faster response time would be appreciated sent several emails with no response. If we're paying for a premium account it's extremely frustrating to not receive the benefits of the account. Also editing/deleting multiple vocab flashcards doesn't work like its supposed to. More attention to site maintenance would go a long way towards customer satisfaction.
Thank you!
Catherine-san,
:oops::oops::oops:
Thank you very much for letting us know!
All you pointed out are supposed to be as you indicated.
We'll fix them soon. Thank you so much!
Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com
Hello,
I copied and pasted the following examples from the PDF. Could you please check them and correct the PDF if necessary?
かんがえるともに "at the same time as someone thinks about something"(と missing?)
きょうみぶかいともに "as well as being interesting"(と missing?)
がくしゃある と ともに に "as well as being a scholar"(で missing?)
Thank you!
Catherine
リースさん、
そうですね、今、日本では電力が深刻な問題としてよく話し合われています。
水力は安全なのでいいですね!:grin: 日本も、島国なのだから、海の力をもっと利用できるように
なるといいのに、とよく思います。
Natsuko(奈津子),
Team JapanesePod101.com
ああ、久しぶりにJapanesepodのレッスンを聞きました。
相変わらずよかったですね。勉強になりました!
最近、日本で電力などにめぐって議論が多いですね。このレッスンで出てきた言葉をよく聞きます。
カナダでは、どうだろう・・・ 多分、水力が多いですかね。