INTRODUCTION |
Naomi: こんにちは、ナオミです。 |
Kat: キャットです。”Getting Caught in a Japanese Lie” |
Naomi: このレッスンは、「詐欺(さぎ)」のレッスンです。 |
Kat: 詐欺 "Fraud" ?? 誰がだまされるんですか? |
Naomi: どうでしょうね、誰がだまされるんでしょうね(笑) ストーリを聞けば分かります。 |
Kat: 誰と誰の会話なんですか? |
Naomi: アナウンサーと、女優の山野トヨさんという人が、テレビ番組でお話ししています。詐欺について話していますので、犯罪について話すときによく使う単語がたくさん出てきています。 |
Kat: で、今回の文法のポイントは何ですか? |
Naomi: 「と同時に」と「途端に」です。 |
Kat: So in this lesson, you'll learn the usage of "と同時に" and "途端に". |
This conversation is between a T.V. presenter and an actress called Toyo Yamano. Since they're talking about fraud, you'll hear some vocabulary words related to crime. |
Naomi: では、会話を聞いてみましょう。 |
DIALOGUE |
アナウンサー: 本日は、作家であると同時に、女優でもある山野トヨさんに来ていただきました。最近、大活躍をされたと聞きましたが。 |
トヨ: ええ。2週間くらい前かしら。弁護士の澤田(さわだ)と名乗る男性から、電話があったんです。 |
私の息子が、会社の部下にセクハラで訴えられるかもしれないという内容でした。 |
アナウンサー: それは驚きますねえ。 |
トヨ: ええ。私が「あり得ない」と言うと、その男性は途端に早口で「息子の将来がかかっている」とか、「相手の女性は、50万払えば示談にしてもよいと言っている」とか、言い始めたんです。 |
アナウンサー: で、どうしたんですか。 |
トヨ: 銀行に行って、お金を振り込むように言われたんです。 |
でも、私が足が悪くて、銀行に行けないことを伝えると、家まで金を取りに来ると言われました。 |
もちろん、私は電話を切ると同時に、警察に連絡して、犯人はあっけなく逮捕されたというわけです。 |
アナウンサー: 冷静な判断力ですね。でも、どこでその男の話が嘘(うそ)だって気付いたんですか? |
トヨ: 私には、息子はいないんです。うちの娘の名前が、アキラっていうから男だと思ったんでしょう。 |
Naomi: 今度は英語の訳と一緒に聞いてみましょう。 |
アナウンサー: 本日は、作家であると同時に、女優でもある山野トヨさんに来ていただきました。 |
Kat: Today, our guest is Ms. Toyo Yamano, who is both a writer and an actress. |
アナウンサー: 最近大活躍をされたと聞きましたが。 |
Kat: I hear you had a lot happen to you recently. |
トヨ: ええ。2週間くらい前かしら。弁護士の澤田と名乗る男性から、電話があったんです。 |
Kat: Yes. I think it was about two weeks ago when I received a phone call from a man calling himself Sawada. |
アナウンサー: 私の息子が、会社の部下にセクハラで訴えられるかもしれないという内容でした。 |
Kat: He said that my son might be going to be taken to court by a subordinate at his company for sexual harassment. |
アナウンサー: それは、驚きますね。 |
Kat: You must have been shocked. |
トヨ: ええ。私が「あり得ない」と言うと、その男性は途端に早口で、「息子の将来がかかっている」とか、「相手の女性は、50万払えば示談にしてもよいと言っている」とか言い始めたんです。 |
Kat: Yes. The moment I said that was impossible, that man began to talk very fast, saying that my son's future was hanging in the balance, that the woman who was accusing him was saying that if my son paid her 500,000 yen, she would settle out of court, and so on and so on. |
アナウンサー: で、どうしたんですか。 |
Kat: Then what happened? |
トヨ: 銀行に行ってお金を振り込むように言われたんです。 |
Kat: He told me to go to the bank and transfer the money. |
トヨ: でも、私が足が悪くて、銀行に行けないことを伝えると、家まで金を取りに来ると言われました。 |
Kat: But I have a bad leg, so when I told him that I couldn't go to the bank, he said he would come to my home to collect the money. |
トヨ: もちろん、私は電話を切ると同時に、警察に連絡して、犯人はあっけなく逮捕されたというわけです。 |
Kat: Of course, as soon as I hung up on him I called the police, and the criminal was immediately arrested. |
アナウンサー: 冷静な判断力ですね。でも、どこでその男の話が嘘だって気付いたんですか? |
Kat: You really had your wits about you. But when was it that you knew that what the man was saying was a lie? |
トヨ: 私には息子はいないんです。 |
Kat: I don't have a son. |
うちの娘の名前がアキラっていうから、男だと思ったんでしょう。 |
Kat: My daughter's name is Akira, so he must have thought she was a man. |
POST CONVERSATION BANTER |
Naomi: どうですか?この会話? |
Kat: 恐ろしいです(笑) でも、そんなに頭がよくない詐欺者でよかったですね(笑) |
Naomi: 本当ですよね~(笑) ずいぶん前のUpper Intermediateで、「オレオレ詐欺」というものを紹介したんですけど、最近は、このダイアログに出てきたような詐欺も、はやっているみたいですよ。 |
こういう「弁護士」とか「警察官」とか「役所の人」になりすまして電話するのを、「なりすまし詐欺」って言うんだそうです。 |
Kat: 「なりすまし詐欺」は英語だと、"phone fraud" とか "identity fraud as in pretending to be someone else to extract money" に近いと思いますね。 |
このダイアログでは、詐欺が失敗してよかったですけど、だまされる人は多いんですか? 日本で。 |
Naomi: うーん、多いと思いますね。で、実はこの話は、本当の話なんですよ。 |
Kat: ええ?本当の話なんですか? |
Naomi: うん。 |
Kat: もっとおもしろくなりますね(笑) |
Naomi: お金をうちまで取りに来た犯人が捕まった……という記事があったので、この話を書きました。 |
Kat: へえ~、間抜けな犯人ですね(笑) ざまを見ろ!"serves you right! "って感じ。(笑) |
Naomi: あ~本当にそうですね~ 。どうですか? スコットランドでも詐欺ってありますよね? 似たような詐欺っていうのはありますか? |
Kat: 「おれおれ詐欺」みたいなのは、あんまりないと思いますね。うん。すぐだって、家族の人の声ってよく分かると思うんで。 |
Naomi: そうですよね。 |
Kat: たぶん、ちょっとないと思います。でも、クレジットカードに関する詐欺事件は耳にしますね。 |
Naomi: クレジットカードの詐欺? |
Kat: はい。ちょっとあやしい店でカードを使って、カードがスキミング "skimming されて、犯人に使われてしまうとか、そういうの。 |
Naomi: あ~、知らない間に使われちゃうんだ。 |
Kat: そうですね。 |
Naomi: それも怖いですね。 |
Kat: リスナーの皆さんも、詐欺にだまされないように気を付けくださいね。 |
Naomi: そうですね。私たちも気を付けなくちゃいけないですね。 |
それでは、単語を確認していきましょう。 |
Kat: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
The first word we shall see is |
Naomi: あっけなく [natural native speed] |
Kat: not enough, too quickly |
Naomi: あっけなく [slowly - broken down by syllable]、あっけなく [natural native speed] |
Kat: And next. |
Naomi: かかる [natural native speed] |
Kat: to involve, to affect, to relate to, to hang on |
Naomi: かかる [slowly - broken down by syllable]、かかる [natural native speed] |
Kat: And next. |
Naomi: 名乗る [natural native speed] |
Kat: to call oneself, to identify oneself |
Naomi: 名乗る [slowly - broken down by syllable]N、名乗る [natural native speed] |
Kat: And next. |
Naomi: 示談 [natural native speed] |
Kat: settlement out of court |
Naomi: 示談 [slowly - broken down by syllable]、示談 [natural native speed] |
Kat: And finally. |
Naomi: 早口 [natural native speed] |
Kat: fast-talking |
Naomi: 早口 [slowly - broken down by syllable]、早口 [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Naomi: では、ダイアログに出てきた表現を確認しましょう。 |
Kat: 最初の表現は? |
Naomi: 将来がかかっている |
Kat: 将来がかかっている?「将来」は"future"ですね。 |
Naomi: はい。 |
Kat: 「かかっている」は「かかる」"to affect""to relate" の present progressive form ですか? |
Naomi: あ、そのとおりです。「将来がかかる」とか「将来がかかっている」は「将来と関係がある」とか「将来に影響がある」という意味なんですね。これ、英語だと何と言いますか? |
Kat: "one's future depends on it" とか"one's future is on the line”とか "one's future is hanging in the balance"ですかね。 |
Naomi: ああ、hanging in the balance |
Kat: かっこいいですね。 |
Naomi: かっこいいですね(笑) 例えば、「人の命がかかっている」なら? |
Kat: “someone's life depends on it" or "someone's life is on the line". |
Naomi: この、「~がかかっている」なんて、キャットさんは使いますか? |
Kat: うん。先ほどナオミ先生と私が会話していて、私が「お金がかかってるんだもん」って言いましたよね。 |
Naomi: はい。英語だとどういうふうに訳します? |
Kat: It probably would be something like, money is involved. |
Naomi: あ~。そうね。 |
Kat: かかってる "is involved." |
Naomi: なるほどね。ぜひ、この表現覚えてください。 |
Kat: 次の表現は何ですか? |
Naomi: 「あっけなく」これは「あっけない」の副詞の形 "adverbial form" ですね。 |
Kat: 「あっけ」はどういう意味なんですか? |
Naomi: 「あっけ」というのは、「驚き」とか「びっくりすること」です。例えば。「あ!」という感じ。 |
Kat: あ~なるほど。 |
Naomi: だから、「あっけない」というと、「驚きがない」という意味なんですけど、「思ったよりずーっと簡単だ」とか、場合によっては、ちょっとがっかりしたような気持ちも入りますね。 |
Kat: あ~なるほど。じゃあ英語だと、"easier than expected”とか "not enough," "too quick" あとは、まあちょっと "disappointing"ですね? たぶん。 |
Naomi: はい。文によってね、意味は変わると思います。で、今回のダイアログでは、トヨさんは「犯人はあっけなく逮捕された」 |
Kat: ”The criminal was immediately arrested. |
Naomi: これはニュアンスとしたら、トヨさんが思ってたより、ずいぶん簡単に、犯人は逮捕された、というような意味なんですね。きっとトヨさんは、犯人が暴力をふるったり、逃げたりすることを予想していたんだと思います。 |
Kat: ふーん。まあ、あっけなく逮捕されて良かったですけどね(笑) |
Naomi: まあ、そうですよね。あっけなくて良かったです。 |
では、文法に入りましょう。 |
Lesson focus
|
Naomi: このレッスンでは、「と同時に」と「途端に」を勉強しましょう。 |
Kat: だいたい同じような意味ですよね、この2つは。 |
Naomi: そうですね。でも、「私は大学を卒業すると同時に、アメリカに行った」" I went to the U.S. when I graduated from university."と言うことはできますよね。 |
でも、「私は大学を卒業した途端に、アメリカに行った」は、ちょっと不自然なんです。 |
Kat: 微妙に使い方が違うんですね。 |
Naomi: はい。このレッスンでは、「と同時に」と「途端に」の違いを勉強します。 |
Kat: それでは、「と同時に」 "at the same time", "as well as" から説明していただけますか? |
Naomi: はい。「同時」は、まあ漢字を見れば分かりますが、「同じとき」という意味ですよね。ですから「動詞の辞書形」+「と同時に」で、「何かが同じときに起こった」という意味なんです。 |
Kat: と同時に indicates that something happens at the same time as another action or event. |
Naomi: 私の母は、大学を卒業すると同時に結婚した。 |
Kat: My mother got married at the same time as she graduated from college. |
Naomi: 名詞 ”Noun” や、「な」の形容詞 “な adjective" の後ろにも、「同時に」は来ます。その場合、形は「~であると同時に~でもある」。意味は「~であって、~である」ということです。 |
Kat: 同時に also expresses something or someone being in two states simultaneously. |
Naomi: 例えば、危険である と同時に、 エキサイティングでもある。 |
Kat: It’s both dangerous and exciting. |
Naomi: 今回のダイアログでは、「本日は、作家であると同時に、女優でもある山野トヨさんに来ていただきました」。 |
Kat: "Today, our guest is Ms. Toyo Yamano, who is both a writer and an actress." |
Naomi: では、クイズです。今からキャットさんが英語を言いますので、皆さんは、「と同時に」を使って、日本語に訳してください。大丈夫でしょうか。 |
Kat: OK? いきますよ。As soon as I hung up the phone, I called the police. |
(wait for 10 sec)で、ここでヒントです。To hang up the phone は 「電話を切る」です。ナオミ先生、答えは? |
Naomi: 私は電話を切ると同時に、警察に連絡した。 |
どうでしょう。できましたか? じゃ、今度は「~であると同時に~でもある」のパターンを使って、キャットさんの英語を日本語にしてください。 |
Kat: Osamu was a doctor as well as a cartoonist. |
Naomi: (wait for 10sec) cartoonist は「マンガ家」です。 |
Kat: で、ナオミ先生、お答えは? |
Naomi: 治は、マンガ家であると同時に医者でもあった。 |
Naomi: では次に、「途端(とたん)に」を勉強しましょう。「途端に」は「~してすぐ」とか「その後すぐ」という意味なんですね。「突然」というニュアンスがあります。 |
Kat: 「途端」は、よく動詞と一緒に使いますよね。 |
Naomi: そうですね。 |
Kat: で、形は「[informal past form of a verb ] + 途端 に」。 |
Naomi: そうですね。例えば、「その肉を食べた途端に、お腹が痛くなった」。 |
Kat: これは、「お肉を食べてすぐに、お腹が痛くなった」という意味です。 |
Naomi: そうです。 |
Kat: ”As soon as I ate that meat, my stomach started to hurt."ということですね? |
Naomi: はい、そうです。 |
Kat: じゃあ、「同時に」と「途端に」の違いは何ですか? |
Naomi: まず、形の違いから言いますね。「途端に」は、形容詞や名詞と一緒には使えないということなんです。 |
Kat: "途端に" cannot follow a noun or an adjective. For example you can say 大きい音と同時に何かが光った "Something flashed at the same time as the loud noise." But this “同時に“ cannot be replaced with “途端に“. |
Naomi: 次に、使い方の違いですが、「途端に」は「突然に」というニュアンスがあるんです。だから、自分ではコントロールできない状態に使うんですね。 |
Kat: So only uncontrollable actions or events can follow “途端に". |
Naomi: つまり、自分の意思でした行動に「途端に」を使うと、おかしいんです。 |
Kat: I see. So you can't use 途端に to describe your own action done by your will. |
Naomi: じゃ、最初の紹介した文にちょっと戻りましょう。今から文を2つ言います。正しい文章はどちらですか? |
1)私は大学を卒業すると同時に、アメリカに行った。 |
2)私は大学を卒業した途端に、アメリカに行った。 |
Naomi: どうでしょう? |
Kat: もう、これぐらい簡単なんですよねえ(笑) すいません。合ってないと、ちょっと困るんですけど。えーとですね…… |
Naomi: 答えは? |
Kat: 1「私は大学を卒業すると同時に、アメリカに行った」"I went to the U.S. when I graduated from university." が正しいです。 |
Naomi: そのとおりです。じゃあ、どうして2は間違ってるんです? |
Kat: うーん、アメリカに行ったのは、自分の意思だからです。 |
Naomi: そのとおりです。 |
Kat: That's because since your going to the US is an obviously controllable action that you wanted to do, sentence 2 is incorrect. |
Naomi: どうでしょうか。リスナーの皆さんは、正解できましたか? 詳しい説明は、PDFに載っていますので、ぜひ、チェックしておいてくださいね。 |
Outro
|
Naomi: じゃ、このレッスンはこの辺で。 |
Kat: またね~。 |
Comments
Hide