INTRODUCTION |
Naomi: こんにちは、ナオミです。 |
Chris: Chris here. “People Probably Wouldn't Vote for the Bonbon in the Japanese Election” |
Naomi: 今回のレッスンはクリスさんにホストをお願いしました。 |
Chris: こんにちは。皆さん、よろしくお願いします。 |
Naomi: さて、今回のレッスンは「選挙」がテーマです。 |
Chris: 誰と誰の会話ですか? |
Naomi: 高木リオさんと仲本幸治さんが話しています。知事の選挙が次の週の日曜日にあるようで、そのことについて話しているようです。 |
Chris: ということは、ダイアログには「選挙」に関する単語がたくさん出てきますね? |
Naomi: そのとおりですね。単語がちょっと難しいかもしれませんが、がんばって聞いてみてください。 |
Chris: このレッスンの文法ポイントは何ですか? |
Naomi: 助詞の「まい」と「よう」です。 |
Chris: In this lesson, you'll learn the usage of helping verbs "まい" and "よう", which are used to express the speaker's conjecture. |
The conversation is between 2 friends, Rio Takagi and Kouji Nakamoto. It looks like the prefectural governor election will take place next Sunday, and that's what they are talking about. |
In this dialogue, you'll hear a lot of vocab words related to elections. |
Naomi: では聞いてみましょう。 |
DIALOGUE |
ヘリコプター: 10月8日は知事選挙の投票日です。 |
投票時間は、朝7時から夜8時までです。必ず投票に行きましょう。 |
10月8日は知事選挙の投票日です。投票時間は……。 |
高木りお: 来週の日曜日は選挙か。 |
仲本幸治: 立候補してるのは4人だったっけ。 |
自民党の阿倍山(あべやま)さんと民主党の菅谷(すがや)さん、共産党の地位(ちい)さん。 |
高木りお: 政策面では阿倍山さんがいいと思うけど、親の七光りで議員になったお坊ちゃんだからな〜。 |
前に大臣をしていたときに「もう疲れた」って言って辞めたんでしょ? |
子供じゃあるまいし……国民をバカにしているよね。 |
仲本幸治: でも、何でもかんでもマスコミに批判されれば、嫌になろうってもんだよ。 |
高木りお: 確かに、どうでもいい私生活とか、奥さんのこととか、面白おかしく報道するのは問題だと思うけど……。 |
でも、阿倍山さん「サラリーマンの平均年収がどれくらいか知ってるんですか?」という記者の質問に、「さあ、一千万くらいですか?」って答えたんだって。 |
仲本幸治: 一千万? は〜あ、金持ちのぼんぼんには俺らの気持ちは分かるまい。 |
Naomi: 今度は英語の訳と一緒に聞いてみましょう |
ヘリコプター: 10月8日は知事選挙の投票日です。 |
Chris: The eighth of October is polling day for the prefectural governor elections. |
ヘリコプター: 投票時間は朝7時から夜8時までです。必ず投票に行きましょう。 |
Chris: Polling hours are from seven a.m. until eight p.m. Be sure and go and vote! |
ヘリコプター:10月8日は知事選挙の投票日です。投票時間は…。 |
Chris: The eighth of October is polling day for the prefectural governor elections. Polling hours are... |
高木りお: 来週の日曜日は選挙か。 |
Chris: Next Sunday is an election, huh. |
仲本幸治: 立候補してるのは4人だったっけ。 |
Chris: Was it four people who were standing for election? |
仲本幸治:自民党の阿倍山さんと民主党の菅谷さん、共産党の地位さん。 |
ChrisMr. Abeyama from the Liberal Democratic Party, Mr. Sugaya from the Democratic Party, and Mr. Chii from the Communist Party. |
高木りお: 政策面では阿倍山さんがいいと思うけど、親の七光りで議員になったお坊ちゃんだからな〜。 |
Chris: I think in terms of policies Mr. Abeyama is the best, but...he's a privileged rich guy who became a member of the Diet through his father's connections, you know. |
高木りお: 前に大臣をしていたときに「もう疲れた」って言って辞めたんでしょ? |
Chris: Before, when he was a cabinet minister, didn't he quit saying, "I'm tired"? |
高木りお: 子供じゃあるまいし……国民をバカにしているよね。 |
Chris: It's not like he's a little kid... He's making fools of the electorate. |
仲本幸治: でも、何でもかんでもマスコミに批判されれば、嫌になろうってもんだよ。 |
Chris: But surely anyone would get sick of being criticized by the media for every little thing. |
高木りお: 確かに、どうでもいい私生活とか、奥さんのこととか、面白おかしく報道するのは問題だと思うけど……。 |
Chris: I daresay it is an issue when they put out amusing reports about his private life, which we couldn't care less about, or about his wife... |
高木りお: でも、阿倍山さん「サラリーマンの平均年収がどれくらいか知ってるんですか?」という記者の質問に、「さあ、一千万位ですか?」って答えたんだって。 |
Chris: But apparently when a reporter asked him, "Do you know how much the average office worker's annual income is?" Mr. Abeyama answered, "Hmm, about ten million yen?" |
仲本幸治: 一千万? は〜あ、金持ちのぼんぼんには俺らの気持ちは分かるまい。 |
Chris: Ten million? Sigh... A privileged rich kid can't possibly understand how we feel. |
POST CONVERSATION BANTER |
Chris: ナオミ先生、日本人の平均年収は、一千万円ですか? |
Naomi: (笑)そんなわけないですね~。その半分以下ですね。400万ちょっとくらいだと思います。 |
でも、驚いたことに、実際にこう言った政治家がいたんですよ。 |
Chris: うーん、国民のことを全く分かってないですね。 |
Naomi: 分かってないですね。 |
Chris: 一千万円だと、アメリカドルだと10万ドルぐらいですよ。そんな額が平均年収のわけがないですよね。 |
Naomi: でしょ? その発言をした政治家は、とってもお金持ちの家で生まれて育ったので、そういう感覚が分からなかったんだと思うんですよね。 |
Chris: あ〜。だから、最後のラインで幸治さんが「金持ちのぼんぼん」って呼んでたんですね。 |
Naomi: はい。 |
Chris: 「ぼんぼん」っていうのは、「坊っちゃん(ぼっちゃん)」と同じ意味ですね? |
Naomi: そうです。夏目漱石の小説に「坊っちゃん」っていうのがありますけど、あの「坊っちゃん」というのは、「大切に育てられた、お金持ちの男の子」という意味なんですね。「あまり世の中のことを知らない」というニュアンスもありますね。英語だと「ぼんぼん」とか「坊っちゃん」ってどういうふうに言うんですか? |
Chris: そうですね……、まあ、rich kidとか golden Childとか、そういう表現になりますかね。 |
Naomi: なるほど。 |
Chris: あ、それから、ぼんぼんや坊っちゃんは、大人にも使えるんですよね? |
Naomi: あ、そうですね。お金持ちの家庭の出身だという意味で、何歳になっても使うことができますね。60歳になっても、「あの人はぼんぼんだから……」とか言えます。 |
Chris: じゃ、お金持ちの家庭出身の女の人は何(なん)と言うんですか? お嬢さん? |
Naomi: あ、惜しい! 「さん」じゃなくて、「様(さま)」なんですね。お嬢様です。「あの人はお嬢様だ」なんて言いますね。 |
Chris: なるほど。 |
Naomi: ところで、クリスさんはぼんぼんですか? |
Chris: いや、そんなことはないんで、はい(笑) |
Naomi: 普通の人ですか(笑) |
Chris: 普通ですかね。平均ぐらいですかね。 |
Naomi: なるほど。分かりました。では、今回のダイアログに出てきた単語を復習しましょう。 |
VOCAB LIST |
Chris: 最初の単語は? |
Naomi: 立候補 [natural native speed] |
Chris: announcing candidacy |
Naomi: 立候補 [slowly - broken down by syllable]、立候補 [natural native speed] |
Chris: And next |
Naomi: 投票 [natural native speed] |
Chris: voting |
Naomi: 投票 [slowly - broken down by syllable]、投票 [natural native speed] |
Chris: And next |
Naomi: 知事 [natural native speed] |
Chris: prefectural governor |
Naomi: 知事 [slowly - broken down by syllable]、知事 [natural native speed] |
Chris: And next |
Naomi: 政策 [natural native speed] |
Chris: policy, political measures |
Naomi: 政策 [slowly - broken down by syllable]、政策 [natural native speed] |
Chris: And next |
Naomi: 選挙 [natural native speed] |
Chris: election |
Naomi: 選挙 [slowly - broken down by syllable]、Naomi: 選挙 [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Chris: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Naomi: では、ダイアログに出てきた表現をチェックしましょう。 |
Chris: 最初の表現は? |
Naomi: 親の七光り(おやのななひかり) |
Chris: 親の七光り? 親は ”parents” ですが、「七光り」 は何(なん)ですか? Seven lights? |
Naomi: そうですね(笑) 直訳はそうですね。 |
「親の七光り」は、「親の光は七光」か「親の光は七とこ照らす」というのがオリジナルのフレーズなんだそうです。 |
Chris: うーん、まだ意味が分からないんですが……(笑) |
Naomi: 七というのは、この場合「たくさん」という意味なんだそうですね。光は「影響」という意味で使われています。 |
「親の影響がたくさん」とか「親の影響が強い」ということなんですが、まあどういうことかというと、「親が成功していると、子供はそれを利用できることが多い」という意味なんです。 |
Chris: ああ、なるほど。英語だと、 "capitalizing on the fame of one's parent" とか、"riding on one's parent's coattails."とかですかね。 |
Naomi: あ〜、そういうふうに言うんですね〜。例えば、政治家の娘が大きな企業で働いていたり、有名な俳優の息子が歌手になったり……なーんていうことですね。アメリカでもありますかね? ニコール・リッチーとか? |
Chris: ありますね、やはり。ニコール・リッチーでもおっしゃったんですが、パリス・ヒルトンとか一番……。 |
Naomi: あ、そうか(笑) パリス・ヒルトンはすごいですよね。 |
Chris: そうですね。 |
Naomi: 親の七光りーですね。 |
Chris: 2人は友達だなんて言うんですけども、はい。 |
Naomi: なるほど。そうか、アメリカも多いんですね。 |
Chris: うん、そうですね。じゃ、次の表現は? |
Naomi: 何でもかんでも |
Chris: "anything and everything" or "all sorts of things" |
「何(なん)でも」ってanything とか everything という意味ですけど、「かんでも」は何ですか? |
Naomi: (笑) いい質問ですね。実は「かんでも」には意味はないんでんす。リズムを整えるためだけにありますね。話し言葉だけで使われると思いまーす。 |
Chris: じゃ、「かんでも」だけでは、使われないんですね? |
Naomi: ああ、使いませんね~。「何でもかんでも」というように、必ずセットで使います。 |
Chris: 何でもかんでも……面白い表現ですね。じゃ、例文をお願いします。 |
Naomi: 何でもかんでもマスコミに批判されて嫌になった。 |
Chris: "I got sick of how the media criticized anything and everything I did." |
Naomi: では、文法に入りましょう。 |
Lesson focus
|
Naomi: このレッスンでは、「おう」と「まい」を勉強します。 |
例えば、「何でもかんでもマスコミに批判されれば嫌になろう(Chris: Surely anyone would get sick of being criticized by the media for every little thing.) 」の「なろう」の部分と、「 金持ちのぼんぼんには俺らの気持ちは分かるまい (Chris: "A privileged rich kid can't possibly understand how we feel.)」 の「まい」の部分です。 |
Chris: 両方とも、Written language ですよね。 |
Naomi: お、いいポイントです。そうですね。書くことのほうが多いと思います。 |
簡単に言えば、「よう」とか「よう」は「だろう」という意味、「まい」は「ないだろう」という意味なんです。 |
Chris: まず、「よう」「おう」から説明してください。 |
Naomi: はい。これは、「当然~だろう」という予想を表すときに使います。 |
Chris: 英語だと、 "probably," "likely," "must be," "should" or "naturally." ですね。 |
Naomi: 「よう」「おう」という表現は、形容詞や名詞とも一緒に使いますが、形がちょっと難しいので、PDFで必ず確認してください。このレッスンでは動詞(verb)だけを紹介します。 |
まず、形は動詞をvolitionalにします。 |
Chris: 例えば、「to get sick」は? |
Naomi: 病気になる |
Chris: 「なる」のvolitional は? |
Naomi: 「なろう」だから「病気になろう」 |
Chris: "one will likely get sick" |
Naomi: 「病気になるだろう」という意味です。 |
Chris: あ、Let's get sick ではないんですよね(笑) |
Naomi: (笑)まあ、文脈にもよりますけど、まあ違いますね(笑)。じゃ、例文です。 |
「そんな生活を続けていたら、病気になろう」 |
Chris: "If you continue living like that, you'll surely get sick." |
Naomi: もう少し例を見ましょうか。「風邪をひく」 |
Chris: to catch a cold. |
Naomi: 「風邪をひこう」は? |
Chris: 「風邪をひくだろう」という意味ですね。 |
Naomi: はい。 |
Chris: it's natural to catch a cold. |
Naomi: そうです。じゃ、例文です。「そんなところで寝ていたら、風邪をひこう」 |
Chris: "If you sleep in such a place, you'll surely catch a cold". |
Naomi: もちろん、この「風邪をひこう」は「風邪をひくだろう」という意味ですね。 |
Chris: じゃあ、次に「まい」をお願いします。 |
Naomi: 「まい」は「ないだろう」とか「ないようにしよう」という意味なんです。簡単に言えば、「おう」「よう」の否定形ですね。 |
Chris: "will not," とか"will probably not" という意味ですね。形は、[ Verb: Dictionary form ] +まい。 |
Naomi: そうです。例えば「分かる」は? |
Chris: "to understand" |
Naomi: 分かるまい |
Chris: 「分からないだろう」という意味ですね。"won't understand," |
Naomi: じゃあ「行く」は? |
Chris: "to go" |
Naomi: 「行くまい」は? |
Chris: 「行かないだろう」という意味ですね。"won't go" 例文お願いします。 |
Naomi: 金持ちのぼんぼんには俺らの気持ちは分かるまい。」 |
Chris: "A privileged rich kid can't possibly understand how we feel." |
Naomi: 「よう」「おう」も、「まい」も動詞だけじゃなくて、形容詞や名詞と一緒にも使えます。形は動詞とは違うので、さっきも言いましたが、必ずPDFを読んでおいてくださいね。それから、PDFには、「〜じゃあるまいし」 "It's not like... , it isn't as if ..."という表現も載っています。これもとってもよく使う表現ですので、よく読んでおいてください。これは、皆さんへの宿題です。 |
Chris: おう and まい are used not only with verbs, but also adjectives and nouns. The formation is a bit different though, so please make sure to read the PDF for more information. That's our homework for you all! |
Naomi: じゃ、復習しましょう。私が、文章を言いますので、リスナーの皆さんは、今回習った文法を使って言い換えてください。 |
Chris: では、始めましょう。 |
Naomi: 毎日、長い時間ゲームをしていれば、目が悪くなるだろう |
Chris: (wait for 10sec) ナオミ先生、答えは? |
Naomi: 毎日、長い時間ゲームをしていれば、目が悪くなろう |
Chris: If you played computer game for many hours, it's natural your eyes would go bad. |
Naomi: できましたか? では、次の問題です。次は「まい」を使って言い換えてくださいね。 |
彼は本当のことを言わないだろう。 |
Chris: (wait for 10sec.)ナオミ先生、答えは? |
Naomi: 彼は本当のことを言うまい。 |
Chris: He probably won't tell the truth. |
Naomi: どうでしたか? 皆さんが、自分でこの文法を使うこと、言うこと、というのは、もしかしたらあまりないかもしれません。ただ、これは書き言葉などではよく見る表現なのでぜひ覚えておいてくださいね。JLPTにも出たりします。 |
Outro
|
Naomi: それじゃ、また。 |
Chris: We’ll see you next time. |
Comments
Hide