INTRODUCTION |
Natsuko: こんにちは、なつこです。 |
Naomi: なおみです。 |
Chris: Chris here. There’s No Way I Can Do Any More Japanese Work! |
Naomi: 前回からの続きのレッスンです。前回は、神田さんと西村さんが居酒屋で話をしていましたね。 |
Natsuko: はい。で、会話の最後に西村さんが、「え、『休日分散化案』?何だっけ、それ?」と言ったのを覚えてますか。今回のダイアログは、神田さんが、この言葉の説明をするところから始まります。 |
Chris: So this lesson's conversation starts with Mr. Kanda's explaining about 休日分散化案, which means "staggered holiday proposition" |
Naomi: 友達同士なので、カジュアルな会話なんですが・・・ちょっと単語がね、難しいですよねー。皆さん、がんばって聞いてください。さて、このレッスンの文法のポイントは? |
Natsuko: 「楽しいどころじゃない」(far from being fun) の「~どころじゃない」と言うフレーズです。それでは、「休日分散化案」がどういうものなのか、ダイアログを聞いてみましょう。 |
Chris: Please listen to the dialogue and find out what きゅうじつぶんさんかあん is. |
DIALOGUE |
神田:「休日分散化案」っていうのは、地域ごとにゴールデンウィークとかの長い休みをずらす話だよ。 |
ゴールデンウィークって、どこ行っても混んでて、飛行機や宿の予約も取りにくい、しかも値段も高いから、家にいるっていう人、結構多いじゃないか。 |
西村:ああ、そうだな。 |
神田:だから、まとまった休みを、地域ごとに一週間ずつずらしてとれば、混雑も緩和されて、旅行客も増えるんじゃないか・・・という考えらしいよ。 |
西村:あー!聞いたことあるよ。日本を5つのブロックに分ける話だな? |
神田:そう。たとえば、ゴールデンウィークなら、九州・四国が5月第1週目だとすると、その他の4つの地域は、順番に1週間ずつずらしてとるらしい。 |
西村:でも、本社が東京にあって、支社が全国各地にある会社はどうなるんだ? |
本社と支社で休みが違うのは、なにかと困るんじゃないか。 |
神田:そうだろ!そういう場合は、きっと、本社の休みにあわせて、支社も休むことになるんだよ。 |
そうすると、地方の支社に勤めている人は、子供や家族の休みと合わなくなるわけ。。。 |
西村:じゃ、結局、旅行どころじゃないじゃないか。 |
神田:そう。旅行客が増えるどころじゃないよ。 |
Natsuko: 次は、英語が入ります。 |
神田:「休日分散化案」っていうのは、地域ごとにゴールデンウィークとかの長い休みをずらす話だよ。 |
Chris: The "staggered holiday proposition." It's the idea of staggering Golden Week and other long holidays by region. |
神田:ゴールデンウィークって、どこ行っても混んでて、飛行機や宿の予約も取りにくい、しかも値段も高いから、家にいるっていう人、結構多いじゃないか。 |
Chris: You know, during Golden Week, it's crowded everywhere you go, it's hard to book flights and accommodations, and it's expensive, so many people just stay at home. |
西村:ああ、そうだな。 |
Chris: Mm, true. |
神田:だから、まとまった休みを、地域ごとに一週間ずつずらしてとれば、混雑も緩和されて、旅行客も増えるんじゃないか・・・という考えらしいよ。 |
Chris: That's why if long holidays can be staggered a week by region, then it will ease the jam and increase tourists...that is the idea. |
西村:あー!聞いたことあるよ。日本を5つのブロックに分ける話だな? |
Chris: Oh yeah! I've heard about that. Talking about how they will divide Japan up into five parts? |
神田:そう。たとえば、ゴールデンウィークなら、九州・四国が5月第1週目だとすると、その他の4つの地域は、順番に1週間ずつずらしてとるらしい。 |
Chris: Yeah. For example, if Golden Week for Kyushu and Shikoku is the first week of May, then the other four regions will be shifted a week each, apparently. |
西村:でも、本社が東京にあって、支社が全国各地にある会社はどうなるんだ? |
Chris: But what happens to companies that have their headquarters in Tokyo and branch offices in various places throughout the country? |
西村:本社と支社で休みが違うのは、なにかと困るんじゃないか。 |
Chris: If the headquarters and branch offices have different holidays, then won't they run into difficulties? |
神田:そうだろ! |
Chris: I know, right? |
神田:そういう場合は、きっと、本社の休みにあわせて、支社も休むことになるんだよ。 |
Chris: In that case, the branch offices would take the holidays according to the headquarters. |
神田:そうすると、地方の支社に勤めている人は、子供や家族の休みと合わなくなるわけ。。。 |
Chris: But if you do that, people who work in the rural regions won't have the same holidays as their children or families... |
西村:じゃ、結局、旅行どころじゃないじゃないか。 |
Chris: So in the end, it's like taking a vacation is out of the question. |
神田:そう。旅行客が増えるどころじゃないよ。 |
Chris: Right. There's no way tourists would increase. |
POST CONVERSATION BANTER |
Naomi: なんとなく「休日分散化案」について、わかりましたかね? |
Chris: 「休みの日を分ける」っていう考えのことですね。 |
Natsuko: 前回も言いましたが、日本の会社にも有給休暇 (paid holiday) はあります。でも、日本人は平均で50%くらいしか使わないんですよ。その代わり、日本は祝日 (National holiday) が多いんですが、日本中が同じときに休むから、どこに行っても混むし、値段も高い。でも、地域によって、別々のときに取れば、そんなに混まなくなるから、祝日に出かける人が増えるんじゃないか。その経済に期待できるんじゃないか・・・ということなんですね。 |
Naomi: ま、確かに、ゴールデンウィークなんてね、本当にどこに行っても混んでいるんで、出かけないんですよね。私は今年、家でDVD観たり、友達と会ったりして終わってしまいました。 |
Chris: でも、祝日って、意味があるんじゃないですか。 |
Naomi: あ、するどいですね! |
Natsuko: その通りなんですよ。たとえばゴールデンウィークなら、みどりの日 (Greenery day)、憲法記念日 (Constitution day)、こどもの日 (Children's day) とか、それぞれ意味があるわけなんです。その意味や伝統をこわしていいのか?という意見もあるんですよね。 |
今の時点ではまだ案なので、このシステムになる・・・と決まったわけではないです。 |
Naomi: ネットや新聞をみても、この「休日分散化案」に対して、反対している人がとっても多いような印象は受けますね。 |
Chris: なるほど。じゃ、これが実現するかは、まだわからない。 |
Natsuko: そういうことです。 |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Naomi: では、ダイアログに出てきた表現を確認していきましょう。 |
Natsuko: 「何かと」 |
Chris: "in various ways" or "one way or another" |
Naomi: みなさん、「あれこれと」という表現は知っていますかね? |
Chris: “this and that”? |
Naomi: そうですね。「いろいろと」という意味です。「何かと」は「あれこれと」とか「いろいろと」という意味ですね。では、例文お願いします。 |
Natsuko: 「今、何かと忙しいんだ。」 |
Chris: “Recently I’ve been really busy this and that.” |
Naomi: 例えば「デートで忙しい」とか「仕事で忙しい」、「勉強で忙しい」・・・とか、はっきりした理由を言う必要はないんです。「何かと忙しいんだ」と言うと「色々あって忙しい」という意味ですね。 |
Natsuko: 理由をはっきり言う必要がないとき、あるいは、言いたくないときに便利ですね。 |
Chris: So 何かと is a handy expression. You can use when you don't need to or don't want to be specific about something. |
何かとは、何かと便利です。何かと is useful in various ways. |
Natsuko: うまい!(笑) |
Naomi: はい。では、次の表現をお願いします。 |
Natsuko: 「わけ」 |
Naomi: 「わけ」は今までにも何度か紹介してきましたが、いろいろな訳(やく)になります。このレッスンのダイアログの中では「わけ」は、わかりやすく言い換えるために使っています。 |
Chris: わけ has many usages depending on the context. In the context of this dialog, わけ is used to rephrase the previous sentence to make it more understandable. |
Naomi: ちょっと練習してみましょうか。 |
「なつこさん、来週五日間、私お休みします。」 |
Natsuko: 「え、じゃあ、来週は一週間ずっと会社に来ないわけ?」 |
Chris: “Hey, Natsuko, I'm taking a 5-day holiday next week.” |
“Huh? Well...it means that you won't come into work whole week?” |
なるほど。じゃ、「わけ」は何かと便利なわけですね。 |
Naomi: おお!両方とも入れて例文作りましたね。 |
Natsuko: またまたうまい! |
Chris: ありがとうございます。 |
Lesson focus
|
Naomi: このレッスンの文法は「~どころじゃない」 |
Natsuko: これは「~どころではない」のカジュアルな言い方ですよね。 |
Naomi: はい。 |
Chris: The focus of this lesson is the expression of ~どころじゃない, which means "far from..." which is the casual, contracted form of ~どころではない. |
Naomi: 「全く無理」とか「全く違う」と、強く否定したときに使いますね。 |
Chris: ~どころじゃない or ~どころではない is used to strongly negate the content preceded by ~どころじゃない or ~どころではない. |
Naomi: ダイアログの文章を見ていきましょうか。 |
Natsuko: 「旅行客が増えるどころじゃないよ。」 |
Chris: "There's no way tourists would increase." |
Naomi: 旅行客なんて、全く増えないよ・・・という意味ですね。 |
Chris: "out of the question" みたいなニュアンスですね。 |
Natsuko: そうですね。「そんな余裕はないよ」(can't afford it) なんて訳すこともできると思います。 |
Chris: 日本に来る前、ホンダの車がほしかったんです。でも日本は家賃が高いから、車どころじゃないですね。 |
Before I came to Japan, I really wanted a Honda, but with rent this high, I’m in no position to buy a car. |
Naomi: あ~、いい例文ですね。「家賃が高いから、車を買う余裕は全然ない」とか「車を買うことは全く無理」という意味ですね。 |
Natsuko: こんな例文はどうでしょう?「最近体調が悪くて、お酒を飲むどころじゃない。」 |
Naomi: 体調が悪いから、お酒を全然飲めない。お酒を飲むことは全くできない。。。という意味ですが・・・本当ですか、これ、なつこさん? |
Natsuko: ふふふふ・・・どっちかって言うと、「最近飲んでばかりで仕事どころじゃない」だったりして!(笑) |
Naomi: 「どころじゃない」というフレーズを使って、皆さんも例文を是非書いてみてください。 |
Outro
|
Natsuko: それじゃあ、今回のレッスンは、ここまで!しっかり復習してくださいね~。 |
Chris: See you. |
Comments
Hide