INTRODUCTION |
Natsuko: こんにちは、なつこです。 |
Naomi: なおみです。 |
Chris: Chris here. Did You Get What You Asked for in Japanese? |
Naomi: 今回は、身 (body) という言葉を使ったイディオムを勉強します。 |
Chris: In this lesson, you'll learn some expressions using the word 身, meaning "body." |
Natsuko: 「身(み)」という漢字は「身長」(height) の「身(シン)」と同じ漢字です。 |
Naomi: この漢字の訓読みは「み」で、音読みは「シン」なんですね。 |
さて、今回の会話ですが、誰と誰の会話でしょうか。 |
Natsuko: 以前のレッスンにも登場したらしいんですけど、西村さんと神田さんの会話です。 |
Naomi: あ~、確かお友達同士でしたね。何について話しているんでしょうか。 |
Natsuko: 今回は、西村さんがちょっと困っているようですよ。それで、神田さんがアドバイスをしています。友達同士ですから、二人ともカジュアルに話しています。 |
Chris: In this conversation, Nishimura-san is a bit distressed and Kanda-san is offering advice. Because they are friends, this conversation is in casual Japanese. |
Naomi: 西村さんに何が起こったんでしょうね。気になります。聞いてみましょう。 |
DIALOGUE |
西村:神田、俺、参ったよ。。。かみさんが実家に帰っちゃったんだ。。。 |
神田:えー!何でまた?何か身に覚えはないのか? |
西村:いやぁ、実はさ、出来心で、紀子(のりこ)が風呂に入ってる間に、メールを盗み見しちゃったんだよね。 |
そしたら、自分のことを疑うような人とは、もう一緒にいられない!って出ていっちゃったんだ。 |
神田:お前、前にも、奥さんの日記を盗み見して、大げんかになったじゃないか。 |
二度とこんなことしないって約束して、よりをもどしたのに。ばかだな。 |
もう今回は許してもらえないぞ。 |
身から出たさびだ。あきらめろ。 |
西村:えー、ひどいなぁ。 |
もう少し親身になって考えてくれよ。親友だろ? |
神田: 親友だから、本当のことを言ってるんだよ。 |
信用できない相手と夫婦でいるなんて、所詮、無理だよ。別れた方がお互いのためだって。 |
西村:そんないい方、身も蓋もないじゃないか。 |
神田:じゃ、お前は、どうしたら奥さんが戻ってきてくれると思うんだよ? |
西村: 今回のことで、夫婦は信じ合うことが大切だって、本当に身にしみたよ。 |
だから、今度こそ、絶対、妻を疑うようなことはしないって誓うよ。 |
神田:そうか、じゃ、誠心誠意、謝ってみるんだな。 |
Natsuko: 次は、英語が入ります。 |
西村:神田、俺、参ったよ。。。 |
Chris: Kanda, I'm at a loss. |
西村:かみさんが実家に帰っちゃったんだ。。。 |
Chris: My wife went back to her parents' home... |
神田:えー!何でまた? |
Chris: Wha--? How come? |
神田:何か身に覚えはないのか? |
Chris: Can you think of a reason why? |
西村:いやぁ、実はさ、出来心で、紀子(のりこ)が風呂に入ってる間に、メールを盗み見しちゃったんだよね。 |
Chris: Well, to tell you the truth, while Noriko was in the bath, I secretly looked at her email on her phone on an impulse. |
西村:そしたら、自分のことを疑うような人とは、もう一緒にいられない!って出ていっちゃったんだ。 |
Chris: So then she said that she can't be with somebody who doubts her, and she left. |
神田:お前、前にも、奥さんの日記を盗み見して、大げんかになったじゃないか。 |
Chris: Nishimura, you peeked at your wife's diary and got into a big fight before too. |
神田:二度とこんなことしないって約束して、よりをもどしたのに。ばかだな。 |
Chris: You promised not to do something like that again and you patched things up. You're so stupid. |
神田:もう今回は許してもらえないぞ。 |
Chris: She won't forgive you this time. |
神田:身から出たさびだ。あきらめろ。 |
Chris: You asked for it. Give it up. |
西村:えー、ひどいなぁ。 |
Chris: What? How cruel of you. |
西村:もう少し親身になって考えてくれよ。親友だろ? |
Chris: Think about it with a little more sympathy. Aren't you my close friend? |
神田:親友だから、本当のことを言ってるんだよ。 |
Chris: I'm telling you the truth because I'm your close friend. |
神田:信用できない相手と夫婦でいるなんて、所詮、無理だよ。 |
Chris: After all, it's impossible to be married to somebody you can't trust. |
神田:別れた方がお互いのためだって。 |
Chris: It's better for both of you to break up. |
西村:そんないい方、身も蓋もないじゃないか。 |
Chris: That way of putting it is way too blunt. |
神田:じゃ、お前は、どうしたら奥さんが戻ってきてくれると思うんだよ? |
Chris: Then, what do you think you need to do to have your wife come back? |
西村:今回のことで、夫婦は信じ合うことが大切だって、本当に身にしみたよ。 |
Chris: With this, I really understand how important it is for a married couple to trust each other. |
西村:だから、今度こそ、絶対、妻を疑うようなことはしないって誓うよ。 |
Chris: So, this time, I swear that I won't doubt my wife. |
神田:そうか、じゃ、誠心誠意、謝ってみるんだな。 |
Chris: Okay, then try apologizing with all your heart. |
POST CONVERSATION BANTER |
Naomi: ああ~西村さん、まずいですね~。奥さんのメールを盗み見しちゃったんですね。 |
Chris: Ah, so Nishimura sneaked a peek at his wife’s mail. |
Natsuko: それは、まずいですよね。奥さんが怒って出て行きたくなるのも、わかる気がするなぁ。 |
Naomi: そうですよね~。で、どのくらいの人が、奥さんやだんなさんのメールを盗み見したことがあるかっていう調査結果を見つけたんですね。 |
Natsuko: そんな調査があるんですか。 |
Naomi: うん、インターネットでありました。だいたいどれぐらいだと思います? |
Chris: いや~、10%ぐらい、かな? |
Naomi: うん、そのねぇ 調査によると、6割以上、つまり60%以上の人が盗み見したことがあるらしいですよ! |
Natsuko: えー、そんなに多いんですか! |
Naomi: ね。けっこう多いですね。 |
Natsuko: ね、びっくりですね。 |
Naomi: で、ちなみに、電話で話しているのをこっそり聞くのは、クリスさん何て言うかわかります? |
Chris: こっそり見るのが「盗み見」だから。。。盗み+masu stem ですよね。じゃ、「盗み聞き(きき)」ですか。 |
Natsuko: あ、おしい!そう、いいとこいってます。「盗み聞き(ぎき)」! |
Naomi: じゃ、他の人の食べ物をこっそり食べたり、まだ作っている途中の料理を、作っている横から食べちゃったりするのは? |
Chris: え~、「盗み食べ(たべ)」? |
Natsuko: あ、これもおしい!丁寧ですね。本当は「盗み食い(ぐい)」と言います。 |
Chris: へ~。So 盗み聞き is "to eavesdrop" and 盗み食い is "to steal a bite"? 勉強になりますね~。 |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Naomi: では、ダイアログに出てきた単語を確認していきましょう。 |
まず最初の単語は、 |
Natsuko: 「出来心」 |
Chris: "sudden impulse" |
Natsuko: 「出来心」は「出て来た心」と書きますね。「出て来た」「出て来る」は、 |
Chris: "to come up" |
Natsuko: 「心」は |
Chris: "mind" |
Natsuko: ですから、「突然出てきた心」「突然思いついた考え」ということですね。 |
Naomi: うん、だいたい悪い考えのときだけに使いますよね。 |
Natsuko: そうですね~。 |
Naomi: 「突然思いついて、悪いことをした」という意味なんです。 |
だから、計画して、悪いことをした訳ではない・・・ということですよね。 |
Chris: 出来心 literally means "mind is coming up" but it means "to come to mind all of a sudden." In this case, the thoughts referred to are bad ones, such as the desire to do something bad. |
Naomi: では、ダイアログの文章をお願いします。 |
Natsuko: 「実はさ、出来心で、紀子(のりこ)が風呂に入ってる間に、メールを盗み見しちゃったんだよね。」 |
Chris: "To tell you the truth, while Noriko was taking a bath, I couldn’t help but peek at her text messages." |
Natsuko: 「計画していたわけじゃないんだ」。「つい悪い心ができて、しまったことなんだ」。「だから自分の本心じゃないんだ」と、こういう言い訳をしたいときに、「出来心でやってしまった」なんて言うんですよね。 |
Chris: So it is often used as an excuse when you did something wrong to say you didn't mean to do it, and you just acted on the impulse in the heated moment. |
Naomi: では、次の単語です。 |
Natsuko: 「よりを戻す」 |
Naomi: これは、イディオムとして覚えちゃったほうがいいと思いますね。 |
Natsuko: そうですね。 |
Naomi: 仲が悪くなったり、別れてしまったカップルが、仲直りして元の関係に戻ることですね。 |
Natsuko: そうですね。だいたい、男女の、男の人と女の人の関係、恋愛関係とかそういうことを言いますよね。 |
Naomi: そうですね。「よりを戻す」とか「よりが戻る」と言います。 |
Chris: So よりを戻す or よりが戻る is often used to talk about couple and couple’s relationship, so “to start from scratch” or "to return to the start." |
Natsuko: そうですね。いったん別れちゃったんだけど、またくっついた、というような感じですね。 |
Chris: So after a break up a couple gets back together. |
Natsuko: じゃ、例文を紹介します。 |
「俺、最近、彼女とよりを戻したんだ。」 |
Chris: “Recently I got back together with my ex-girlfriend.” |
Natsuko: 「別れた夫婦のよりが戻った。」 |
Chris: “Divorced couple got back together.” |
Lesson focus
|
Naomi: このレッスンのテーマは「身(み)」を使った表現です。 |
Chris: The focus of this lesson is expressions using the word 身, meaning "body." |
Naomi:「身」は「からだ」(body) という意味ですが、イディオムで使われると、「その人本人」とか「その人自身」という意味になるんですね。 |
Chris: When 身 is used as an idiom, it comes to have another meaning besides "physical body," which is "a solitary person". |
Naomi: このレッスンでは、「身」を使った表現を二つ紹介します。まず最初の表現は? |
Natsuko: 「身に覚えがある」 |
Chris: "one remembers doing something" |
Naomi: 「身に覚えがある」というのは「自分が何か悪いことをしたことを覚えている」という意味で、だいたい、悪いことをしたことを覚えている、悪いことに使うんですね。 |
Chris: Please note that this phrase is used in a situation where a person has done something bad or is being blamed or accused. |
Natsuko:「身に覚えがある」の反対は、「身に覚えがない」です。 |
Naomi: 今回のダイアログでは、この否定の形 “negative form”が使われていました。 |
Natsuko: 「何か身に覚えはないのか?」 |
Chris: "Don’t you have some recollection?" |
Naomi: 簡単に言えば、「何か悪いことをしたのを覚えていないのか。」 |
Chris: "Don’t you remember doing anything wrong?" |
Naomi: という意味です。 |
Natsuko: 実際に、「悪いことをした」というだけじゃなくて、起きている問題の「原因」を指すこともできます。 |
Naomi: あ、確かにそうですね。問題の原因は自分にあるかもしれないなぁ・・・なんていうふうに思っているときにも「身に覚えがある」を使いますもんね。 |
では、「身に覚えがある」の例文をお願いします。 |
Natsuko: 「子供はうそをつくからね。僕も、身に覚えがあるよ。」 |
Chris: "Lying is what kids do. I remember doing it too." |
自分も、子供のころ、うそをついたのを覚えてる・・・という意味ですね。 |
Natsuko: そうです、その通りです。 |
Naomi: では、次の表現に入りましょう。 |
Natsuko: 「身にしみる」 |
Chris: "to feel something to the bone" or "to be deeply impressed by something" |
Naomi: すいませんクリスさん、この「しみる」は英語で何ですか。 |
Chris: “to soak in” or “to pierce” |
Naomi: 「~がしみる」「~が身にしみる」というと、「深くそう思う」とか「本当にそうだな~と思う」という意味なんですね。 |
Natsuko: そうですね。例えば「病気になって初めて、人の親切が身にしみた。」 |
Chris: "I was touched by the kindness of people for the first time when I fell ill." |
Natsuko: と言うと、「病気なって、人の親切ってありがたいなぁ・・・と強く感じた」という意味ですよね。 |
Naomi: 何かを経験 (experience) することによって、わかった・・・というときに「身にしみた」という表現を使います。 |
Natsuko: そうです。だから、例えば、遠くから富士山を見て「へ~富士山は高いなぁ~」と思っても、「富士山の高さが身にしみた」とは言えないんですね。(笑) |
Naomi: 言えないですね。例えば、富士山を苦労して登って、ア~本当に大変だった、体中が痛いなぁ~。っていう経験をして初めて、「富士山の高さが身にしみたよ。」 |
Chris: じゃぁ、経験しないとだめなんですね。 |
Natsuko: そうですね。ニュアンスとしたら、経験だけじゃなくて、つらい思いをして、それで、ようやくわかった・・・という感じですね。 |
Naomi: 確かにそうですね~。「しみる」は “piercing pain” のことも言いますからね。何か痛みを感じた後、苦労した後じゃないと、使わないのかもしれません。 |
Chris: なるほど・・・。僕は、毎日、日本語の難しさが身にしみています。 |
Naomi / Natsuko: いやいやいやいやいや! |
Outro
|
Natsuko: それじゃ、また! |
Chris: お疲れさまでした。 |
Comments
Hide