INTRODUCTION |
Natsuko: こんにちは、なつこです。 |
Naomi: なおみです。 |
Anthony: Anthony here. You're Not Finished Until You Read This! |
Naomi: こののレッスンでは「完全に何かが終わった」という意味の、「きる」の使い方を勉強します。 |
Natsuko: 今日は、男の子と女の子の会話です。くだけた感じで話しているのでたぶん友達同士でしょうね。女の子が片思いの相手について話しています。 |
Anthony: In this lesson, you will learn how to say the action is completely finished using verb plus-きる.This conversation is between a girl and a boy. The girl is telling him about her unrequited love. Since they are speaking in informal Japanese. We assume that they are friends. |
Naomi: どんな片思いなのでしょうか。楽しみですね。 |
Natsuko: 早速聞いてみましょう。 |
DIALOGUE |
三郎:まり子ちゃん、片思いしているって言っていたよね? 好きな人ってどんな人? |
まり子:えっ?う~ん、実は、名前、知らないんだ一度会ったきりの人だから。 |
三郎:(一度会ったきりか…。さすが不思議ちゃん。ということは、まだ、俺にも可能性があるってことか?) |
: それって、どういうこと? |
まり子:絶対、笑わないでよ。。。 |
三郎:誓うよ。 |
まり子:実はね、高校生のとき、友達と山へハイキングに出かけたんだけど、友達とはぐれちゃって、遭難しそうになったことがあるの。 |
: 山奥だから、当然電話もつうじないでしょ。 |
: そのうち、飲み物は飲みきってしまうし、食べ物も食べきってしまって、本当に困りきっていたときに、突然、彼が、どこからか現れたのよ。 |
三郎:それで? |
まり子:彼は、無言のまま私の手を引いて、歩いていったの。 |
: 大きくて、あったかい手だったわ~。 |
: でも、気がついたら、私だけ、町はずれの道路で寝ていたの。 |
三郎:え?その彼は? |
まり子:もう、どこにもいなかった。 |
三郎:(な~んだ。疲れきってて、幻を見ただけじゃないか。) |
: それって、実は狸だったんじゃないの? |
まり子:え~~、ひどい、三郎くん! |
Natsuko:次は英語が入ります。 |
三郎:まり子ちゃん、片思いしているって言っていたよね? 好きな人ってどんな人? |
Anthony: Hey Mariko-chan, you said you had a case of unrequited love right? Who’s the lucky guy? |
まり子:えっ?う~ん、実は、名前、知らないんだぁ。 |
Anthony: Huh? Well… The truth is… I don’t know his name. |
: 1度会ったきりの人だから。 |
We actually only met once. |
三郎:(一度会ったきりか…。さすが不思議ちゃん。 |
Anthony: (Only met once… She really is an odd one. |
Anthony: Just, promise you won’t laugh… |
: ということは、まだ、俺にも可能性があるってことか?) |
But, could this mean that there’s still a chance for me?) |
Anthony: Oh, I swear it. |
: それって、どういうこと? |
Well, what do you mean by that? |
まり子:絶対、笑わないでよ。 |
: Just, promise you won’t laugh… |
三郎:誓うよ。 |
Anthony: Just, promise you won’t laugh… |
まり子:実はね、高校生のとき、友達と山へハイキングに出かけたんだけど、友達とはぐれちゃって、遭難しそうになったことがあるの。 |
: Well as a matter of fact, it all happened when I was in high school. I went hiking in the mountains once with some friends but we got separated and I got almost completely lost. |
: 山奥だから、当然電話もつうじないでしょ。 |
:I was high up in the mountains, so of course my phone didn’t work either. |
: そのうち、飲み物は飲みきってしまうし、食べ物も食べきってしまって、本当に困りきっていたときに、突然、彼が、どこからか現れたのよ。 |
:It wasn’t long before I drank all the liquids I had with me and had eaten all my food, and then I was really in trouble. But that’s when he appeared suddenly out of nowhere. |
三郎:それで? |
: So, what happened? |
まり子:彼は、無言のまま私の手を引いて、歩いていったの。 |
: Without a word, he took my hand and we began walking. He had such big, warm hands… But the next thing I knew, I was lying alone on a road at the edge of town. |
: 大きくて、あったかい手だったわ~。 |
: He had such big, warm hands… |
: でも、気がついたら、私だけ、町はずれの道路で寝ていたの。 |
But the next thing I knew, I was lying alone on a road at the edge of town. |
三郎:え?その彼は? |
: What? What happened to the guy? |
まり子:もう、どこにもいなかった。 |
: He was nowhere to be found. |
三郎:(な~んだ。疲れきってて、幻を見ただけじゃないか。) |
: (Oh, she just had a hallucination from the exhaustion.) |
: それって、実は狸だったんじゃないの? |
:Hey, do you think that guy was actually a magical raccoon dog? |
まり子:え~~、ひどい、三郎くん! |
: What?! Oh Saburo, you are so terrible! |
POST CONVERSATION BANTER |
Natsuko: この三郎君はまり子ちゃんの事が好きなんですね。「まだ、俺にも可能性があるってことか?」といっていましたからね。 |
Anthony: So it seems like Saburo likes Mariko since he was saying "It means there's still a chance for me..." |
Naomi: そうですね。でも、その前に、「さすが不思議ちゃん」 |
Anthony: "That's Mariko, a mysterious person " |
Naomi: っていってますけどね...この不思議ちゃん、不思議 mysterious にaffectionate suffix ちゃん がついていますが、この「不思議ちゃん」ってwikiにものっているんですよ。 |
Natsuko: なかなかおもしろい単語ですけれども、これは 周りの人からはなかなか理解できないようなことをしたり、いったり、する人のことですね。男の人を指すときは「不思議君」 といいます。 |
Naomi: おもしろいですよね。 |
Anthony: いや、まことに不思議な言葉です。 |
Natsuko: あの人、変わっているよね~ という意味なのですが、でも、そういう風に言ってしまうと |
直接的できついので、やわらかく 不思議ちゃん、不思議君 と呼ぶわけです。ただ、まあ、意味はかわりませんので、言われると傷つく人も多いですので、使い方には気をつけたほうがいいでしょうね。 |
Naomi:あなたって、不思議ちゃんね、不思議く君ね。っていわれたら、ちょっとグサッときますもんね。 |
Natsuko: あなたの言ってること意味分からない!って言われてるのと一緒ですからね。 |
Naomi: そうですよね。 |
Anthony: どっちかっていったら、あまり言われたくないんですけどね。 |
Natsuko: そうですね。では、単語を見ていきましょう。 |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Natsuko: 最初の単語は片思い |
Anthony: unrequited love, one-sided love |
Natsuko: なかなかロマンチックですね。片という字は片方one side の片 「思い」はthought ですが思いにはloveという意味もあります。 |
Naomi:あなたのことをおもっている、考えているというところから、loveと似ているんでしょうかね。 |
Natsuko:そう、古い日本語でもこの思いにはloveという意味がありますよね。かなり昔から、日本では思うこととloveと同じことなんだと思います。で、この逆の言葉は両方の両を使って、両思い。Anthony: mutual love この思いは別の漢字をつかうこともありますよね。 |
Naomi: ああ、ありますね。木を書いて目を書いて心を書く漢字ですね。 どちらも使いますが、そのほうがロマンチックですよね。 |
Anthony:それ、アンソニーのそうです。私の漢字の。安全に想う人と書くんです。 |
Naomi: 安全に想ってくれる人なんだ。 |
Natsuko: なかなか素敵ですね。 |
Naomi: 今日のダイアログに出てきているふつうの「思う」という字でも木、目、心でも両方とも使うんですが、このどちらかというと木、目、心のほうがロマンチックな感じがしますよね。 |
Natsuko:そうですね、この方がloveに近いニュアンスで使われますよね。あと、多分このレッスンを聞いているみなさんは大丈夫だと思いますが、「肩重い」ではありませんので。気をつけて下さいね。 |
Anthony:これ、大学の時に一緒に勉強していた人が、かならず「片思い」っていうと、右肩を落とす人がいたんですよね。 |
Naomi:ちょっとアクセント違いますよね。 |
Natsuko:そうですよね。っていうか、普通、肩重いって、肩がこっているようなときに言うのかな...。 |
Naomi: 肩重い 片想い |
Natsuko:でも、これ「片思い」ですから、ピッチアクセントが違いますね。 |
Naomi: 片思いが |
Anthony: onesided love,unrequited love |
Naomi: 肩重い |
Anthony:heavy shoulder |
Naomi: 次の単語は、遭難する |
Anthony: to be lost, to go missing |
Naomi: lost 、go missingと英語になっていますが、遭難は、もともと、危険な目にあう face a danger といういみなんですね。迷うto get lost という意味で使われていますが、山とか、海とか、危ない場所にしか使えません。迷ったら、死んでしまうような場所です。 |
Natuko: なるほど。確かに「東京で遭難した・・」・とは言わないですね。「東京で、迷った」とか「東京で迷子になった」ですもんね。「山で遭難した」、「海で遭難した」ですね。 |
Anthony: 宇宙で遭難した とか。 |
Natsuko: いえますね。あんまりいないですけどね。例文あるんですよね、なおみさん。 |
Naomi: はい・・・「遭難しそうなんです」 |
Anthony: I think I’m getting lost. そんな感じかな。 |
Natsuko:コメントはみなさん、ないですか。 |
Naomi:これは、一応ジョークなんですけど。 |
Natsuko:誰が考えたんだろう。 |
Naomi:ネットにおちてました。 |
Natsuko: 最後の単語は「狸」 |
Anthony: raccoon dog |
Naomi: 今日のダイアログは、「狸が不思議な力をもっている」という事を知らないとわからないですよね。 |
Natsuko: もちろん、今そう信じている人はいないのですが、昔は狸は不思議な力を持っている、そう信じられていたんですよね。 |
Anthony: In order to understand today's dialogue, you need to know that people in Japan used to believe that raccoon dog has some magical power. |
どんなことをしますか? |
Naomi: うーん、人に化けたり、人を騙したり、ま、たくさんいたずらをする。。。と言われていたらしいです。 |
Anthony: They transform, trick people, do a lot of mischief. |
Naomi:では、文法に入っていきましょう。 |
Lesson focus
|
Naomi: 今日の文法は「~きる」の使い方を勉強しましょう。完全に何かをし終えるという意味です。 |
Anthony: When kiru is used as an auxiliary verb along with a verb, it indicates "to finish doing something completely" or "something is in the state caused by preceding verb" |
例えば、 |
Natsuko: 飲みきる |
Naomi: 完全に、飲み終わりました。飲み終えました。という意味です。 |
Anthony: "to finish drink" |
Natsuko: 食べきる なら 完全に食べ終わりました という意味です。 |
Anthony: to clean your plate or "to eat everything up" |
Naomi: 疲れる to get tired を使って |
Natsuko:疲れきる |
Naomi: とても疲れた。完全に疲れた。という意味です。 |
Anthony: "to get completely tired" or "to be exhausted." |
Naomi: 形はもうわかりましたね。ますstemにきるをつけます。今日のダイアログには? |
Natsuko: 飲み物は飲みきってしまうし、食べ物も食べきってしまって、本当に困りきっていた |
Anthony: I finished the drink and food that I had with me, and I got in really serious trouble |
Naomi: 飲み物を全部飲んでしまった。食べ物も全部食べてしまった。本当に困っていた。といういみですね。 |
Natsuko: 今日のレッスンノートには「ーきり」という文法も紹介されていますね。簡単に言えば、何かをして、それからその後ずっとしていないといういみですね。 |
Natsuko: たとえば、おなかすいたぁ・・・。朝、パンを食べたきり、何も食べていない。 |
Anthony: I'm starving. I haven't eaten anything since that bread this morning. |
Natsuko: きる と きり 音は似ていますが、意味は違います。 |
Outro
|
Naomi: それではまた。 |
Anthony: See you next time! |
Natsuko: それじゃ、またね。 |
Comments
Hide皆さん! Can you tell us about something you do/did using ~きる?
Hi Lisa21,
Good question!
~きる
It indicates that you finish up an action or use up something entirely to the point that there is no more left.
For example:
I used up all the battery in my phone.
携帯(けいたい)の充電(じゅうでん)を使(つか)い切(き)った。
~てしまう(てしまった) also indicates the completion of action but it usually also implies the feeling of regret that happened. For example, if you ate something not supposed to.
I ate my little sister’s chocolate.
Instead of just saying 妹(いもうと)のチョコレートを食(た)べた。
if you say
妹のチョコレートを食べてしまった。
it emphasizes your feeling of regret like “I shouldn’t have done it, but I did it.”
~たばかり and ~たところ indicate that you JUST did something or JUST finished doing something.
For example:
I’ve just eaten my lunch.
ランチを食(た)べたばかり。
昼食(ちゅうしょく)を食(た)べたところ。
Cheers,
Yoshimi
Team JapanesePod101.com
Ok now i'm so confuse with these grammar
てしまう ,きる ,たばかり and たところ.
all of them have the same meaning "to finish"
so what's the difference between all of them?
Leland Davis san,
Konnichiwa.:smile:
てしまう indicates completed actions or regrets.
Therefore, 食べてしまう means either ‘I finish eating’ or ‘I should not have eaten’
On the other sideきる indicates needing effort to finish.
食べきる means ‘I put effort in eating and finish.’
Yuki 由紀
Team JapanesePod101.com
What is the distinction between 食べてしまう、and 食べきる?
What's with the giggling?
lisbet-san
いい質問です!
「ーって」 は quotation を表しますが、カジュアルな会話ではtopic をあらわす事もあります。:grin:
I'm pretty sure that you're already familiar with the usage of quotation marker "-tte". :wink: Other than that usage, "-tte" is also used as a colloquial-topic-introducer:shock:. It's pretty much same as the topic marker "wa", but it's more colloquial and used a lot in daily conversation.
ex)日本の漫画って面白いね。= 日本の漫画は面白いね。
"Speaking of Japanese manga, it's interesting."
I'd recommend that you check our grammar bank (you can find the icon in the reference material box above:wink:) and look up "tte". It will show you detailed explanation and more sample sentences!!! :razz:
I hope this helps.:razz:
質問!質問!
どうして 「好きな人って」は 「って」がありますか?
漫画で「って」をよく読みます。
:???::lol:
ジェレッドさん
こちらこそよろしくお願いいたします。:razz:
Audio blog season 1, 2の文章はやや簡単ですが、3、4はむずかしめになっています。
また何かフィードバックやコメントがあったら、是非教えてくださいね。
ナオミさん、
お返事どうもありがとうございます。意外と早くて、びっくりしました!
>「中上級」を聞いているリスナーの方にも色々なレベルの人がいて、英語はあったほうがいいと、
>言っている人もいます。全ての人に満足してもらえるようなレッスンを作るのは難しいなぁ・・・
>と本当に毎日感じます。
そういう事はもちろん理解しています。その困難は教育の特有なところの一つですよね。
しかし、そんなに心配するものではないと思いますよ。他の同じような日本語教育インタネット会社は
japanesepod101に歯が立たないのですから。
>今の段階では、Advanced Audio Blogでは100%日本語になっています。
>Blog だけではなく、Blog の後の会話も全て日本語なので、上級の人にはお勧めです。
ありがとうございます。もう喜ぶようにそれを聞いています。使用するのが続けさせて頂きます。
それでは、本当にお返事ありがとうございます。これかれもよろしくお願いします。
ジェレッドより
Jared-san
コメントありがとうございます。
「中上級」を聞いているリスナーの方にも色々なレベルの人がいて、英語はあったほうがいいと、言っている人もいます。全ての人に満足してもらえるようなレッスンを作るのは難しいなぁ・・・と本当に毎日感じます。:wink:
ただ、BrandonさんやJared さんのおっしゃっていることは、「中上級」のレッスンとは別に、「上級」のレッスンを作れば解決できる問題だと思います。:razz:
将来的に「上級のレッスン」を作りたいと思っていますが、少し先になってしまうと思います。:sad:
今の段階では、Advanced Audio Blogでは100%日本語になっています。Blog だけではなく、Blog の後の会話も全て日本語なので、上級の人にはお勧めです。
今年から新しく始まったAdvanced Audio Blog season 4は、単語や文法がかなり難しいですが、大変おすすめです。月一回ですが、是非聞いてみてください。:grin:
私はBrandonさんが言った上級レッスンについての事に賛成します。今までの中上級レッスンの英語に通訳されているところとか、説明されているところなど、もちろん段々改善されてきたのですけれども、やはり私はどうしても気になって、それらのところを飛ばしてしまいます。将来に、もしJapanesepod101は上級レッスンを発達するつもりがあれば、是非日本語だけの物をしてもらいたいと私は思います。
そう言いながら、レッスンの内容が素晴らしいと思う事も伝えなければいけません。実にその素晴らしさがあるからこそ、私の日本語の能力は上達ができました。本当にお世話になってありがとうございます。
それでは、よろしくお願いします。
ジェレッドより
Cool thanks Naomi-san for the explanation. It makes perfect sense. I guess I was just being too paranoid about verb conjugations. ahhh Im going to watch a bollywood film now....and then zzzzz
Crtky-san
That actually is a good question.:razz:
In Japanese, tense is usually controlled at the end of the sentence, right?
So if you want to say "I didn't go to a party, because I had things to do."
You can say either...
1) "Youji ga atta node, paatii ni ikanakatta"
or
2) "Youji ga aru node, paatii ni ikanakatta".
Both (1) and (2) are correct sentences and there's not much difference in the meaning :wink:
It's just that using non-past in the past sentence has the effect of making the scene alive.
For the sentence in the dialogue, "sono uchi nomimono wa nomikitte shimasu shi..." is explaining the situation the speaker faced, so she chose to use the non-past to make the scene more alive.:mrgreen:
I hope this makes sense.:wink:
I have a question regarding the dialogue:
sono uchi nomimono ha nomiktteshimasu hi, tabemono mo tabekitteshimate, hontou ni komarikitteita toki ni ...
Are the conjugations on the verbs correct? sono uchi nomimono ha kitteshimau shi (this is present tense, but shouldn't it be past tense?) and it does not match with the verb tense for komarikitteita) Can you please explain this a little?
Thank you very much :)
Brendan-san,
Thank you very much for sharing with us how you learn Japanese using our lessons!:dogeza: I'm sure that that would be really useful for our listeners!:nihon:
Also, thank you for your great feedback about an advance lesson.:dogeza:
Hello,
In response to your question on how we use the lesson notes, I usually open the lesson notes prior to listening to the dialog, but don't start looking at them until you get to the vocabulary. I try to understand the dialogue as much as possible without any extra aides at first, and then when going over the vocabulary, it's useful for me to see the kanji so that when I hear the word in the future I can visualize the kanji and understand it.
I usually then read through the vocab and grammer sample sentences once you finish explaining them. When the dialogue is played one last time, I go to the kanji version of it, and then try to imitate the voice actors a split second after they speak each word by reading along. I'm hoping that it will have a positive impact on my pronunciation.
And to concur with and build on what SashTheRed said, I would like to see an Advanced section as well. And my first request regarding the Advanced section would be that the English interpretations be left out. At an advanced level, I think it's appropriate for all explanations and the like to be only in Japanese.
As far as the content goes, I think anything is fine. From the current dialogues, to scenes from manga or TV (real or made-up), to news reports and interviews.
Thanks for listening and thanks for the great lessons.
Tarik thami-san,
Thank you for sharing the interesting link with us!:dogeza:
For those interested in more about Tanuki and some of their myths and mythology I highly recommend Miyazaki's Pom Poko. For those studying Japanese you can usually watch with Japanese subtitles or English based on your level and listen in Japanese(always).
For more info.
http://www.nausicaa.net/miyazaki/pompoko/
In fact I recommend all of Miyazaki's films.
「てしまった。」
子供がお酒を飲んでしまった:shock: 子供がお酒飲んではいけないですもんね。
「ーきる」
あるお店で、飲み放題のプランにすると、大変です。お酒を頼みすぎて、残してしまうと、お金を払わなくてはいけません。そんな時は、友達にこう言います。
お酒全部、飲みきって(ください)!:hachimaki:
Bob1-さん
いつも、いいコメントを本当にありがとうございます。そうですよね。知っていることと、言葉を上手に話せることとは、違いますよね。私もよく、DVDを観る時、Closed captionを読んで英語を勉強します。・・・さいきんちょっとサボっていますが・・・。:grin:
タネさん、プチクレアさん
真由美さん、説明ありがとうございました。
●ワインを一本、飲んでしまった。
●ワインを一本、飲みきった。
●ワインを一本、飲みきってしまった。
この3つの文章は同じ事を言っています。真由美さんが説明してくれたように、「どこを強調したいか」だけの違いですが、「~きる」を使うと、「完全に終わった」という意味がつよくなります。
あとは、何かが終わって、それに対して、自分が嬉しく感じているときには、普通は「ーきった」を使ったほうが自然だと思いますよ。
例えば、
○やった!マラソンで42.295キロを走りきったぞ!。
?やった!マラソンで42.195キロを走ってしまったぞ/走りきってしまったぞ。
→間違いではないですが、普通は、「走りきったぞ」だと思います。