INTRODUCTION |
Natsuko: こんにちは、なつこです。 |
Naomi: なおみです。 |
Anthony: Anthony here. Don’t rush it! |
Naomi: 今日の文法は? |
Natsuko: 「---でないと」 例えば、上司に聞いてからでないと、わかりません。 |
Anthony: I can't give you the answer until after I discuss this matter with my boss. |
Naomi: 今回のダイアログは前回のまた続きなんですね。 |
Natsuko: そうですね。前回は女性が、水漏れの修理を電話で頼んでいたんですね。 |
Naomi: そうですね。「なんとか午前中にきてください」なんて頼んでいましたね。 |
Natsuko: 今回は、修理屋さんが、女性の家に行っているようです。 |
Anthony: Previously, a lady had called the plumber to fix the water leak in her kitchen. In this story, the plumber is visiting the lady's house. |
DIALOGUE |
修理屋の店員:あ~、これは、特殊な水栓ですね。 |
: 部品交換では直らないです。 |
: 水栓を全部取り替えることになりますね。 |
女性:え~、パッキンの交換だけで済むと思ってたんだけど?! |
修理屋の店員:いえ、現物を拝見してからでないと、わからないと申し上げたと思いますが。。。 |
女性:それで、全部取り替えたら、いくら位かかるの? |
修理屋の店員:そうですね。ざっくり見積もって、7-8万円ぐらいになると思います。 |
女性:そんなに高いの?! |
: 主人と相談してからでないと、決められないわ。 |
: 後で、正式な見積書送ってくださいね。 |
修理屋の店員:はい、わかりました。 |
: じゃ、今日は、出張点検代として3000円頂きます。 |
女性:は?!そんなの聞いてないわよ。 |
修理屋の店員:修理に至らなかった場合は、点検代を頂くことになっていますので。 |
女性:まったく!!しっかりしてるわね! |
: 実は、点検代だけで儲けてるんじゃないの? |
女性の夫:ただいま。 |
女性:この水漏れ、水栓を全部取り替えなきゃ直らないって。 |
: しかも、7-8万もかかるって! |
女性の夫:あー、やっぱり。 |
: その手の業者は、すぐに、取り替えないと直らないって、言うらしいぞ! |
女性:え、うそー! |
Naomi:次は英語が入ります。 |
修理屋の店員:あ~、これは、特殊な水栓ですね。部品交換では直らないです。水栓を全部取り替えることになりますね。 |
: Oh, this is a special type of faucet. I won't be able to fix it by just replacing parts. We'll have to replace the whole unit. |
女性:え~、パッキンの交換だけで済むと思ってたんだけど?! |
: What? I thought you said you would only have to replace the seals. |
修理屋の店員:いえ、現物を拝見してからでないと、わからないと申し上げたと思いますが。。。 |
: No, I believe I told you I wouldn't know anything before having a look at the actual problem. |
女性:それで、全部取り替えたら、いくら位かかるの? |
: Well, how much will it cost to replace the whole unit? |
修理屋の店員:そうですね。ざっくり見積もって、7-8万円くらいになると思います。 |
: Let me see. I think a rough estimate would be around 70 to 80,000 yen. |
女性:そんなに高いの?! 主人と相談してからでないと、決められないわ。 |
: It's going to cost that much?! I'll have to discuss it with my husband before I decide on anything. |
: 後で、正式な見積書送ってくださいね。 |
: Please send us an official estimate later, okay? |
修理屋の店員:はい、わかりました。じゃ、今日は、出張点検代として3000円頂きます。 |
: Alright, I'll do that. And for the house visit today, it'll be 3000 yen. |
女性:は?!そんなの聞いてないわよ。 |
: What?! Nobody told me about that. |
修理屋の店員:修理に至らなかった場合は、点検代を頂くことになっていますので。 |
: In cases where no repairs were made, we only charge for the inspection. |
女性:まったく!!しっかりしてるわね!実は、点検代だけで儲けてるんじゃないの? |
: Oh for goodness sake!! You have a real racket going here! You probably make all your money on the inspection fees alone, don't you? |
女性の夫:ただいま。 |
: I'm home. |
女性:この水漏れ、水栓を全部取り替えなきゃ直らないって。しかも、7-8万もかかるって! |
: They say they'll have to replace the whole faucet unit to repair this leak. And it's going to cost us 70 to 80,000 yen. |
女性の夫:あー、やっぱり。その手の業者は、すぐに、取り替えないと直らないって、言うらしいぞ! |
: Oh is that what they said? Yeah those places always say they have to replace the whole unit or they can't fix it. |
女性:え、うそー! |
: What, you've got to be joking! |
POST CONVERSATION BANTER |
Naomi: このストーリーはまゆみさんが書いてくれたんですが、まゆみさんが、最近、似たようなことを経験したらしいです。あれ、アンソニーさんはまゆみさんわかります? |
Anthony: わかります。まゆみさんというのは、Upper Intermediateのストーリーとグラマーポイントをいつも書いてくれている日本語の先生ですね。 |
Naomi: そうです。まゆみさんによると、部品交換で、直すことができるのに、全部変えないとだめです・・・ていう風に言う業者がいるんだそうです。 |
Natsuko: ひどいですね。もちろん、業者が全部そうというわけではないです。ほとんどの業者はいい業者なんですよ。でも、時々そういう困った業者がいるということですね。今回のケースは、もしかしたら、説明不足・・・というのが、原因かもしれませんよね。「点検代がかかる」ということをお客さんに最初から言ってませんからね。 |
Naomi: そうですね。大体、お客さんと、業者さんのトラブルというのは、「説明不足」が原因っていうのが多いと思うんですよね。そいうえば、アンソニーさんも、「説明不足」でアイフォンで大変な思いをしたんですよね。 |
Anthony: はい、これはですね、出た日にわざわざ並んで、すごい欲しくて、ただ、海外に出ることが今まで多かったんで、出張が多くて、そういうことを聞いたわけなんですよね。 |
Natsuko:海外に行くことが多いんですよ~って、アイフォンのところで。 |
Anthony:海外に出た時にはどれくらいの料金設定になっているかっていうのを聞いてみたんですけども、その時にはたぶん、ショップにはまだ情報がわたってないころで、ちょっと何とも言えないんですけれども、普段使っていらっしゃるよりは多少は高くなると思います。って言われたんですね。 |
Naomi:多少は高くなります |
Anthony:で、そこで多少だったら大丈夫だなと思ったら、一番最初の海外出張は北京だったんですね。北京に二泊三日いて、帰ってきたら、そのたった二泊三日で27万円の請求書が来たんです。 |
Naomi:多少高くなります…っていう説明が27万円? |
Natsuko:すごい。何年分っていう感じですよね。 |
Anthony:正直笑っちゃいましたもの。もう、何故って感じですよね。 |
Naomi:本当に、説明不足でトラブルになる典型的な例ですよね。みなさんはこのようなトラブルに巻き込まれないことを願っています。 |
Natsuko:そのためにも、今日のレッスン、ちゃんと聞いたほうがいいですね。 |
Anthony: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Naomi: 今日は、単語です。面白い擬態語が使われていましたね |
Natsuko: ざっくり |
Anthony: Approximately, about |
Natsuko: 「ざくざくざくざくざくざく」っていうのが、これは、物を切る音なんです。 |
Naomi:包丁とかね。 |
Natsuko:たとえば、キャベツを切ったりする音。これ、英語だとどういう風に言いますかね? |
Anthony: 擬態語あんまりないですからね、英語は。chop, chop, chop, chop とか。 |
Natsuko: そうですかね。そして、、「ざくっ」っというのは「大きいものを割るおと」つまり、大きく分ける音になんです。だから、「ざっくり」というのは、[おおまか」 とか「だいたい」という意味で使われます。 |
Naomi: 「ざっくり」というのは、つまり「こまかくない」んです。「大まか」「かんたん」「おおざっぱ」なイメージですかね。ですから、 |
Natsuko:ざっくり説明してください。 |
Anthony: Please explain briefly. |
Naomi: 簡単に、説明してくださいということですね。ダイアログには、 |
Natsuko:ざっくり見積もって、7.8万くらいになると思います。 |
Anthony: I think it'll be at a roughly seventy to eighty thousand yen. |
Natsuko: 「ざっくり見積もって」、を「大まかに見積もって」ということもできますね。 |
Naomi: では次に、修理のときに便利な単語を「ざっくり」みていきましょう。 |
Natsuko: 部品 |
Anthony: part |
Natsuko: これはもともとは、部分品という言葉らしいですよ。 |
Anthony: 部分がpartで品(ひん)がproduct. 部分品 a part of the product なるほど。 |
Natsuko: それが短くなって、部品になったのだそうです。次の単語は? |
Naomi: 点検代 |
Anthony: examination fee, inspection fee 点検がexamination, inspection で 代は代金fee, money ですね。 |
Naomi: そうです。そして、最後に、 |
Natsuko: 出張 |
Anthony: on site, business trip |
Naomi: 出張というのは、仕事で他の場所に行く。という意味ですね。ダイアログの文章をお願いします。 |
Natsuko: 出張点検代として、3000円いただきます。 |
Anthony: It'll be 3000yen as a house call (out call) examination. |
Naomi: 出張点検代3000円って、ちょっと高くないですかね。ちょっと見ただけで、この人5分もかかってないですよね。ちょっと高い。 |
Anthony: この人、ほとんど仕事してないんじゃないですかね。 |
Natsuko: 確かに、高いなと思うんですけど、それが相場というのは普通の値段らしいですよ。 |
Naomi:そうなんですか。 |
Anthony:うまい話ですよね。 |
Natsuko:私もやろうか?なんて。 |
Lesson focus
|
Naomi: では、文法に入っていきましょう。このレッスンの文法は? |
Natsuko: 「--てからでないと」 |
Naomi: とconditional の応用ですね。「一番最初に、何をしなければいけないのか」という事を伝えたい時につかいますね。形は、動詞のて形-te form of a verb に [からでないと]をつけます、例文と一緒に見ていきましょう。 |
Natsuko: 商品を見てからでないと、買うことはできない。 |
Anthony: I can't buy a product until after I’ve seen it. |
Naomi: と は conditional ですよね。if とか whenという意味です。ですから、細かく見てみると、 |
Natsuko&Anthony: 見てから after seeing でないnot とif 買うことはできないI can't buy. |
Anthony: So literally, "If not after seeing, I can't buy." or "if I didn't see the product first, I wouldn't be able to buy it." Of course in natural English, it would come out something more like I can’t buy a product until after I’ve seen it. |
Natsuko: この人は、「商品を買うには、まず、商品を実際にみたい」と言っています。 |
Naomi: [--てからでないと]の後には、難しいことや、できないことが入りますね。 |
Anthony: A verb in the te-form comes before the phrase ”kara de nai to”. The main clause that comes after ”kara de nai to”, contains the meaning of "can't do" or "it would be difficult to do"."--te kara de nai to" は英語に直訳すると、"it must be after doing ~"もっと自然に言えば、"If I don't do ~ first,..."ですかね。 |
Naomi: ちょっとわかりにくいかもしれないですけどね。じゃ、ダイアログの文章をお願いします。 |
Natsuko: 主人と相談してからでないと、決められないわ。 |
Anthony: If I don't talk to my husband first, I can't decide; I can't make a decision until after I talk to my husband. |
Naomi: この「からでないと」というので、インターネットで検索をしてみたんですね。そうしたら、「新しい下着は洗ってからでないと、着用しない」という文章が出てきました。着用するというのは、着るとか、はくとか、つける という意味ですね。英語の、put on とか wearにあたると思います。どうですか。お二人は、新しい服とか下着とかは洗ってからでないと着用しないですか? |
Natsuko: いや、新しいんだから、私、そのまま着用しちゃいますけどね。 |
Anthony: あんまり意識したことないんで、たぶんそのままズボって入ってますよね。 |
Naomi:私もね、この新しい下着は洗ってからじゃないと着用しないっていうのはわからないんですけど、こういう人もいるみたいですね。 |
Outro
|
Naomi: みなさんは「~してからでないと…しない」っていう自分の中のルールはありますか?もしあれば、ぜひ教えてください。 |
Natsuko: それでは、今日はこの辺で。 |
Anthony: See you next time. |
Comments
Hide