INTRODUCTION |
なつこ:こんにちは、なつこです。 |
なおみ:なおみです。 |
ピーター:Peter here. Lifestyles of the Japanese rich and famous. |
なおみ:今日のタイトル、どういう意味ですか、ピーターさん? |
ピーター:お金持ちと有名な日本人の生活。 |
なつこ:セレブってやつですね。 |
ピーター:そうですね。 |
なおみ:今日は「ニュースを聞きましょう」というのがレッスンのテーマなんですね。 |
なつこ:ニュースですか。 |
なおみ:はい。と言っても、今日のニュースは芸能ニュースなんです。 |
なつこ:あ、なるほど。 |
なおみ:芸能ニュースって何ですか? |
ピーター:Entertainment news? News about celebrities. |
なつこ:そうですね、そんな感じですよね。みんな好きですよね、こういう話題は。 |
なおみ:好きですね。今日の文法ポイントは「〜とさせていただきます」。それから「ピピっとくる」。で、今日のレッスンの中では「ピピっとくる」だけを説明します。「させていただきます」は前回のレッスンでも出てきましたし、PDFでも説明してありますので、確認しといてください。 |
ピーター:So today's grammar point would be させていただきます。So, please let me receive something something. In addition, we touched on this in the previous lesson and in a previous lesson's PDF. We won't be going into detail today about this but it would be inside PDF. We also have... |
なおみ:ピピっとくる。 |
ピーター:Which is a new phrase we will cover today. |
なつこ:では早速、会話を聞いてみましょう。 |
DIALOGUE |
A: 次は、おめでたいニュースです。 |
プロゴルファーの山川ひょうさんが、かねてから交際をしていた歌手のコロダクルミさんと本日付で入籍したことを明らかにしました。 |
今日昼過ぎに、ホテル オーコワで行われた記者会見の模様をご覧下さい。(パシャパシャ) |
B: 私 山川ひょうとコロダクルミは、本日、区役所に婚姻届を提出いたしましたので、皆様にご報告申し上げます。 |
C: お二人の出会いは? |
B: 共通の友人の紹介です。 |
C: お互いの第一印象は? |
B: あ、僕は一目ぼれです。ピピッときました。 |
D: 私は、とにかく、よくしゃべる人だなぁ・・・と。 |
私は、別にピピッとはきませんでしたけどね...。フフ..(ハハハ) |
E: くるみさん、こんな写真が我が社に送られてきたんですけどね・・・。 |
この写真に写っている男性はひょうさんではないですよね。この外国人風の男性は誰ですか? |
D: え? |
F: はい、会見は、ここまでとさせて頂きます。 |
皆様本日はお忙しいところ、お集まりいただきまして、ありがとうございました。 |
A: 会見の後、クルミさんは「写真の男性は、ただの友人だ。」とコメントを出しています。 |
なつこ:次は英語が入ります。 |
A: 次は、おめでたいニュースです。 |
プロゴルファーの山川ひょうさんが、かねてから交際をしていた歌手のコロダクルミさんと本日付で入籍したことを明らかにしました。 |
今日昼過ぎに、ホテル オーコワで行われた記者会見の模様をご覧下さい。 |
A: Next up is a happy news. A professional golfer, Yamakawa Hyo announced he made an entry in family register as of today, with a singer, Koroda Kurumi with whom he has been dating for some time. Take a look at the scene from the press conference that took place this afternoon at Hotel Okowa. |
B: 私 山川ひょうとコロダクルミは、本日、区役所に婚姻届を提出いたしましたので、皆様にご報告申し上げます。 |
B: I would like to announce that I, Yamakawa Hyo and Koroda Kurumi filed our marriage paper at the ward council office today. |
C: お二人の出会いは? |
C: How did you meet? |
B: 共通の友人の紹介です。 |
B: Through our mutual friend. |
C: お互いの第一印象は? |
C: What was your first impression? |
B: あ、僕は一目ぼれです。ピピッときました。 |
B: Well, I fell in love at first sight. I felt the spark. |
D: 私は、とにかく、よくしゃべる人だなぁ・・・と。 |
私は、別にピピッとはきませんでしたけどね...。フフ..(ハハハ) |
D: My first impression was, he just talks a lot....I didn't really feel the spark though...fufu. |
(hahaha) |
E: くるみさん、こんな写真が我が社に送られてきたんですけどね・・・。 |
この写真に写っている男性はひょうさんではないですよね。この外国人風の男性は誰ですか? |
E: Kurumi-san, this photo was sent to our company...the man in the photo isn't Hyo, is he? Who is this foreigner looking guy? |
D: え? |
D: Huh? |
F: はい、会見は、ここまでとさせて頂きます。 |
皆様本日はお忙しいところ、お集まりいただきまして、ありがとうございました。 |
F: OK, that's all for today. Thank you all for coming today regardless of your busy schedule. |
A: 会見の後、クルミさんは「写真の男性は、ただの友人だ。」とコメントを出しています。 |
A: After the press conference, Kurumi left a comment by saying "That man in the photograph is just a friend." |
POST CONVERSATION BANTER |
なおみ:今日の会話はいかがだったでしょうか? |
なつこ:うーん、なかなか波乱含みのスタートって感じですかね。 |
なおみ:そうですね。 |
ピーター:え?どうゆことですか? |
なつこ:ん、あんまりスムーズなスタートじゃなさそうだっていう意味ですね。 |
ピーター:あ、そうですか。もう一度お願いします。 |
なつこ:波乱含み。 |
ピーター:波乱含み? |
なつこ:「波乱」というのは「upset」のことで、「含み」っていうのは「含む」=「include」の意味ですね。 |
ピーター:あ、ありがとうございます。 |
なおみ:なんか問題が予想されます。大きな問題がこれから起こるのかな?っていうスタートですね、という意味です。 |
ピーター:So, it doesn't look good. |
なつこ:ちょっとね、どうですか、なおみさん? |
なおみ:どうなんでしょうね。でも「ただの友達です」ってコメント出してますからね。どうなんでしょうか。あと有名人っていうのはまあ大変ですよね。 |
なつこ:そうですね。すぐ写真とか撮られちゃいますもんね。 |
なおみ:どうでもいいじゃん、ほっといてあげなよ、っていうことまで書かれますからね。「有名税」っていう言葉、知ってます、ピーターさん? |
ピーター:わかりません。 |
なおみ:「有名」に税金の「税」をつけて「有名税」っていうんですけど。 |
ピーター:Famous tax?ああ。 |
なつこ:別にそういう制度があるわけじゃないですよ。お金取られるってわけじゃないんですけど。 |
なおみ:有名になると、そういう風に人から色々言われたり、嫌なことを書かれたりしちゃう。っていうことが、有名税って言葉なんですよね。 |
なつこ:そうですね。 |
ピーター:So, the baggage that comes with being famous.いい言葉ですね。 |
なつこ:ははは、有名税払いたいですか? |
ピーター:払いたくないんですけど、でもlogical、理論的ですね。Very logical way of thinking. |
なおみ:政治家=politiciansとかsingers,、musicians、大変ですね。 |
なつこ:そうですね。面白いんですけどね、ゴシップって。読む方はね。 |
ピーター:ははは。And feeling catchy. There's a Japanese word, ゴシップ。なつこさん? |
なつこ:ゴシップ。 |
なおみ:では今日のダイアローグに出てきた文章を少し見ていきましょう。 |
Lesson focus
|
なつこ:最初は「プロゴルファーのやまかわひょうさんが、かねてから交際をしていた歌手のころだくるみさんと、本日付けで入籍したことを明らかにしました」。 |
なおみ:おー長い。ただこの文章の骨はとても簡単ですよね。 |
なつこ:そうですね。 |
なおみ:「やまかわひょうさんが、ころだくるみさんと入籍したことを、明らかにしました」。 |
ピーター:First, we gave you a long passage that an announcer gave you in today's conversation. Now the heart, kind of the meat, of this sentences is “it became clear that Koroda Kurumi and Hyo Yamakwa handed in their marriage paper”. |
なおみ:ちょっと一緒に見ていきましょう。まず単語からです。「入籍する」。 |
ピーター:To hand in a marriage papers. |
なおみ:これは英語にならない言葉ですよね。 |
なつこ:そうなんですよね。日本や韓国、中国、そして台湾にも戸籍というものがあるんです。 |
ピーター:Family registration. |
なつこ:あの難しい漢字なんですけれど、「戸」というのはこれは「とびら」の意味もあるんですが、familyとかhouseholdという意味があるんですね。 |
なおみ:うん。あの、家のドアって考えてくれればわかると思います。 |
なつこ:そうですね。で、「籍」っていう漢字は「registration」の意味です。これは例えば日本人であれば、戸籍は基本的にみんな持っているんです。持ってないと、日本人っていうふうにgovernmentからapproveされないんですね。 |
なおみ:で、もし誰かと結婚する場合、誰かの戸籍に入るんですよね。 |
なつこ:そうなんです。誰かとファミリーになるわけなので、その戸籍に入るという意味で「入籍」と言うんです。 |
なおみ:簡単に言えば、「入籍する」と「結婚する」というのは同じと考えていいと思うんですけどね。 |
なつこ:そうですね。だから例えばこうofficially marriedっていうようなニュアンスで使ってると思いますよ。 |
ピーター:So, Koseki is a family registration. So,なつこさん, when you're born you automatically entered into the Koseki? Was there a paper work or something? |
なつこ:そうですね。あの「子供が生まれました」という届けをgovernment officeに出します。そうすると、自動的にそのparentsの戸籍に入るんです。 |
ピーター:Family registration. |
なつこ:そうです。 |
ピーター:そうすると、結婚するときにtwo families? |
なつこ:そうですね。今は結婚する時には新しく戸籍を作るんです。で、form a new family。 |
ピーター:A new family? |
なつこ:そうですね。だからこの場合にはその新しい戸籍を作ることを入籍と言ってるんですけど、昔は入ったんですよ、そのお家に。 |
なおみ:女の人が男の人のうちに入る。 |
なつこ:だから「入籍」という言い方が残ってるんだと思います。 |
ピーター:はい、わかりました。ずいぶんクリアになりました。 |
なつこ:そうですか。あのすごくtraditionalな日本の習慣という感じですよね。 |
ピーター:言葉が残ってます。入籍。 |
なつこ:そうです。 |
ピーター:しかし現在、新しい家族になりますね。 |
なつこ:そういうことです。 |
PHRASE |
なおみ:次はフレーズです。「明らかにする」。 |
ピーター:To reveal. To officially announce. To bring up. To come out. |
なおみ:ニュースではto officially announceという意味で使われることが多いようですね。 |
なつこ:そうですね。 |
なおみ:ですから、さっきの文章を見ていくと、「やまかわひょうさんが」 |
ピーター:Hyo Yamakawa |
なおみ:「ころだくるみさんと入籍したことを」 |
ピーター:The fact that he married Kurumi Kuroda |
なおみ:「明らかにしました」。 |
ピーター:Officially announced. So, I was a bit off with the translation before. I think to put off together “it was officially announced that Hyo Yamakawa married Kurumi Koroda”. |
なおみ:さらに細かいところを見ていきます。 |
なつこ:「かねてから交際をしていた歌手のころだくるみさん」。 |
なおみ:「かねてから」というのは「前から」とか「以前から」という意味の言葉です。 |
ピーター:For sometime. |
なおみ:「交際をする」っていうのは「デートする」っていうことですよね。 |
なつこ:そうですね。 |
ピーター:To associate, to see, to go out. |
なおみ:「かねてから交際をしていた歌手のころだくるみさん」ということは簡単にいうと。 |
なつこ:「前からデートしていた歌手のころだくるみさん」 |
ピーター:Singer, Koroda Kurumi who's being seen. |
なおみ:次に続く文章が「本日付けで」。 |
ピーター:Today, on this date. |
なおみ:「本日」というのは「今日」のフォーマルな言い方ですね。 |
なつこ:そうですね。 |
なおみ:「付け」っていうのは「dated」っていうのかな。 |
なつこ:Officialな文章でよく使いますけれど。This document dated何月何日というような、あの表現がありますよね。そういう時の表現です。 |
なおみ:例えば「4月30日付けの新聞」。 |
ピーター:The newspaper dated April, 30th. |
なおみ:なんていうふうに使ったりしますもんね。 |
なつこ:そうですね。だからこれは「今日」という風に考えてほぼ間違いないです。 |
なおみ:「本日付けで入籍した」というふうに言っていましたが、「今日結婚した」っていうことですね。 |
ピーター:Filled out the marriage registration dated today. |
なおみ:では全体を見ていきたいと思います。 |
なつこ:「プロゴルファーのやまかわひょうさんが」 |
ピーター:Professional golfer, Hyo Yamakawa. |
なつこ:「かねてから交際をしていた歌手のころだくるみだんと」 |
ピーター:And a singer, Kuromi Koroda, who's being seen sometime. |
なつこ:「本日付けで入籍したことを」 |
ピーター:The fact that they're marry today |
なつこ:「明らかにしました」。 |
ピーター:Officially announced. |
なつこ:ということは英語にすると? |
ピーター:It was officially announced that a professional golfer, Hyo Yamakawa, and a singer, Kurumi Koroda, who's being seen sometimes, handed in a marriage paper today. |
なおみ:長い文章ですけど、こういう風な言い方ってよくニュースで聞きますよね。誰がどうしたのかっていうのだけつかんでいれば、割りと意味はわかるかもしれないですね。では、今日の文法に入っていきたいと思います。 |
GRAMMAR |
なおみ:今日は文法というよりも、よく使われるフレーズ、一つだけです。 |
なつこ:「ピピっとくる」。 |
ピーター:To get that feeling. |
なおみ:「ピピっ」っていうのは擬態語ですよね。 |
なつこ:あ、日本語の得意の。 |
ピーター:So, Pipi is animal peek word which basically means word for a sound. Usually in English it's a word for a sound. But, in Japanese, they have words for sounds and feelings. And, in this case, this is the latter. Pipi represents a feeling. |
なおみ:そう、なんかレーダーみたいに、ピ!っていう。 |
なつこ:そうですね、なんかアンテナが立つような感じですね。 |
ピーター:Pipi is related to the radar and pick up something on the radar. |
なおみ:で、もちろん、「と」っていうのが「quotation」。で、「くる」っていうのが「come」。ちょっと英語だとわかりにくいかな。 |
なつこ:そうですね。だから何かこう「電波を受信する」みたいな、そういうイメージですかね。 |
ピーター:To get, kind of like, transmission. |
なおみ:で、「擬態語、プラス、とくる」っていうのはよく使いますよね。 |
なつこ:そうですね。例えば「ぐさっとくる」。 |
ピーター:To cut heart. |
なおみ:「ぐさっ」っていうのはナイフで切る。 |
なつこ:stabっていう感じですかね。 |
ピーター:痛そうですね。 |
なつこ:だからすごく痛いんです。 |
なおみ:Sound that somebody cuts my heart、ぐさっとくる。 |
なつこ:Hurt your feelings. |
なおみ:そうそう。あとは「カチンとくる」。 |
ピーター:feel annoyed. |
なおみ:カチンっていうのは何でしょうね。これね。 |
なつこ:これ、なんか金属が当たった音ですよね。そういう。Hit the metal. |
ピーター:make a sound, unpleasant… |
なおみ:Yeah, annoying sound, right? カチンとくる。あとは「ピピっとくる」に似てるものに「ピンとくる」。 |
ピーター:「ピンとくる」、よく聞きますね。All of a sudden、hit you want. |
なおみ:では例文をお願いしましょう。 |
なつこ:「友達のコメントにカチンときた」。 |
ピーター:I was annoyed by my friend's comment. |
なおみ:「ピーターのコメントにグサッときた」。 |
ピーター:Peter's comment cut me to the heart. |
なおみ:そんな時によく使いますよね。 |
なつこ:そうですね。これ、「とくる」を付けても使うんですけど例えば、「カチン」とか「グサッ」だけで使うことも、あのカジュアルな会話だとあるんですよね。 |
なおみ:ありますね。 |
なつこ:あの、そんなにこうひどい状態ではなくて、ちょっと面白くジョークっぽく言いたいような時に….。 |
なおみ:使いますね。 |
ピーター:いい? |
なおみ:いいですよ。 |
ピーター:あの、本当にこれが脚本に書いてあります。本当にそうは思っていません。 |
なおみ:はい。Whatever、どうぞ、go ahead. |
ピーター:「なおみ先生….」。ああ、できません。できません。はい、なつこさん、お願いします。 |
なつこ:えー。あくまでも例文として。「あれ、なおみさん、太りました?」 |
なおみ:あー。グサッ。 |
ピーター:なおみ先生、Did you gain some weight? |
なおみ:はー。 |
なつこ:これ、「カチン」も使いますね。 |
なおみ:ああ、怒った時はね。 |
なつこ:「あれ、なおみさん、ちょっと太った?」 |
なおみ:カチン。 |
ピーター:楽しい。 |
なおみ:楽しくはないですけど。サンプルセンテンスです。 |
なつこ:まあでもこんな風に、ちょっとカジュアルで、会話を面白くする時に使いますね。 |
なおみ:本当に怒ったりする時ではなくて、ちょっと冗談の時とかですね。 |
なつこ:そうですね。 |
Outro
|
なつこ:それでは今日はここまで。また今度。 |
Comments
Hide