INTRODUCTION |
Tomoyuki: こんにちは、トモユキです。 |
Jessi: Jessi here. Upper Beginner, season 1, lesson 6 - Catch Japanese Buses Like a Pro. |
Hi, everyone, and welcome back to JapanesePod101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Japanese. |
Tomoyuki: こんにちは、皆さん。がんばって日本語を勉強しましょう。 |
Jessi: トモユキさん。 |
Tomoyuki: はい。 |
Jessi: What are we going to learn in this lesson? |
Tomoyuki: 今回は「ご~ください」を復習します。 |
Jessi: In this lesson, you'll review how to give instructions in an extra formal situation using “お〜ください”.Where does this lesson's conversation take place? |
Tomoyuki: バスです。 |
Jessi: On the bus. |
Tomoyuki: ユウナさんとダイチ君がバスに乗っています。富士急ランドに行きたいみたいですね。 |
Jessi: Yuuna and Daichi are taking a bus to go to an amusement park called Fuji Q Land. |
Tomoyuki: それから、バスのアナウンスが流れます。ちょっと難しいですが、がんばって聞いてください。 |
Jessi: You'll also hear an announcement on a bus.Let's listen to the dialogue and see how much you understand. |
DIALOGUE |
アナウンス: ご乗車、ありがとうございます。このバスは、河口湖駅行きです。 |
降りる際は、ブザーをお押しください。 |
運転中、やむを得ず、急ブレーキをかけることがございます。ご注意ください。 |
(ピンポーン) |
アナウンス: 次は富士山駅、富士山駅でございます。 |
ユウナ: 富士Qランドに行きたいんですが、着いたら教えてくれますか? |
運転手: わかりました。 |
ユウナ: いくらですか? |
運転手: お金は、降りる際にお支払いください。出発しますので、どうぞ、お座りください。 |
ユウナ: ジェットコースター楽しみ! |
ダイチ: おれはお化け屋敷が楽しみだよ。 |
富士Qのお化け屋敷は、本当に怖いんだって。 |
Jessi: Now listen to the dialogue once without sound effects. |
アナウンス: ご乗車、ありがとうございます。このバスは河口湖駅行きです。 |
降りる際は、ブザーをお押しください。 |
運転中、やむを得ず、急ブレーキをかける事がございます。ご注意ください。 |
次は富士山駅、富士山駅でございます。 |
ユウナ: 富士Qランドに行きたいんですが、着いたら教えてくれますか? |
運転手: わかりました。 |
ユウナ: いくらですか? |
運転手: お金は、降りる際にお支払いください。 |
出発しますので、どうぞ、お座りください。 |
ユウナ: ジェットコースター楽しみ! |
ダイチ: おれはお化け屋敷が楽しみだよ。 |
富士Qのお化け屋敷は、本当に怖いんだって。 |
Jessi: Now listen to the dialogue with the English translation. |
アナウンス: ご乗車ありがとうございます。このバスは河口湖駅行きです。 |
Jessi: Thank you for riding with us today.This bus is bound for Kawaguchi-ko station. |
アナウンス: 降りる際は、ブザーをお押しください。 |
Jessi: When you wish to get off, please press the buzzer. |
アナウンス: 運転中、やむを得ず、急ブレーキをかけることがございます。ご注意ください。 |
Jessi: There are times while driving at which it is necessary for the emergency brake to be used.Please be careful. |
アナウンス: 次は富士山駅、富士山駅でございます。 |
Jessi: The next stop is Mt. Fuji station, Mt. Fuji station. |
ユウナ: 富士Qランドに行きたいんですが、着いたら教えてくれますか? |
Jessi: I want to go to Fuji Q Land. When we get there could you let me know, please? |
運転手: わかりました。 |
Jessi: All right. |
ユウナ: いくらですか? |
Jessi: How much is it? |
運転手: お金は降りる際にお支払いください。 |
Jessi: Please pay when you get off the bus. |
運転手: 出発しますので、どうぞ、お座りください。 |
Jessi: We're leaving now, so please take a seat. |
ユウナ: ジェットコースター楽しみ! |
Jessi: I'm looking forward to the roller coasters! |
ダイチ: おれはお化け屋敷が楽しみだよ。 |
Jessi: I'm looking forward to the haunted house. |
ダイチ: 富士Qのお化け屋敷は、本当に怖いんだって。 |
Jessi: Apparently, the Fuji Q haunted house is really scary. |
POST CONVERSATION BANTER |
Jessi: 「富士Qランド」って本当の遊園地の名前ですか? Is "Fuji Q Land" the name of a real amusement park? |
Tomoyuki: ああ、山梨県に「富士急ハイランド」という名前の有名な遊園地があります。 |
Jessi: あ〜。 |
Tomoyuki: ダイチ君も言っていましたが、富士急ハイランドのお化け屋敷は、とっても怖くて有名です。 |
Jessi: Ah, so there's an amusement park called "FUJI-Q HIGHLAND" in Yamanashi prefecture. |
Tomoyuki: はい |
Jessi: It has a haunted house that is really famous for being scary. |
Tomoyuki: そうですね。ジェシーさんは遊園地のお化け屋敷は好きですか? |
Jessi: Do I enjoy "haunted house"? |
うーん、あんまり好きじゃないですね。I'm not a big fan, actually. |
Tomoyuki: あーそうですか。あと、富士急ハイランドはジェットコースターでも有名です。 |
Jessi: "FUJI-Q HIGHLAND" is also famous for its roller coasters. |
Roller coaster は日本語だと「ジェットコースター」っていうんですね。 |
Tomoyuki: あ、そうですね。「ジェットコースター」はジャパニーズイングリッシュですね。 |
Jessi: はい。 |
Tomoyuki: 富士急ハイランドには、ジェットコースターもたくさんありますからね。 |
Jessi: そうですね。 |
Tomoyuki: ギネスブックに載っているような、スリルのあるジェットコースターもあります。ジェットコースターが好きなら、おすすめです。 |
Jessi: There are lots of ジェトコースターor roller coasters at ”FUJI-Q HIGHLAND”. It's well-known for having from pretty crazy ones, actually. One of their roller coasters is even in the Guinness Book of World Records. |
トモユキさんは、ジェットコースターは好きですか? |
Tomoyuki: はい。とても好きですが、最近はあまり乗っていませんね。 |
Jessi: あ〜、そうですか。 |
Tomoyuki: はい。ジェシーさんはどうですか? |
Jessi: あ、大好きですね! I love roller coasters. |
Tomoyuki: ああ、そうですか(笑)。リスナーの皆さんはどうですか? 遊園地のお化け屋敷やジェットコースターは好きですか? ぜひ教えてください。 |
Jessi: Listeners, do you enjoy haunted houses or roller coasters at amusement parks? Please let us know in the comment section. |
VOCAB LIST |
Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
Tomoyuki: 乗車 [natural native speed] |
Jessi: boarding a form of transportation |
Tomoyuki: 乗車 [slowly - broken down by syllable]、乗車 [natural native speed] |
Tomoyuki: ブザー [natural native speed] |
Jessi:buzzer |
Tomoyuki: ブザー [slowly - broken down by syllable]、ブザー [natural native speed] |
Tomoyuki: 支払う [natural native speed] |
Jessi: to pay |
Tomoyuki: 支払う [slowly - broken down by syllable]、支払う [natural native speed] |
Tomoyuki: 富士山 [natural native speed] |
Jessi: Mt. Fuji |
Tomoyuki: 富士山 [slowly - broken down by syllable]、富士山 [natural native speed] |
Tomoyuki: 河口湖 [natural native speed] |
Jessi: Kawaguchi-ko |
Tomoyuki: 河口湖 [slowly - broken down by syllable]、河口湖 [natural native speed] |
Tomoyuki: 急ブレーキ |
Jessi: sudden braking, harsh braking |
Tomoyuki: 急ブレーキ [slowly - broken down by syllable]、急ブレーキ [natural native speed] |
Tomoyuki: ジェットコースター |
Jessi: roller coaster |
Tomoyuki: ジェットコースター[slowly - broken down by syllable]、ジェットコースター[natural native speed] |
Tomoyuki: やむを得ず [natural native speed] |
Jessi: inevitably, against one's will |
Tomoyuki: やむを得ず [slowly - broken down by syllable]、やむを得ず [natural native speed] |
Tomoyuki: 注意 |
Jessi: attention, caution |
Tomoyuki: 注意[slowly - broken down by syllable]、注意[natural native speed] |
Tomoyuki: 楽しみ [natural native speed] |
Jessi: pleasure, enjoyment |
Tomoyuki: 楽しみ [slowly - broken down by syllable]、楽しみ [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Jessi: Let's take a close look at the usage of the words or phrases from this lesson. トモユキさん、お願いします。 |
Tomoyuki: やむを得ず |
Jessi: "by necessity " "unavoidably" "against one's will" |
Tomoyuki: 「やむ」は「やめること」という意味で「得ず」は「得ることができない」とか「できない」という意味です。 |
Jessi: "やむ" in this case means "stopping" or "halt", and "得ず" means "can't obtain." So this phrase literally means "impossible to stop." |
Tomoyuki: はい。「仕方なく」とか、「他に方法がないので」という意味です。 |
Jessi: Right. It corresponds to "by necessity" or "unavoidably" in English. |
やむを得ず……ちょっと言いにくいですね(笑) |
Tomoyuki: そうですか? やむを得ず、やむを得ず……(笑) ああ、確かにちょっと言いにくいですね。 |
Jessi: はい。次の表現は何ですか?What are we looking at next? |
Tomoyuki: ブレーキをかける |
Jessi: "to hit the brakes" ブレーキを打つ……じゃないんですね(笑) |
Tomoyuki: 違いますね。「かける」は "to operate"という意味もあるんですよ。"to hit the brakes"は「ブレーキをかける」です。 |
Jessi: それから「急ブレーキ」は「急なブレーキ」、"sudden braking" or "harsh braking."という意味ですか? |
Tomoyuki: あ、そうですね。「急ブレーキ」も、よく言いますね。じゃあ例文です。 |
「やむを得ず、急ブレーキをかけることがあります」 |
Jessi: もう一度、お願いします。 |
Tomoyuki: 「やむを得ず、(Jessi;"by necessity") 急ブレーキをかける(Jessi; to hit brakes suddenly) ことがあります (Jessi; "there are occasions when..." )」 |
Jessi: Can we hear the sentence once again? |
Tomoyuki: やむを得ず、急ブレーキをかけることがあります。 |
Jessi: "There are occasions when we hit brakes suddenly by necessity." In more natural English it becomes "There are times when it is necessary for the emergency brake to be used." |
Tomoyuki: はい。では、文法に入りましょう。 |
Jessi: OK. On to the grammar section. |
Lesson focus
|
Jessi: The focus of this lesson is listening to an announcement on a bus. |
In this grammar section, you'll review an extra-formal way to ask someone to do something or suggest that someone do something using "お〜ください". |
Tomoyuki: In the dialogue, the announcement said |
降りる際は、ブザーをお押しください。 |
Jessi: "When you wish to get off, please press the buzzer." |
Tomoyuki: この「お押しください」(Jessi; please press) がこのレッスンの文法ですね。 |
Jessi: Right. The formation is "Honorific prefix "お"+[ます stem of a verb]+ください" |
Let's show you with some examples. How do you say "to sit"? |
Tomoyuki: 座る |
Jessi: The ます form is ? |
Tomoyuki: 座ります |
Jessi: Take off ます to get the ます stem |
Tomoyuki: 座り |
Jessi: Add the honorific prefix "お" to the beginning. |
Tomoyuki: お座り |
Jessi: Then attach ください |
Tomoyuki お座りください。 |
Jessi: "Please sit down." OK. Listeners, listen and repeat. |
Tomoyuki: お座りください |
Jessi: (wait for 5 sec.) Let's do one more. How do you say "to push" or "to press"? |
Tomoyuki: 押す |
Jessi: The ます stem is? |
Tomoyuki: 押し |
Jessi: Add "お" to the beginning and "ください" to the end. |
Tomoyuki: お押しください |
Jessi: "Please press" or "please push". A sample sentence please. |
Tomoyuki: ブザーをお押しください。 |
Jessi: "Please press the buzzer." OK. Listeners, listen and repeat after Tomoyuki "please press the buzzer." |
Tomoyuki: ブザーをお押しください。 |
(wait for 5 sec.) In the dialogue, the announcement said....降りる際は、ブザーをお押しください。 |
Jessi: 降りる際 means 降りるとき "when you get off". |
Tomoyuki: Right. So this sentence 「降りる際は、ブザーをお押しください」means ? |
Jessi: "When you wish to get off, please press the buzzer." |
Tomoyuki: はい。では、バスのアナウンスをもう一度聞いてみましょう。 |
Jessi: Now please listen to the announcement part only and see how much you can understand now. |
アナウンス: ご乗車、ありがとうございます。このバスは河口湖駅行きです。 |
降りる際は、ブザーをお押しください。 |
運転中、やむを得ず、急ブレーキをかける事がございます。ご注意ください。 |
次は富士山駅、富士山駅でございます。 |
Tomoyuki: はい。どうでしたか? |
「運転中、やむを得ず、急ブレーキをかけることがございます」が少し難しかったですね。 |
Jessi: そうですね。You can find a detailed write up about that sentence in the lesson notes, so be sure to check those out. |
Outro
|
Tomoyuki: はい。それではまた。 |
Jessi: See you in the next lesson! |
Comments
Hide