INTRODUCTION |
Tomoyuki: こんにちはトモユキです。 |
Jessi: Jessi here. Upper Beginner Season 1, Lesson 16, Getting Played Out of the Store in Japan. |
このレッスンでは何を勉強しますか。What are we going to learn in this lesson? |
Tomoyuki: 謙譲語の「いただく」を勉強します。 |
Jessi: In this lesson, you'll learn the usage of the humble verb “いただく”. |
Tomoyuki: 今回は、ミサキちゃんとお母さんがデパートにいます。 |
Jessi: Misaki and her mother are at a department store. |
Tomoyuki: たぶん、午後7時くらいですかね。もうすぐデパートが閉まります。 |
Jessi: It's around 7 p.m, and the department store is about to close for the night. |
Tomoyuki: では、聞いてみましょう。 |
Jessi: OK. Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
(music) |
Announce: 本日はご来店いただきまして、誠にありがとうございます。 |
お買い物中のお客様に、ご案内申し上げます。 |
あと5分で閉店のお時間でございます。 |
最後まで、ごゆっくりお買い物をお楽しみください。 |
Misaki: ママ、この音楽何? |
Mother: もうお店はおしまいって言ってるのよ。帰りましょう。 |
Misaki: うん。帰ろう、帰ろう。 |
Announce: 当店は、本日の営業を終了いたしました。 |
またのご来店を、心からお待ち申し上げます。 |
ご来店ありがとうございました。 |
Jessi: Now listen to the dialogue once without sound effects. |
Announce: 本日はご来店いただきまして、誠にありがとうございます。 |
お買い物中のお客様に、ご案内申し上げます。 |
あと5分で閉店のお時間でございます。 |
最後まで、ごゆっくりお買い物をお楽しみください。 |
Misaki: ママ、この音楽何? |
Mother: もうお店はおしまいって言ってるのよ。帰りましょう。 |
Misaki: うん。帰ろう、帰ろう。 |
Announce: 当店は、本日の営業を終了いたしました。 |
またのご来店を、心からお待ち申し上げます。 |
ご来店ありがとうございました。 |
Jessi: Now listen to the dialogue with the English translation. |
Announce: 本日はご来店いただきまして、誠にありがとうございます。 |
Jessi: Thank you very much for coming to our store today. |
Announce: お買い物中のお客様に、ご案内申し上げます。 |
Jessi: We have an announcement for our customers who are currently shopping. |
Announce: あと5分で閉店のお時間でございます。 |
Jessi: In five minutes, it will be closing time. |
Announce: 最後までごゆっくりお買い物をお楽しみください。 |
Jessi: Please take your time and enjoy your shopping until the very end. |
Misaki: ママ、この音楽何? |
Jessi: Mommy, what's this music? |
Mother: もうお店はおしまいって言ってるのよ。帰りましょう。 |
Jessi: It's saying that the shop's finished now. Let's go home. |
Misaki: うん。帰ろう、帰ろう。 |
Jessi: Yeah. Let's go home, let's go home. |
Announce: 当店は、本日の営業を終了いたしました。 |
Jessi: This store has now finished business for the day. |
Announce: またのご来店を、心からお待ち申し上げます。 |
Jessi: We eagerly await your next visit to our store. |
Announce: ご来店ありがとうございました。 |
Jessi: Thank you very much for coming to our store today. |
POST CONVERSATION BANTER |
Jessi: 日本では、この音楽よく聞きますね。You hear this melody in Japan a lot, don't you. |
Tomoyuki: そうですね。これは「蛍の光」ですね。 |
Jessi: The title of the song is “蛍の光” or "Glow of the Fireflies'". |
Tomoyuki: よく、デパートとかショッピングセンターとか図書館とかの営業時間が終わるときに、「蛍の光」のメロディーを聞きます。 |
Jessi: そうですね。In Japan, when public facilities such as libraries or shopping centers close for the night, they play the melody of "Hotaru no Hikari". |
Tomoyuki: ジェシーさんは、この曲を知っていますか? |
Jessi: そうですね。YouTubeで探して聞いてみたら、「あ、聞いたことがある!」と思いました(笑) |
I searched for it on Youtube and listened to it, and realized that I did know it. |
Tomoyuki: ああ、そうですか(笑) |
Jessi: はい。 |
Tomoyuki: では、単語を勉強しましょう。 |
Jessi: On to the vocab. |
VOCAB LIST |
Jessi: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word is: |
Tomoyuki: 終了 [natural native speed] |
Jessi: end, completion |
Tomoyuki: 終了 [slowly - broken down by syllable]、終了 [natural native speed] |
Jessi: Next word is |
Tomoyuki: 閉店 [natural native speed] |
Jessi: closing of business |
Tomoyuki: 閉店 [slowly - broken down by syllable]、閉店 [natural native speed] |
Jessi: Next word is |
Tomoyuki: ゆっくり [natural native speed] |
Jessi: at leisure, at one's own pace, slowly; Adv |
Tomoyuki: ゆっくり [slowly - broken down by syllable]、ゆっくり [natural native speed] |
Jessi: Next word is |
Tomoyuki: おしまい [natural native speed] |
Jessi: the end, closing, being done for |
Tomoyuki: おしまい [slowly - broken down by syllable]、おしまい [natural native speed] |
Jessi: The last word is |
Tomoyuki: 心 [natural native speed] |
Jessi: heart |
Tomoyuki: 心 [slowly - broken down by syllable]、心 [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Jessi: Let's take a closer look at the usage of some words and phrases from the dialogue. 最初の言葉は? |
Tomoyuki: ゆっくり |
Jessi: "slowly" "at ease" The adverb "ゆっくり" basically has two meanings. The first meaning is "slow", or "slowly." |
Tomoyuki: For example, “ゆっくり話してください” means "Please speak slowly." |
Jessi: Right. The other meaning describes a situation where one does something at a leisurely pace, where they take their time. |
Tomoyuki: これは「リラックスして」と似ていますね。 |
Jessi: And when encouraging someone to take their time when doing something in an extra formal situation, the polite prefix "ご" comes before "ゆっくり". |
Tomoyuki, can we have a sample sentence? |
Tomoyuki: ごゆっくり、どうぞ。 |
Jessi: "Please take your time," "Please relax." or "Please enjoy!" |
Tomoyuki: In the dialogue, the announcement said.... |
ごゆっくりお買い物をお楽しみください。 |
Jessi: Please take your time and enjoy your shopping. |
OK. Listeners, listen and repeat after Tomoyuki. |
"Please take your time and enjoy your shopping " |
Tomoyuki: ごゆっくりお買い物をお楽しみください。 |
Jessi: (Wait for 5 sec.) Great. OK. What are we looking at next? |
Tomoyuki: 閉店 |
Jessi: This means the "closing of a shop". |
The meaning is quite obvious from the Kanji. The first Kanji means "closing" and the second Kanji means "shop" or "store". |
To clarify, this can mean both a store closing for the day, AND a shop closing down for good. In this dialogue, though, it has the first meaning - the shop closing for the day. |
Tomoyuki: そうですね。じゃあ、反対の言葉をチェックしましょう。 |
Jessi: Let's check the word with the opposite meaning. What's the opposite of “閉店”. |
Tomoyuki: 開店. |
Jessi: "opening of a shop". |
Tomoyuki: The first Kanji is "opening" and the second Kanji is "shop" or "store." |
Jessi: Can we hear them again? "closing of a shop" is? |
Tomoyuki: 閉店 |
Jessi: And "opening of a shop" is? |
Tomoyuki: 開店 |
Jessi: OK. On to the grammar section. |
Lesson focus
|
Jessi: The focus of this lesson is listening to an announcement giving information about the closing of a shop. |
In this grammar section, you'll learn how to express one's gratitude in an extra polite manner using the humble verb "いただく". |
Tomoyuki: In the dialogue, the announcement said... |
本日はご来店いただきまして、誠にありがとうございます。 |
Jessi: "Thank you very much for coming to our store today." |
Tomoyuki: この「いただきまして」が、このレッスンのポイントです。 |
Jessi: First of all, let's explain the humble verb いただく. |
"いただく" is the humble form of the verb "もらう", which means "to receive." |
Tomoyuki: 例えば、For example “先生に英語を教えてもらいます”. |
Jessi: This is a formal sentence meaning "I will have the teacher teach me English". |
Tomoyuki: If you said “先生に英語を教えていただきます”. |
Jessi: The sentence becomes even more formal. "I will humbly have the teacher teach me English". |
Tomoyuki: You can express your gratitude using “いただく”. |
Jessi: Right. The formation is ”[て form of a verb] +いただきまして+ありがとうございます". |
Tomoyuki: 例えば、For example, “教えていただきまして、ありがとうございます”. |
Jessi: Literally, "I humbly had you to teach me and I appreciate it." Of course, it means "Thank you for teaching me". |
OK. listeners, listen and repeat after Tomoyuki."Thank you for teaching me" |
Tomoyuki: 教えていただきまして、ありがとうございます。 |
Jessi: (wait for 5 sec). Great. Tomoyuki, can we hear the sentence from the dialogue again? |
Tomoyuki: はい。ご来店いただきまして、ありがとうございます。 |
Jessi: "Thank you for visiting our shop." |
Tomoyuki: Did you notice that “して” was dropped? |
Jessi: Right. The original sentence is “ご来店していただきまして、ありがとうございます”."Thank you for visiting our shop." But “して” has been dropped. |
Tomoyuki: Right. That “して” is often dropped. |
Jessi: OK. Listeners, listen and repeat after Tomoyuki. "Thank you for visiting our shop." |
Tomoyuki: ご来店いただきまして、ありがとうございます。 |
Jessi: (Wait for 5 sec) Sounds good! |
Tomoyuki: では、もう一度アナウンスを聞いてみましょう。 |
Jessi: Let's listen to the announcement part again to see how much you can understand now. |
本日はご来店いただきまして、誠にありがとうございます。 |
お買い物中のお客様に、ご案内申しあげます。 |
あと5分で閉店のお時間でございます。 |
最後までごゆっくりお買い物をお楽しみください。 |
当店は、本日の営業を終了いたしました。 |
またのご来店を、心からお待ち申し上げます。 |
ご来店ありがとうございました。 |
Tomoyuki: 皆さん、Japanesepod101.comをいつも聞いていただきまして、誠にありがとうございます。 |
Jessi: Wow, that's a great sample sentence! Oh, I have a good one, too. |
皆さんのコメントを、心からお待ち申し上げます。We eagerly await your comments! |
Outro
|
Tomoyuki: はい。それでは、このレッスンは「おしまい!」 |
Jessi: That's all for this lesson. See you next time. |
Comments
Hide