Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Naomi: Naomi です (desu)!
Akihiro: Akihiro です (desu).
Peter: Peter here. Sights and Sounds, Lesson 3, Queued Up For a Crêpe. Naomi-san?
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: What are we talking about today?
Naomi: My favorite food.
Peter: Your favorite?
Naomi: Yeah. I love this food.
Peter: 一番好きですか。(Ichi-ban suki desu ka.)
Naomi: 一番?まあまあ、うん。甘いものが好きです。(Ichi-ban? Māmā, un. Amai mono ga suki desu.)
Peter: So you like sweet things?
Naomi: Yes.
Peter: Akihiro-San, how about you?
Akihiro: Me too. Actually, I love sweet food.
Peter: Yeah, me too. I really like sweet foods, and Japan has, well...Japanese sweets are an acquired sweet tooth. Some of them are really sweet, but today, we’re talking about crêpes.
Naomi: Yeah.
Peter: And I know I’m butchering this pronunciation. Anybody know how to pronounce this word? Any French students?
Naomi: I don’t speak French.
Akihiro: Me, neither.
Peter: Yeah, same here. So, don’t worry, one of our French listeners will help us out with this pronunciation. Okay, with that said, Naomi-San?
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: Today’s conversation takes place where?
Naomi: Harajuku.
Peter: Harajuku.
Naomi: Can you tell us something about Harajuku?
Akihiro: 原宿は、すごいあの…。若い人が集まる街ですね。(Harajuku wa, sugoi ano… Wakai hito ga atsumaru machi desu ne.)
Peter: “A place where young people get together.”
Akihiro: Right.
Peter: Naomi-San, anything to add?
Naomi: I don’t… I can’t think of any, but I learned, I was in college, I used to work part time in Harajuku.
Peter: Really?
Naomi: So, yeah!
Peter: Doing what?
Naomi: Working at our cram school.
Peter: Cram school.
Naomi: Yeah.
Peter: 塾ですね!(Juku desu ne!)
Naomi: 塾です。(Juku desu.)
Peter: Ah!
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: Akihiro-San?
Akihiro: はい。 (Hai.)
Peter: What is the politeness level of this conversation?
Akihiro: えっと (etto) ..., I think this is really casual.
Peter: So, what can we determine about the relationship between these two people?
Akihiro: I guess they are really close friends.
Peter: Okay. So, you have the setting, you have the politeness level. Let’s listen to today’s conversation. Here we go…
DIALOGUE
A: おっ、クレープ屋だ。(O, kurēpuya da.)
B: すごくいいにおいだわ。ね、クレープ食べない? (Sugoku ii nioi da wa. Ne, kurēpu tabenai?)
A: いいねー。食べよう。食べよう。 (Ii nē. Tabeyō. Tabeyō.)
B: 何にしようかなあ。どれどれ。私は、バナナチョコ生クリームに決ーめたっ! (Nani ni shiyō ka nā. Dore dore. Watashi wa, banana choko nama kurīmu ni kīmeta!)
A: じゃあ、僕はストロベリーチーズにしようっと。 (Jā, boku wa sutoroberī chīzu ni shiyō tto.)
もう一度、お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.)
A: おっ、クレープ屋だ。 (O, kurēpuya da.)
B: すごくいいにおいだわ。ね、クレープ食べない? (Sugoku ii nioi da wa. Ne, kurēpu tabenai?)
A: いいねー。食べよう。食べよう。 (Ii nē. Tabeyō. Tabeyō.)
B: 何にしようかなあ。どれどれ。私は、バナナチョコ生クリームに決ーめたっ! (Nani ni shiyō ka nā. Dore dore. Watashi wa, banana choko nama kurīmu ni kīmeta!)
A: じゃあ、僕はストロベリーチーズにしようっと。 (Jā, boku wa sutoroberī chīzu ni shiyō tto.)
次は、英語が入ります。(Tsugi wa, Eigo ga hairimasu.)
A: おっ、クレープ屋だ。 (O, kurēpuya da.)
“Hey, there's a crepe shop!”
B: すごくいいにおいだわ。ね、クレープ食べない? (Sugoku ii nioi da wa. Ne, kurēpu tabenai?)
“It smells delicious! Why don't we eat one?”
A: いいねー。食べよう。食べよう。 (Ii nē. Tabeyō. Tabeyō.)
“Good idea! Let's eat some.”
B: 何にしようかなあ。どれどれ。(Nani ni shiyō ka nā. Dore dore.)
“What (flavor) should I get? Let's see… “
私は、バナナチョコ生クリームに決ーめたっ! (Watashi wa, banana choko nama kurīmu ni kīmeta!)
“I'm gonna get banana chocolate with whip cream!”
A: じゃあ、僕はストロベリーチーズにしようっと。 (Jā, boku wa sutoroberī chīzu ni shiyō tto.)
“Then I'll get strawberry cheese.”
POST CONVERSATION BANTER
Peter: Naomi-San. 今日の会話、どう思いましたか。(Kyō no kaiwa, dō omoimashita ka.)
Naomi: クレープ食べない (kurēpu tabenai), I use this phrase a lot!
Peter: Really?
Naomi: Yeah! When I was in college, as I told you, I was working at our school there, so I use this phrase, クレープ食べない (kurēpu tabenai)?
Peter: “Would you like to have a crepe?”
Naomi: Now?
Peter: No, no. I was translating. But me, see, I’m not so crazy about crepes.
Naomi: Mm, yeah, 今はちょっと (ima wa chotto), too much for me too.
Peter: Yeah.
Naomi: But yeah, when I was in college, I was too young.
Peter: You’re still young now.
Naomi: So, よく食べました (yoku tabemashita).
Peter: You eat them often.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: Akihiro-San, how about you and crepes?
Akihiro: 私も時々食べます。(Watashi mo tokidoki tabemasu.)
Peter: You also eat them sometimes.
Akihiro: はい。 (Hai.)
Peter: Naomi-Sensei, can you help us out here? How can we say, when was the last time you ate something? You know, in English, we always say, when was the last time you went there? When was the last time you had that? How can we say that in Japanese? What is the pattern?
Naomi: 最後に、いつクレープを食べましたか。(Saigo ni, itsu kurēpu o tabemashita ka.)
Peter: When was the last time you had a crepe?
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: And this 最後に、いつ stays the same, right?
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: And what comes after can change and that would be, when was the last time you (something, something)?
Naomi: いつ、原宿に行きましたか。(Itsu, Harajuku ni ikimashita ka.)
Peter: “When did you go to Harajuku?” That’s the standard “when did you go…” いつ (itsu) and then followed by the verb in the past tense and the question-marking particle か (ka).
Naomi: もう一つは…。最後に、いつ原宿に行きましたか。(Mō hitotsu wa… Saigo ni, itsu Harajuku ni ikimashita ka.)
Peter: When was the last time you went to Harajuku? So, all we’re doing is adding 最後に (saigo ni) to the front.
Naomi: Exactly.
Peter: Of the sentence for “when did you.”
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: Yeah, coz there are so many times that I wanna ask people, when was the last time you went to the United States? When was the last time you did this? And I was like, which pattern to use? Because there are a few. We gave you one.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: But this is a very good pattern, nice and simple, nice and clean.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Peter: All right. With that said, are we ready for vocab? Akihiro-San, are you ready for vocab?
Akihiro: はい。 (Hai.)
Peter: 心の準備できましたか。(Kokoro no junbi dekimashita ka.)
Akihiro: 大丈夫です、はい。がんばります。(Daijōbu desu, hai. Ganbarimasu.)
VOCAB LIST AND PHRASE USAGE
Peter: All right! Here we go. First we have...
Peter: クレープ (kurēpu) [natural native speed]
Peter: crepe
Peter: クレープ (kurēpu) [slowly - broken down by syllable]
Peter: クレープ (kurēpu) [natural native speed]
Peter: Sample sentence, please? And this sample sentence, Naomi-San already gave us. One more time.
Naomi: クレープ食べない? (Kurēpu tabenai?)
Peter: Would you like to grab a crepe? Next, we have…
Naomi: クレープ屋 (kurēpuya) [natural native speed]
Peter: crepe stand, crepe shop
Peter: I am so sorry to all our French listeners. 申し訳ございません。(Mōshiwake gozaimasen.)
Naomi: 申し訳ございません。(Mōshiwake gozaimasen.)
Peter: Ah, talk about beating a language to death.
Naomi: すいません。(Suimasen.)
Peter: Then so, can you break it down.
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: And hurry up, get us out of this situation.
Naomi: はい。 (Hai.) はい。 (Hai.)
Naomi: クレープ屋 (kurēpuya) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: クレープ屋 (kurēpuya) [natural native speed]
Peter: Naomi-Sensei has amazing pronunciation and intonation. Please really try to listen to her pronunciation because this word actually rises. Can you give it to us one more time, Naomi-San?
Naomi: はい。 (Hai.)
Naomi: クレープ屋 (kurēpuya) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: クレープ屋 (kurēpuya) [natural native speed]
Peter: クレープ屋 (kurēpu ya)
Naomi: はい。 (Hai.)
Peter: So, it rises on that レ (re). One more time.
Naomi: クレープ屋 (kurēpuya) [slowly - broken down by syllable]
Peter: クレープ屋 (kurēpuya). Yeah, this is really good practice and, you know, pitch accent is something we haven’t really gotten into, but we’re gonna get into it more and more, especially since Naomi-San is with us, because she really pays attention to this. So, ah, exciting, exciting times here. Next, we have…
Akihiro: におい (nioi) [natural native speed]
Peter: smell, scent
Akihiro: におい (nioi) [slowly - broken down by syllable]
Akihiro: におい (nioi) [natural native speed]
Peter: Followed by
Naomi: 食べる (taberu) [natural native speed]
Peter: to eat
Naomi: 食べる (taberu) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 食べる (taberu) [natural native speed]
Peter: Next, we have
Akihiro: 決める (kimeru) [natural native speed]
Peter: to decide
Akihiro: 決める (kimeru) [slowly - broken down by syllable]
Akihiro: 決める (kimeru) [natural native speed]
Peter: And this is the intransitive. There’s a transitive pair to this word, which also means “to decide.” That is?
Akihiro: 決まる(kimaru)
Peter: Now, more about this inside the PDF, so check that out. Next, we have...?
Naomi: する (suru) [natural native speed]
Peter: to do
Naomi: する (suru) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: する (suru) [natural native speed]
Peter: Followed by
Akihiro: どれどれ (doredore) [natural native speed]
Peter: Let’s see.
Akihiro: どれどれ (doredore) [slowly - broken down by syllable]
Akihiro: どれどれ (doredore) [natural native speed]
Peter: Now…, help me out here, because I don’t know this word or phrase, as it may be. What is this, どれどれ (doredore)? It’s an onomatopoeia, right? Consecutives sounds. A word that represents some kind of sound or emotion or something. What is...is that it? Is it standalone or is there something that this onomatopoeia is usually phrased with that’s inferred?
Akihiro: We use this phrase, when we see something new and something catches your eyes, you say れどれ (doredore) and you take a look at the thing.
Peter: Really?
Akihiro: Yeah. Does it make sense?
Naomi: Yeah, どれ (dore) is like どれ (dore) “which,” like (which, which) (what, what).
Akihiro: Yeah, literally, it translates, yeah.
Naomi: Yeah.
Peter: Ah, so that’s where it comes from, “which, which.” So it’s not an onomatopoeia. Hahaha, interesting. So, very casual Japanese and kind of used when the person is looking or searching for the thing the speaker was referring to どれ (dore). So, the speaker was speaking about something and then the listener now wants to see it, so the listener is looking, but can’t find it, which, which? Which one?
Akihiro: Right, exactly, yeah.
Peter: Got it! Hahaha. So, let’s see the translation. I don’t know about that. Kind of which one or which. Next, we have…?
Naomi: 僕 (boku) [natural native speed]
Peter: I, me (pronoun used by male speakers).
Peter: Usually, recently, females even refer to themselves as this, nowadays, but young females.
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.)
Akihiro: So, you’re a young lady, Naomi.
Naomi: Yeah.
Peter: Naomi-Sensei, do you use 僕 (boku)?
Naomi: Ah, I don’t use 僕 (boku). Do you use 僕 (boku), Akihiro-San?
Akihiro: Me?
Naomi: はい。(Hai.)
Akihiro: Ah...sometimes. 「僕」とか「俺」とか。多分両方使うと思います。(“Boku” toka “ore toka. Tabun ryōhō tsukau to omoimasu.)
Naomi: Do you use 俺 (ore)?
Peter: Do you use both?
Akihiro: Mm-mm.
Peter: When?
Akihiro: いやぁ、自分でもよくわかんないんですけども…。両方使ってると思います。はい。(Iyā, jibun demo yoku wakannai n desu kedo mo… Ryōhō tsukatte ru to omoimasu. Hai.)
Peter: So you use both.
Akihiro: はい。(Hai.)
Peter: Kind of depending on the situation.
Akihiro: はい。あ、もちろん「私」も使いますね。その三つをいつも使い分けてると思います。(Hai. A, mochiron “watashi” mo tsukaimasu ne. Sono mittsu o itsumo tsukaiwakete ru to omoimasu.)
Peter: So, Akihiro uses 私 (watashi), 僕 (boku), and 俺 (ore).
Akihiro: Right, yeah.
Peter: Just depending on the situation. Again, these are what male speakers would use or refer to themselves. And again, depending on the present company, this would change. Okay, next, we have…
Naomi: 生 (nama) [natural native speed]
Peter: raw, fresh
Naomi: 生 (nama) [slowly - broken down by syllable]
Naomi: 生 (nama) [natural native speed]
Peter: And finally…
Akihiro: 生クリーム (nama kurīmu) [natural native speed]
Peter: fresh cream

Lesson focus

Peter: Okay. Let’s move on to the conversation. We start off with… Naomi-Sensei, you’re gonna have to be a guy today, so…
Naomi: ええ?はい…。あ、はい。わかりました。(Ee? Hai… A, hai. wakarimashita.)
Peter: No, no, wait. Right, Natsumi, Natsumi is…
Naomi: Girl.
Peter: All right, you can be Natsumi.
Naomi: あー、ありがとう。(Ā, arigatō.)
Peter: All right, start us off.
Akihiro: おっ、クレープ屋だ。 (O, kurēpuya da.)
Peter: “Oh, a crepe stand.” “Oh, a crepe shop.” So, we start off with the interjection, おっ (o). This is used to express one’s surprise. So they’re walking down the street. Perhaps, they were talking about crepes or they both like crepes and then all of a sudden...crepe stand, crepe shop. Then we have…?
Akihiro: クレープ屋 (kurēpuya)
Peter: “Crepe stand,” followed by…
Akihiro: だ (da)
Peter: Which is almost identical to the English word “to be.” So literally, “crepe stand/crepe shop it is.” Now of course, the word order is reversed in English and when we translate it to English, “It is a crepe stand” or “A crepe stand.” Followed by…?
Naomi: すごくいいにおいだわ。 (Sugoku ii nioi da wa.)
Peter: “What an amazingly good smell.”
Naomi: クレープ食べない? (Kurēpu tabenai?)
Peter: “Do you wanna get a crepe?” Now, all that was said in these few syllables, so let’s go in there and really see what’s going on. First, we have…
Naomi: すごく (sugoku)
Peter: This comes from すごい (sugoi) which means “amazing.” But here, it’s in its adverbial form, so we use “amazingly.” Now, すごい (sugoi) is an i-adjective. When it’s followed by another i-adjective, well, it becomes an adverb. すごい (sugoi) becomes an adverb modifying the “good.” So, “amazingly” followed by…
Naomi: いい (ii)
Peter: “good”
Naomi: におい (nioi)
Peter: “smell”
Naomi: だ (da)
Peter: “it is”
Naomi: わ (wa)
Peter: Female sentence-ending particle. So literally, “amazingly good smell it is.” Of course, we translate this into English, “What an amazingly good smell.” Next, we have…?
Naomi: クレープ (kurēpu)
Peter: “crepe”
Naomi: 食べない (tabenai)
Peter: “Won’t eat.” So literally, “Crepe won’t eat,” but here, it’s the intonation. One more time.
Naomi: クレープ食べない? (Kurēpu tabenai?)
Peter: This becomes a question. So, “Crepe, won’t you eat?” In Japanese, the negative form of a verb is used to invite someone to do something. The negative form of a verb and a question is asked when inviting someone to do something. So, literally, “Shall we have a crepe?”
Naomi: クレープ食べない? (Kurēpu tabenai?)
Peter: Shall we get a crepe? Shall we have a crepe? Next, we have…?
Akihiro: いいねー。 (Ii nē.)
Peter: “That’s good” or “sounds good.” Literally, the sentence is, “It’s good.” いい (ii) is “good.” The ねー (nē) is adding emphasis. So literally, it’s just “good,” but “It is good” is inferred. “It is” is inferred, so “It is good,” but when we translate it to English, it sounds good or that sounds like a good idea. Followed by…?
Akihiro: 食べよう。食べよう。 (Tabeyō. Tabeyō.)
Peter: Which is the plain volitional, 食べよう (tabeyō). The dictionary form of the verb is 食べる
(taberu), but when we change it to the plain volitional, we have 食べよう (tabeyō). る (ru) is dropped and we add よう (yō). Naomi-San?
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: Can you use that pronunciation one more time?
Naomi: 食べよう (tabeyō)
Peter: Now, dropping the る (ru) here and adding the よう (yō) is standard for Class 2 Verbs, verbs such as 見る (miru) “to see,” 食べる (taberu) “to eat.” So, if we wanted to say “let’s see...let’s see it,” Naomi-San, how do we do it?
Naomi: 見よう (miyō)
Peter: “Let’s see it.” Then we have…?
Naomi: 何にしようかなあ。 (Nani ni shiyō ka nā.)
Peter: “Which should I get?” or “What should we get?” First, we start with…?
Naomi: 何 (nani)
Peter: “What.” Followed by…?
Naomi: に (ni)
Peter: So here, this is marking the thing they’re gonna get. Followed by…?
Naomi: しよう (shiyō)
Peter: “To do.” So literally, “What at to do,” so “Which one shall we do?” Which one shall we get? Followed by…?
Naomi: かなあ (ka nā)
Peter: So this is used at the end of sentences when the speaker is wondering, not sure about the decision. So, “I wonder what one to get.” Now, in Japanese, にする (ni suru) is used when choosing something. So, this is something you’re just gonna have to put to memory, because する (suru) is “to do,” so literally “at do,” “(something) at do.” So, it’s kind of hard to [trick it out of them], but when going to eat, Naomi-San, what’s a popular…what’s a common question to ask somebody?
Naomi: うーん、何にする?(Ūn, nani ni suru?)
Peter: “What will you get?”
Naomi: ピーターさん、何にする?(Pītā-san, nani ni suru?)
Peter: “What will you get, Peter?” 何にしようかなあ。(Nani ni shiyō ka nā.) “Ah, I don’t know. I wonder what I’ll get.” This is followed by…?
Naomi: どれどれ。 (Dore dore.)
Peter: “Which, which?.” “Which one?” Then we have…?
Naomi: 私 (watashi)
Peter: “I,” followed by…?
Naomi: は (wa)
Peter: Topic-marking particle. Then we have…?
Naomi: バナナ (banana)
Peter: “banana”
Naomi: チョコ (choko)
Peter: “chocolate”
Naomi: 生 (nama)
Peter: “fresh”
Naomi: クリーム (kurīmu)
Peter: “Cream.” Banana chocolate cream.
Naomi: に (ni)
Peter: “that thing”
Naomi: 決ーめたっ (kīmeta)
Peter: “Decided.” The intonation here is that of a young girl, 決ーめたっ (kīmeta). So, it’s kind of like holding it in there, but the verb itself is 決める (kimeru) and the past polite 決ーめたっ (kīmeta) is closer to how it will be pronounced here, and we have a bit of an eccentric person. Followed by…?
Akihiro: じゃあ、僕はストロベリーチーズにしようっと。 (Jā, boku wa sutoroberī chīzu ni shiyō tto.)
Peter: “Mm, I’ll get a strawberry cheese crepe .” So here, the speaker, Akihiro-San, refers to himself with…?
Akihiro: 僕 (boku)
Peter: Followed by the topic-marking particle…
Akihiro: は (wa)
Peter: Next, we have…?
Akihiro: ストロベリーチーズ (sutoroberī chīzu)
Peter: “strawberry cheese”
Akihiro: に (ni)
Peter: “At,” direction or marking the thing that they’re gonna get.
Akihiro: しようっと (shiyō tto)
Peter: しよう (shiyō), again, “will do.”
Akihiro: お疲れさまです。(Otsukare-sama desu.)
Peter: お疲れさまです。(Otsukare-sama desu.) Long lesson plus now, I want something sweet.
Naomi: あー、そうですね。(Ā, sō desu ne.)
Peter: Akihiro-San. 最後に、いつクレープを食べましたか。(Saigo ni, itsu kurēpu o tabemashita ka.)
Akihiro: そうですね。三週間前に、あの、鎌倉に行ったときにクレープを食べました。(Sō desu ne. San-shū-kan mae ni, ano, Kamakura ni itta toki ni kurēpu o tabemashita.)
Peter: Three weeks ago, when you went to…
Akihiro: Kamakura.
Peter: Kamakura.
Akihiro: はい。(Hai.)
Peter: Ah, a very well known place in Japan.
Akihiro: はい。(Hai.) 観光地です。(Kankōchi desu.)
Peter: Ah, yeah! A sightseeing spot. Let’s ask Naomi-San, when was the last time she went.
Akihiro: なおみさん、最後にクレープを食べたのは、いつですか。(Naomi-san, saigo ni kurēpu o tabeta no wa, itsu desu ka.)
Naomi: 今週の月曜日に、クレープアイスを食べました。(Konshū no getsu-yōbi ni, kurēpu aisu o tabemashita.)
Peter: So this week, on Monday, you had a crepe iced cream?
Naomi: はい。(Hai.)
Akihiro: すごい最近ですね。(Sugoi saikin desu ne.)
Peter: That’s really recently.
Naomi: はい。(Hai.)
Peter: I thought you said you gave up. All right. We are going to make it. But it’s okay, coz you go to the gym.
Naomi: はい。(Hai.)

Outro

Peter: All right. So, that’s gonna do it for today. Good lesson.
Naomi: じゃ また。 (Ja mata.)
Akihiro: じゃ また。 (Ja mata.)
A: おっ、クレープ屋だ。(O, kurēpuya da.)
B: すごくいいにおいだわ。ね、クレープ食べない? (Sugoku ii nioi da wa. Ne, kurēpu tabenai?)
A: いいねー。食べよう。食べよう。 (Ii nē. Tabeyō. Tabeyō.)
B: 何にしようかなあ。どれどれ。私は、バナナチョコ生クリームに決ーめたっ! (Nani ni shiyō ka nā. Dore dore. Watashi wa, banana choko nama kurīmu ni kīmeta!)
A: じゃあ、僕はストロベリーチーズにしようっと。 (Jā, boku wa sutoroberī chīzu ni shiyō tto.)

Kanji

Review & Remember All Kanji from this Lesson

Get complete breakdowns, review with quizzes and download printable practice sheets! Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide