INTRODUCTION |
Naomi: なおみです。(Naomi desu.) |
Peter: Peter here. Premium Lesson No. 28- Escalator Etiquette. Naomi-sensei? |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: We have a very interesting topic as this is kind of relevant in Japan. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: Or at least Tokyo and Osaka and maybe some of the other big cities. |
Naomi: うん。(Un.) |
Peter: Okay. So, let’s first talk about what is “escalator etiquette” and then we’re gonna talk about the conversation. So, escalator etiquette, what do we have? |
Naomi: え、あのね、本当は…。(E, ano ne, hontō wa…) Strictly speaking, you’re not supposed to walk on the escalator. |
Peter: Really? |
Naomi: これは本当です。これはエスカレーターの会社の人が言ってました。(Kore wa hontō desu. Kore wa esukarētā no kaisha no hito ga itte mashita.) |
Peter: 電話しましたか。(Denwa shimashita ka.) You called then? |
Naomi: うん、そうそうそうそうそう。だめです。あの、調べました。で、だめなんです。本当はね。(Un, sō sō sō sō sō. Dame desu. Ano, shirabemashita. De, dame nan desu. Hontō wa ne.) |
Peter: Ah! |
Naomi: We are not supposed to walk on the escalator, but we do. |
Peter: Where did you get time to investigate this stuff? |
Naomi: え?(E?) Are you blaming me again? |
Peter: No, no. I just think it’s interesting. |
Naomi: I always- yeah, thank you. |
Peter: Okay. So, you’re not supposed to walk, but people do walk on the escalator. So, in Japan, as people are very courteous to people around them, they usually stand on one side of the escalator to clear a path for people who want to move faster. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: So, that’s what we’re talking about here with escalator etiquette. Now, in today’s conversation, it’s a conversation between a young woman and a young man. The woman is from the Tokyo area and the guy is from the Osaka area. |
Naomi: Or Kansai area, I would say. |
Peter: Hmm. |
Naomi: Western part of Japan. |
Peter: Okay. So, they’ll be speaking in plain Japanese. The guy speaks with an Osaka dialect and they’re talking about escalator etiquette. So, let’s have a listen. See if you could pick up what the issue is. Okay, here we go. |
DIALOGUE |
エスカレーター (esukarētā) |
A: ちょっと、雅人、ダメだよ。 (Chotto, Masato, dame da yo.) |
B: ん?何がや。 (N? Nani ga ya.) |
A: 東京では、エスカレーターの左側に立つの。 (Tōkyō de wa, esukarētā no hidarigawa ni tatsu no.) |
B: 何を言うとんねん。関西人は右側に立つんや。 (Nani o iu ton nen. Kansai-jin wa migigawa ni tatsu n ya.) |
A: ほらっ、人が来た。 (Hora, hito ga kita.) |
B: うるさいねん。 (Urusai nen.) |
もう一度、お願いします。今度は、ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Kondo wa, yukkuri onegai shimasu.) |
A: ちょっと、雅人、ダメだよ。 (Chotto, Masato, dame da yo.) |
B: ん?何がや。 (N? Nani ga ya.) |
A: 東京では、エスカレーターの左側に立つの。 (Tōkyō de wa, esukarētā no hidarigawa ni tatsu no.) |
B: 何を言うとんねん。関西人は右側に立つんや。 (Nani o iu ton nen. Kansai-jin wa migigawa ni tatsu n ya.) |
A: ほらっ、人が来た。 (Hora, hito ga kita.) |
B: うるさいねん。 (Urusai nen.) |
今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.) |
エスカレーター (esukarētā) |
escalator |
A: ちょっと、雅人、ダメだよ。 (Chotto, Masato, dame da yo.) |
Hey, Masato, you can't do that! |
B: ん?何がや。 (N? Nani ga ya.) |
What are you talking about? |
A: 東京では、エスカレーターの左側に立つの。 (Tōkyō de wa, esukarētā no hidarigawa ni tatsu no.) |
In Tokyo we stand on the left side of the escalator. |
B: 何を言うとんねん。関西人は右側に立つんや。 (Nani o iu ton nen. Kansai-jin wa migigawa ni tatsu n ya.) |
What are you talking about? Kansai people stand on the right side. |
A: ほらっ、人が来た。 (Hora, hito ga kita.) |
Look, people are coming. |
B: うるさいねん。 (Urusai nen.) |
Shut up! |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: そうなんですか! (Sō nan desu ka!) Like wow! |
Naomi: うん。知らなかった?(Un. Shiranakatta?) |
Peter: ああ、知ってました。(Ā, shitte mashita.) I knew it. But, つい最近わかりました (tsui saikin wakarimashita). Just recently, I noticed this. |
Naomi: Oh, okay. |
Peter: As I started to go to Osaka on business. And in Tokyo, everyone stands on the left. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: And in Osaka, everyone is on the right. |
Naomi: はい、そうです。(Hai, sō desu.) |
Peter: And it kind of threw me off a bit, because at first, I was standing on the left and people were walking up and going around me. And I was like, hmm, why did he go into the left? |
Naomi: そうですね。怒られますよね。(Sō desu ne. Okoraremasu yo ne.) If you’re standing on the wrong side, in a rush hour, you could be yelled at. |
Peter: Maybe in Osaka. Tokyo is usually okay. |
Naomi: でも (demo), I saw many people tap their shoulder. |
Peter: That’s not yelling. |
Naomi: うん、そうね。(Un, sō ne.) |
Peter: 大阪だったら…。(Ōsaka dattara…) |
Naomi: Tokyo people are nicer. |
Peter: Yeah, nicer か (ka)... well Tokyo is a mix of people who come from many different regions. |
Naomi: そうね。(Sō ne.) |
Peter: So, when they’re in Tokyo, they are very polite. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: 大阪は、まあ直接ですね。(Ōsaka wa, mā chokusetsu desu ne.) They’re very straight. |
Naomi: はい。そうね。ちょっとね、時々怖いですね。(Hai. Sō ne. Chotto ne, tokidoki kowai desu ne.) |
Peter: No, I think just very direct. You know, if you follow the rules and do what’s asked of you, I think 大丈夫でしょ (daijōbu desho). It’s okay. |
Naomi: なんで一人だけそんな、いい者になってるんですか。(Nande hitori dake sonna, ii mono ni natte ru n desu ka.) |
Peter: なおみ先生と付き合うのが、ちょっと疲れてきました。(Naomi-sensei to tsukiau no ga, chotto tsukarete kimashita.) I’m a little bit tired of being on your level. That’s a nice expression, no Naomi-sensei? |
Naomi: It’s not. It’s not. |
Peter: 何何さんと付き合うのが疲れてきました。(Naninani-san to tsukiau no ga tsukarete kimashita.) |
Naomi: うん、あのね。(Un, ano ne.) In that case, I don’t think you need 付き合うのが (tsukiau no ga). You can be more direct, like… ピーターに疲れた、とか。(Pītā ni tsukareta, toka.) |
Peter: That’s, that’s a little strong, no? |
Naomi: ちょっとね。(Chotto ne.) |
Peter: But like 付き合う (tsukiau) can mean, of course, the date or have a romantic relationship, but it can also mean to, like go along with. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: So, I’m a little tired of, you know, going along with you. But not of you. なおみに疲れてないんですけど、なおみの言ってること…。(Naomi ni tsukarete nai n desu kedo, Naomi no itte ru koto…) |
Naomi: に、疲れている。(Ni, tsukarete iru.) |
Peter: そうですね。(Sō desu ne.) |
Naomi: 私はピーターのジョークに疲れてきてます。(Watashi wa Pītā no jōku ni tsukarete kite masu.) |
Peter: And just for everybody out there, we’re throwing this back and forth, 疲れている (tsukarete iru), but it actually is some pretty strong Japanese that you don’t really wanna say this to people, do you? |
Naomi: うーん…。そう、かもね。(Ūn… Sō, kamo ne.) |
Peter: If you’re good friends like Naomi-sensei and I, it’s a nice joke. It’s kind of like you can say it to people who you’re really friendly with. |
Naomi: Or talking about somebody like behind their back, behind the person’s back. もう、本当に疲れるんだよね、とか。(Mō, hontō ni tsukareru n da yo ne, toka.) |
Peter: 初めて (hajimete), like I’ve never heard of an example sentence or a grammatical structure or like a phrase or something, oh, you can use that behind somebody’s back. It’s quite nice. なんて素晴らしいですね。(Nante subarashii desu ne.) |
Naomi: It’s not a nice thing to do, but you might hear that people are saying that phrase. |
Peter: Are you trying to hint this something, Naomi-sensei? |
Naomi: ううん。いいえ。何でもないですよ。(Ūn. Iie. Nan demo nai desu yo.) |
Peter: Okay, but that has to be a classic. It’s pretty good for behind people’s backs. Okay, let’s take a look at today’s vocabulary. |
VOCAB LIST |
Peter: Naomi-sensei, what do you have first? |
Naomi: 駄目(な) (dame) |
Peter: useless, no good, hopeless |
Naomi: 駄目(な) (dame) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 駄目(な) (dame) [natural native speed] |
Peter: Next, we have? |
Naomi: エスカレーター (esukarētā) |
Peter: escalator |
Naomi: エスカレーター (esukarētā) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: エスカレーター (esukarētā) [natural native speed] |
Peter: Next. |
Naomi: 右 (migi) |
Peter: right |
Naomi: 右 (migi) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 右 (migi) [natural native speed] |
Peter: Next. |
Naomi: 左側 (hidarigawa) |
Peter: left side |
Naomi: 左側 (hidarigawa) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 左側 (hidarigawa) [natural native speed] |
Peter: Next. |
Naomi: 関西 (Kansai) |
Peter: Kansai (south-western half of Japan, including Osaka) |
Naomi: 関西 (Kansai) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 関西 (Kansai) [natural native speed] |
Peter: Next. |
Naomi: 立つ (tatsu) |
Peter: to stand |
Naomi: 立つ (tatsu) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 立つ (tatsu) [natural native speed] |
Peter: Next. |
Naomi: 人 (hito) |
Peter: person, people |
Naomi: 人 (hito) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 人 (hito) [natural native speed] |
Peter: Next. |
Naomi: 来る (kuru) |
Peter: to come |
Naomi: 来る (kuru) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: 来る (kuru) [natural native speed] |
Peter: Next. |
Naomi: うるさい (urusai) |
Peter: noisy, loud |
Naomi: うるさい (urusai) [slowly - broken down by syllable] |
Naomi: うるさい (urusai) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Okay, let’s take a closer look at some of the words and phrases in today’s lesson. Naomi-sensei, what do we have first? |
Naomi: 右 (migi) |
Peter: “Right.” |
Naomi: 右側 (migigawa) is also right hand side. |
Peter: And what’s the opposite of right? |
Naomi: 左 (hidari) |
Peter: “Left.” |
Naomi: And also 左側 (hidarigawa) means “left hand side.” |
Peter: And this 側 (gawa) usually appears like- it’s quite common when giving directions. |
Naomi: そうですね。右側にあります。(Sō desu ne. Migigawa ni arimasu.) |
Peter: So, it’s on the right hand side. |
Naomi: はい。左側にあります。(Hai. Hidarigawa ni arimasu.) |
Peter: “On the left hand side.” |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) And right and left is 左右 (sayū). |
Peter: Is that a long vowel or a short vowel? |
Naomi: 左右 (sayū), like the first vowel is short, but the second vowel is long. |
Peter: 左右 (sayū) |
Naomi: そうですね。左右。 (Sō desu ne. Sayū.) |
Peter: Can you give us an example? |
Naomi: 左右をよく見て渡ってください。(Sayū o yoku mite watatte kudasai.) |
Peter: “Look left and right before crossing the street.” |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) これ、右左をよく見て渡ってください (kore, migihidari o yoku mite watatte kudasai) is okay too, but 左右 (sayū) starts with left, but 右左 (migihidari) starts with right, so it’s a bit tricky. |
Peter: Oh, and if you’re coming from the States or another country where people drive on the right hand side of the street– |
Naomi: そう、危ない。(Sō, abunai.) |
Peter: You wanna look left first. |
Naomi: そうです。(Sō desu.) |
Peter: So, that’s a great one to go 左右 (sayū), yes, look left first. |
Naomi: そうです。あの「左、右、左」じゃないと、危ないです。(Sō desu. Ano “hidari, migi, hidari” ja nai to, abunai desu.) I’m serious. |
Peter: No. |
Naomi: 本当に。本当に危ない。(Hontō ni. Hontō ni abunai.) |
Peter: 私、日本に来たら、二日目で死にそうになりました。(Watashi, Nihon ni kitara, futsuka-me de shinisō ni narimashita.) |
Naomi: あ、私も、あのアメリカでドライビングをして、一日目で死にそうになった。は!みたいな。(A, watashi mo, ano Amerika de doraibingu o shite, ichi-nichi-me de shinisō ni natta. Ha! mitai na.) |
Peter: So, we’re both like, well, me, on the second day here, I almost didn’t make it and Naomi-sensei was, in her first day, she almost didn’t make it. |
Naomi: Yeah. |
Peter: Because of the difference. |
Naomi: I was almost hit by a car. |
Peter: Yeah, I looked right and I went to cross the street and a car went zooming by. |
Naomi: そう。(Sō.) |
Peter: Left. Nice. 左右。(Sayū.) |
Naomi: 左から始まるんですね。(Hidari kara hajimaru n desu ne.) |
Peter: It’s a good way to remember this like the kanji, the order for this compound. |
Naomi: うん。(Un.) |
Peter: Because the compound is made up of left, right, or was it left first, so left comes first. |
Naomi: And the kanji for both 左右 (sayū) has ナ (na) part on the top, right? That ナ (na) parts means hand なんだそうです (nan da sō desu). |
Peter: Yeah. You know what’s interesting? Sometimes, like the kanji for right and left are very similar. For left, it’s the part you just mentioned which means hand and then its construction. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: And on the right one, it means mouth. |
Naomi: If you’re a right-handed person, you bring your food to your mouth by your right hand. |
Peter: And it’s a really nice way to remember it. And if you’re left-handed, you have to have special construction tools made for you. 微妙かな。(Bimyō ka na.) It’s pushing out, pushing. Okay, next we have… |
Naomi: うるさい (urusai) |
Peter: “Noisy, loud, fuzzy, annoying.” This word has so many different uses. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) If you use うるさい (urusai) by itself, it could mean “shut up.” |
Peter: Yeah, it depends on the intonation and the context. |
Naomi: そうですね。うるさい。(Sō desu ne. Urusai.) |
Peter: Hey, Naomi, Naomi, what’s going on, Naomi? |
Naomi: うるさい。(Urusai.) |
Peter: Yeah, like, ah, please be quiet. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: And again, context. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: It can mean, please be quiet, kinda. |
Naomi: Yeah, please be quiet or a much stronger expression. |
Peter: Yes, shut up. It can also mean noisy. 赤坂通りはうるさいですね。(Akasakadōri wa urusai desu ne.) Like Akasaka Street is very loud or noisy. |
Naomi: それから fussy という意味にもなりますね。(Sorekara “fussy” to iu imi ni mo narimasu ne.) |
Peter: That’s right, fussy, picky. |
Naomi: そうそうそう。たとえば、何だろうな。マーキーは食べ物にうるさい。(Sō sō sō. Tatoeba, nan darō na. Mākī wa tabemono ni urusai.) |
Peter: So, Marky is a bit picky when it comes to food. Or it can also mean to really get annoyed with something, like really pay attention to one particular, like, thing. For example… 先生は時間にうるさい。(Sensei wa jikan ni urusai.) |
Naomi: She or he is strict about being punctual? |
Peter: Yep. |
Naomi: あー、なるほどね。(Ā, naruhodo ne.) |
Peter: You know like he really cares about being on time. |
Naomi: そうね。(Sō ne.) Cares about. いい translation かもしれないですね。何何にうるさい。食べ物にうるさい。(Ii “translation” kamo shirenai desu ne. Naninani ni urusai. Tabemono ni urusai.) |
Peter: Really cares about food, like it’s got to be really good food. |
Naomi: そうね。で、あの...。(Sō ne. De, ano...) We usually write うるさい (urusai) in Hiragana, but it has kanji and we rarely use the kanji, but the kanjis are a bit interesting. |
Peter: The kanji is awesome. |
Naomi: そう。五月の蝿って書くんですよね。(Sō. Go-gatsu no hae tte kaku n desu yo ne.) |
Peter: So, May fly. |
Naomi: Flies in May? |
Peter: Yeah. |
Naomi: They’re noisy or annoying. |
Peter: Zzz, like buzzing around. |
Naomi: そうね。(Sō ne.) It’s of course an irregular reading. |
Peter: And that’s the last meaning that I didn’t, I think we didn’t cover. We had a lot of the meanings, but one more is annoying. |
Naomi: あ〜、そうですね。(Ā, sō desu ne.) |
Peter: And a lot of times, when I first came to Japan, I just wanna say annoying. How do you say annoying, annoying? And I couldn’t get the translation, but eventually it came to be うるさい (urusai). |
Naomi: そうかもしれないですね。(Sō kamo shirenai desu ne.) |
Peter: Or it’s one of the translations, but it’s a pretty common one. So, can we recap? How many did we have? It was like five different meanings. I’m sure we didn’t even cover them all. |
Naomi: そうですね。他に、もし…。(Sō desu ne. Hoka ni, moshi…) If you find other definition of うるさい (urusai), please let us know. |
Peter: Shameless. So, we had basically noisy, as in the streets noisy. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: Be quiet, shut up. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: As in telling someone to pipe down. Then we had? |
Naomi: Fussy. |
Peter: Fussy and picky. Then we also had care about. |
Naomi: はい。(Hai.) |
Peter: Like caring about the quality or like really being kind of like a pet peeve, you know, something really bothers them if you don’t do it. |
Naomi: うん。(Un.) |
Peter: Then we have annoying. So, lots of different uses here. |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: Again, context particles will separate this out. |
Naomi: それから、「関西」なんですが...。(Sorekara, “Kansai” nandesu ga...) Usually, Kansai includes Osaka, Kyoto, Hyogo, Shiga, Nara, and Wakayama, but sometimes, it includes Mie, Fukui, and Tokushima, so it really depends on the speaker. |
Peter: No, no way, Fukui. |
Naomi: 謝ったほうがいいですよ、福井の人に。(Ayamatta hō ga ii desu yo, Fukui no hito ni.) |
Peter: Yes. 福井に対して失礼ではなくて。参ったな。(Fukui ni taishite shitsurei de wa nakute. Maitta na.) I’m kind of in trouble here, but not towards them, but I just never heard it explained that way. |
Naomi: その「関西」とか「関東」とかの (sono “Kansai” toka “Kantō” toka no) definition is a bit vague. |
Peter: I think it’s funny too. I think, you know, like it’s so funny. I think it’s kind of like a New York syndrome. New York is made up of five boroughs, so it’s basically Manhattan, Brooklyn, Bronx, Queens, and Staten Island. |
Naomi: ニュージャージーは違うの?(Nyū jājī wa chigau no?) |
Peter: ちょっと違いますね。(Chotto chigaimasu ne.) But it’s funny like the people in Queens say, yeah, New York, but the closer you get to Manhattan, those are the people who really consider themselves like New York. So, I think… 関西は同じでしょ?(Kansai wa onaji desho?) |
Naomi: 関西も関東も一緒ですよね、多分。(Kansai mo Kantō mo issho desu yo ne, tabun.) |
Peter: Like, uh, Kansai, for Osaka people, Kansai is Osaka. |
Naomi: うん。(Un.) |
Peter: And like people outside… あー、いや、ちょっと違いますね。(Ā, iya, chotto chigaimasu ne.) |
Naomi: あー、面白いですね。(Ā, omoshiroi desu ne.) |
Peter: And Naomi-sensei, I wanna take a look at the conversation real quick. Today, we don’t have a grammar point, but I wanna take a look at a phrase. Can you just read the first line, the very first line? |
Naomi: ちょっと、雅人、ダメだよ。 (Chotto, Masato, dame da yo.) |
Peter: ダメだよ。 (Dame da yo.) So, when we translate this literally, “Hey, Masato, that’s no good.” |
Naomi: Or you can’t do it. |
Peter: The second one is much better. So, ダメだよ (dame da yo) “can’t do it,” you can do that, that’s not permitted. And it’s a very, very common phrase using Japanese. It’s a very versatile phrase, ダメだよ (dame da yo), ダメですよ (dame desu yo) like when parents tell their kids, you can’t do that, ダメだよ (dame da yo). |
Naomi: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: Or you can’t eat that or something along these lines, but it’s a very, very common phrase and one you’ll hear quite a bit. He says ん?(n?) and the response is ん?(n?) |
Naomi: は?みたいな感じですね。(Ha? Mitai na kanji desu ne.) |
Peter: Yeah, 何が (nani ga), what. Here, the が (ga) is the subject-marking particle, so he wants to know what exactly… |
Naomi: Not good. |
Peter: Exactly. |
Naomi: 何がダメですか、っていうことですね。(Nani ga dame desu ka, tte iu koto desu ne.) |
Peter: That’s right. So, it’s a very interesting exchange. Very common and really interesting from, basically, a grammatical aspect and functional aspect. Okay, so… |
Naomi: そう、で、あの。(Sō, de, ano.) I’m not familiar with Kansaiben at all, but according to the grammar book, Kansai grammar book, や (ya) and じゃ (ja) are copula which is equivalent to Tokyo だ (da). |
Peter: What are the use of that? |
Naomi: Masato says 関西人は右に立つんや (Kansai-jin wa migi ni tatsu n ya) instead of 右に立つんだ (migi ni tatsu n da). |
Peter: Very interesting. We need an Osaka native to come to the studio and help us out. |
Naomi: そうね。(Sō ne.) |
Peter: Because it’s just very, very popular dialect and spoken by, actually, celebrities and it’s actually a tool they use to get famous. |
Naomi: Yeah, but to be honest, it’s hard to find a native Osaka or Kansai direct speaker in Tokyo area, plus the person has to be an English speaker, right? |
Peter: I saw these three girls on the train once and they were speaking in Osaka dialect and then maybe they’re here on vacation, I don’t know, but… |
Naomi: うん、多分 tourist。(Un, tabun “tourist.”) |
Peter: Yeah, and it was so really interesting. I was trying to listen in to figure out what they were saying. |
Naomi: そうですね。誰か知ってたら、お願いします!(Sō desu ne. Dare ka shitte tara, onegai shimasu!) |
Outro
|
Peter: Okay, that’s gonna do it for today. Again, as you’re a premium member, stop by, make sure you use the different tools on the website, for example, the Grammar Bank. Recently, we’ve been talking about the Grammar Bank, ‘cause it’s just an amazing tool, 290 entries, each grammar point is linked to several lessons to give you a much better understanding of that particular grammar point. So, definitely stop by and check that out. That’s gonna do it for today. |
Naomi: じゃ、また。(Ja, mata.) |
A: ちょっと、雅人、ダメだよ。 (Chotto, Masato, dame da yo.) |
B: ん?何がや。 (N? Nani ga ya.) |
A: 東京では、エスカレーターの左側に立つの。 (Tōkyō de wa, esukarētā no hidarigawa ni tatsu no.) |
B: 何を言うとんねん。関西人は右側に立つんや。 (Nani o iu ton nen. Kansai-jin wa migigawa ni tatsu n ya.) |
A: ほらっ、人が来た。 (Hora, hito ga kita.) |
B: うるさいねん。 (Urusai nen.) |
Comments
Hide