INTRODUCTION |
Sakura: さくらです。(Sakura desu.) |
Peter: Peter here. Premium Lesson No. 23, Meeting up with a Friend. 信じられないです。(Shinjirarenai desu.) |
Sakura: え、何でですか。(E, nande desu ka.) |
Peter: お久しぶりですね。(O-hisashiburi desu ne.) |
Sakura: お久しぶりです。すみません、ご無沙汰してます。(O-hisashiburi desu. Sumimasen, go-busata shite masu.) |
Peter: いい表現ですね。(Ii hyōgen desu ne.) |
Sakura: はい。(Hai.) |
Peter: But Sakura-San, it is so great to have you here with us today. |
Sakura: ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.) |
Peter: いや、こちらこそ、ありがとうございます。(Iya, kochira koso, arigatō gozaimasu.) Wow, how long has it been? |
Sakura: わからない。(Wakaranai.) I don’t know. わかりません、もう so long ね、monthsね。(Wakarimasen, mō “so long” ne, “months” ne.) |
Peter: Months. |
Sakura: Months. 何ヶ月も。(Nankagetsu mo.) |
Peter: Does this mean we have you back? Because you’re in videos now, you’re in news now, you’re in lessons now. |
Sakura: I don’t know. |
Peter: Well, it is absolutely great to have you back and actually, Sakura’s Top 12 just went out. |
Sakura: Oh, yes! CDね!(Shīdī ne!) |
Peter: And I’m sorry, I have a confession to make. |
Sakura: え、何でしょう?(E, nan deshō?) |
Peter: I did put that video in there. |
Sakura: ええ?(Ee?) |
Peter: You know, the short little one that we took way back in the [*] Convention. |
Sakura: The podcast? |
Peter: Not that one, but you were introducing yourself. Just, “Hi! I’m Sakura.” |
Sakura: I remember. The very first one we took. |
Peter: Yep. |
Sakura: おお、すごい!(Ō, sugoi!) |
Peter: でしょ? (Desho?) And I’m telling you here on air, so you can’t kill me because… 殺されないように、今言っています。(Korosarenai yō ni, ima itte imasu.) |
Sakura: なるほどね。事後報告ね。(Naruhodo ne. Jigo hōkoku ne.) Ex post facto, ね (ne). Ex post facto. |
Peter: So, is it okay? |
Sakura: Yes. |
Peter: Yes. |
Sakura: しょうがないですよね。(Shōganai desu yo ne.) |
Peter: Mmm. |
Sakura: I can’t do anything about it now. |
Peter: 作戦どおり (sakusen dōri), like just as I planned. |
Sakura: そっか、作戦通り、やられた。(Sokka, sakusen dōri, yarareta.) |
Peter: Well, so, first things first, so it is great to have you back with us. And now, we’re gonna do a premium lesson and this is your premium lesson, right? |
Sakura: はい。(Hai.) Yes, yes. |
Peter: It’s pretty cool. We need Natsuku to do them because we have one with Chigusa. |
Sakura: Oh… |
Peter: でしょう?(Deshō?) |
Sakura: I think I saw some comments that Chigusa-San is back. |
Peter: Yes. |
Sakura: That was a premium lesson, eh? |
Peter: Yep. |
Sakura: そうか〜。(Sō kā.) |
Peter: And now, Sakura is back. |
Sakura: う〜ん。そうか、ちぐささんね。(Ūn. Sō ka, Chigusa-san ne.) |
Peter: But everybody is saying the same thing about you. So, you probably heard that lesson. So, the format here is we’re gonna introduce a picture. |
Sakura: Yes. |
Peter: Now, and you’re gonna tell us what you think about this picture. Then, we’ll hear a conversation about the picture, and then we’ll compare it with what you thought about the picture to what happened in the conversation. |
Sakura: Okay. |
Peter: Okay. じゃ、想像してみてください。(Ja, sōzō shite mite kudasai.) What’s going on? |
Sakura: えーと…。(Ēto…) |
Peter: And by the way, ignore the title, Meeting my Friend. They’re not gonna meet their friend. |
Sakura: Okay. Just from the picture, right? |
Peter: Just from the picture. |
Sakura: えーとですね、道があって、で、車が何台も通っています。で、多分タクシーがこっちに来ているので、誰かタクシーに乗ってる人たちの会話かもしれませんね。でね、もう片方の車線、反対側の車線がものすごく混んでいるので、多分「向こう混んでるよね。こっちはスイスイでいいね」っていう話かな。...と想像しました。(Ēto desu ne, michi ga atte, de, kuruma ga nan-dai mo tōtte imasu. De, tabun takushī ga kotchi ni kite iru node, dare ka takushī ni notte ru hito-tachi no kaiwa kamo shiremasen ne. De ne, mō katahō no shasen, hantaigawa no shasen ga monosugoku konde iru node, tabun “mukō konde ru yo ne. Kotchi wa suisui de ii ne” tte iu hanashi ka na. ...To sōzō shimashita.) |
Peter: Very nice. You wanna try explaining that in English? |
Sakura: Okay. え、本当?(E, hontō?) えっと (etto), I can see some taxis, so it might be a conversation between people in the taxi. And the other side of the street is very crowded with cars. It’s a traffic jam なのね (na no ne). |
Peter: Mmm. |
Sakura: So, the people in the taxi might be saying, “Oh, poor them” and we’re, you know, we’re going fast so lucky us って言ってるかもしれない (tte itte ru kamo shirenai). |
Peter: なんか、今日の会話より気に入った。(Nanka, kyō no kaiwa yori ki ni itta.) Like I like it better than this conversation. |
Sakura: あ、そうですか。あ、よかった。(A, sō desu ka. A, yokatta.) Thank you. |
Peter: Awesome job, Sakura-San. That’s why we miss you. |
Sakura: Mmm. |
Peter: And a nice picture, by the way. |
Sakura: ええ?そう?(Ee? Sō?) |
Peter: It’s almost like the taxi stopped for the picture. Stop, smile! |
Sakura: Yes. |
Peter: Okay. So now, let’s find out what happened in the conversation. Are you ready, Sakura-San? |
Sakura: はい。(Hai.) |
Peter: Here we go. |
DIALOGUE |
A: あいつ、遅いなー。 (Aitsu, osoi nā.) |
B: 電話してみた? (Denwa shite mita?) |
A: してみたけど、出ないんだよ。確か、車で来るんだよね。 (Shite mita kedo, denai n da yo. Tashika, kuruma de kuru n da yo ne.) |
B: そうそう。車は、白くて、四角くて、黄色いナンバープレートの。そんなに大きくないよ。 (Sō sō. Kuruma wa, shirokute, shikakukute, kiiroi nanbā purēto no. Sonna ni ōkikunai yo.) |
A: あ、あれじゃない? (A, are ja nai?) |
もう一度、お願いします。ゆっくりお願いします。(Mō ichi-do, onegai shimasu. Yukkuri onegai shimasu.) |
A: あいつ、遅いなー。 (Aitsu, osoi nā.) |
B: 電話してみた? (Denwa shite mita?) |
A: してみたけど、出ないんだよ。確か、車で来るんだよね。 (Shite mita kedo, denai n da yo. Tashika, kuruma de kuru n da yo ne.) |
B: そうそう。車は、白くて、四角くて、黄色いナンバープレートの。そんなに大きくないよ。 (Sō sō. Kuruma wa, shirokute, shikakukute, kiiroi nanbā purēto no. Sonna ni ōkikunai yo.) |
A: あ、あれじゃない? (A, are ja nai?) |
今度は、英語が入ります。(Kondo wa, Eigo ga hairimasu.) |
A: あいつ、遅いなー。 (Aitsu, osoi nā.) |
That guy is late. |
B: 電話してみた? (Denwa shite mita?) |
Did you call him? |
A: してみたけど、出ないんだよ。確か、車で来るんだよね。 (Shite mita kedo, denai n da yo. Tashika, kuruma de kuru n da yo ne.) |
I did, but he won't answer. If I'm not mistaken, he drives here. |
B: そうそう。車は、白くて、四角くて、黄色いナンバープレートの。そんなに大きくないよ。 (Sō sō. Kuruma wa, shirokute, shikakukute, kiiroi nanbā purēto no. Sonna ni ōkikunai yo.) |
Right. His car is white, square, and has a yellow license plate. It's not that big. |
A: あ、あれじゃない? (A, are ja nai?) |
Hey, isn't that it? |
POST CONVERSATION BANTER |
Peter: さくらさん、どう思いましたか。ずいぶん違いましたね。(Sakura-san, dō omoimashita ka. Zuibun chigaimashita ne.) |
Sakura: 違いました。(Chigaimashita.) |
Peter: It’s a little different. |
Sakura: もっとシンプルでした。(Motto shinpuru deshita.) |
Peter: うん。(Un.) |
Sakura: うん。(Un.) |
Peter: あと、なんかおかしいところありましたね。(Ato, nanka okashii tokoro arimashita ne.) |
Sakura: あ、私ね…。(A, watashi ne…) |
Peter: There’s like, something a little weird in there. |
Sakura: Yes. え、だって「車は、白くて、四角くて」って言ってたんですけど。(E, datte “kuruma wa, shirokute, shikakukute” tte itte ta n desu kedo. “Car is square,” but I think cars are square, aren’t they? Most of them. |
Peter: Most of them. |
Sakura: Yes, mmm. |
Peter: Mmm. ちょっと、微妙ですよね、この会話。(Chotto, bimyō desu yo ne, kono kaiwa.) |
Sakura: でも、 typical ですよね。(Demo, “typical” desu yo ne.) |
Peter: Yeah. |
Sakura: We often talk about cars like if you were in a car, we often talk about other cars. Look at that car, so it’s a nice description のね (no ne), practice. |
Peter: And it was kind of interesting because like this conversation takes place outside, like two friends waiting on a street, right? Two men are waiting for their friend on the street and they’re trying to figure out which car is it. So, I was just wondering, everybody got that when they were listening. |
Sakura: あ〜、そうね。(Ā, sō ne.) |
Peter: Because, you know, when you see this, you may have thought that the conversation was inside the car, but it’s actually two of them like looking and observing. |
Sakura: そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: And how do you say that, from the pedestrian bridge, the overpass. |
Sakura: Ah, pedestrian... |
Peter: 歩道…。(Hodō…) |
Sakura: 歩道橋 (hodōkyō) |
Peter: 歩道橋 (hodōkyō) |
Sakura: 歩道橋 (hodōkyō) |
Peter: 歩道橋 (hodōkyō) |
Sakura: Yes. |
Peter: Oh, that was a nice pronunciation. |
Sakura: うん、そうそうそう。(Un, sō sō sō.) |
Peter: And if you haven’t been to Japan, there are pedestrian bridges, so the streets are quite busy, so rather than waiting, you can walk up and cross over the street with a pedestrian bridge. |
Sakura: 歩道 (hodō) is “sidewalk” and if you put 橋 (kyō) which is in kanji, it’s “bridge,” it’s the overpass, 歩道橋 (hodōkyō). |
Peter: Yeah. |
Sakura: うん。(Un.) |
Peter: “Sidewalk bridge.” |
Sakura: Mm-hmm. |
Peter: So maybe that’s where these two guys are watching from, because they seem to see a lot of cars. Okay, Sakura-San, it’s been a while. Are you ready? |
Sakura: Yes. |
Peter: Remember how to do this? |
Sakura: どうかな。(Dō ka na.) I’ll try. |
Peter: Okay. Let’s take a look at the vocab. |
VOCAB LIST |
Peter: First word |
Sakura: 遅い (osoi) [natural native speed] |
Peter: slow |
Sakura: 遅い (osoi) [slowly - broken down by syllable] |
Sakura: 遅い (osoi) [natural native speed] |
Peter: Next word |
Sakura: 電話 (denwa) [natural native speed] |
Peter: telephone |
Sakura: 電話 (denwa) [slowly - broken down by syllable] |
Sakura: 電話 (denwa) [natural native speed] |
Peter: Next |
Sakura: 電話に出ない (denwa ni denai) [natural native speed] |
Peter: to not pick up the phone |
Sakura: 電話に出ない (denwa ni denai) [slowly - broken down by syllable] |
Sakura: 電話に出ない (denwa ni denai) [natural native speed] |
Peter: Next |
Sakura: 確か (tashika) [natural native speed] |
Peter: If I remember correctly |
Sakura: 確か (tashika) [slowly - broken down by syllable] |
Sakura: 確か (tashika) [natural native speed] |
Peter: Next |
Sakura: 白い (shiroi) [natural native speed] |
Peter: white |
Sakura: 白い (shiroi) [slowly - broken down by syllable] |
Sakura: 白い (shiroi) [natural native speed] |
Peter: Next |
Sakura: 四角い (shikakui) [natural native speed] |
Peter: square |
Sakura: 四角い (shikakui) [slowly - broken down by syllable] |
Sakura: 四角い (shikakui) [natural native speed] |
Peter: Next |
Sakura: 黄色い (kiiroi) [natural native speed] |
Peter: yellow |
Sakura: 黄色い (kiiroi) [slowly - broken down by syllable] |
Sakura: 黄色い (kiiroi) [natural native speed] |
Peter: Next |
Sakura: ナンバープレート (nanbā purēto) [natural native speed] |
Peter: license plate |
Sakura: ナンバープレート (nanbā purēto) [slowly - broken down by syllable] |
Sakura: ナンバープレート (nanbā purēto) [natural native speed] |
Peter: Next |
Sakura: そんなに (sonna ni) [natural native speed] |
Peter: so much, like that |
Sakura: そんなに (sonna ni) [slowly - broken down by syllable] |
Sakura: そんなに (sonna ni) [natural native speed] |
Peter: Next |
Sakura: 大きい (ōkii) [natural native speed] |
Peter: big |
Sakura: 大きい (ōkii) [slowly - broken down by syllable] |
Sakura: 大きい (ōkii) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Peter: Okay, Sakura-San. What we do now is we actually take a closer look at some of the phrases and words used in today’s conversation. |
Sakura: Right. |
Peter: What do we have first? |
Sakura: 確か (tashika) |
Peter: Okay. This is “if I remember correctly, if I recall” or could also be “probably” or “if I’m correct.” |
Sakura: Yes. |
Peter: So, the meaning changes a lot depending on the usage. |
Sakura: Mmm. |
Peter: It’s used to say something when you’re not 100% sure. So, if you’re not completely sure, you can start the sentence with 確か (tashika). |
Sakura: Yes. |
Peter: Sakura-San, can we have an example? |
Sakura: 確か、銀行は9時からだと思う。(Tashika, ginkō wa ku-ji kara da to omō.) |
Peter: “If I remember correctly, I think the bank opens at 9:00.” Now, if you compare this to the same exact sentence when we take out the 確か (tashika)... |
Sakura: 銀行は9時からだと思う。(Ginkō wa ku-ji kara da to omō.) |
Peter: “I think the bank opens at 9:00,” but 確か (tashika) is a nice adverb to really spice up your vocabulary. “If I remember correctly…” いいでしょ?(Ii desho?) |
Sakura: いいですね。(Ii desu ne.) |
Peter: Now, there’s also 確かに (tashika ni), which means “for sure” or “surely, definitely,” so you’re a little more sure, so don’t confuse them. |
Sakura: Oh, that’s important, mm-hmm. |
Peter: Can we have an example? |
Sakura: 確かに、あの人はヤクザだ。(Tashika ni, ano hito wa yakuza da.) |
Peter: And that person is a mafia member for sure. Okay, next, we have? |
Sakura: ナンバープレート (nanbā purēto) |
Peter: Now, the real name of ナンバープレート (nanbā purēto) is… |
Sakura: 自動車登録番号標 (jidōsha tōroku bangōhyō) |
Peter: 長いですね。(Nagai desu ne.) |
Sakura: 長い。しかも、あんまり使いませんね。(Nagai. Shikamo, anmari tsukaimasen ne.) |
Peter: Yeah, no...well, have you ever used that? |
Sakura: No. ナンバープレート。(Nanbā purēto.) |
Peter: Yeah, the colloquial way of referring to it is ナンバープレート (nanbā purēto). |
Sakura: Yes. But it’s good to know the real, you know, the original Japanese name of it. |
Peter: Yeah, if you’re gonna register. |
Sakura: うん、そうだね。(Un, sō da ne.) |
Peter: So, formal documents and things like this is where it will appear. |
Sakura: Yes, yes, yes. |
Peter: So more interesting information about license plates. Now, the license plate has an information of engine displacement, where the vehicle is registered, the size of the car and use of the car and so on. |
Sakura: Yes, there is an あいうえお (a i u e o), ね (ne). |
Peter: Yeah. |
Sakura: あいうえお (a i u e o) and number. |
Peter: Yeah and あいうえお (a i u e o) is… |
Sakura: ひらがなね、それ。ひらがな。(Hiragana ne, sore. Hiragana.) |
Peter: Carry on. |
Sakura: ひらがなと…。(Hiragana to…) Number and at the placement, ね (ne). And if you rent a car, it always starts with わ (wa). あのひらがなの、わ。(Ano hiragana no, wa.) |
Peter: Oh, really? |
Sakura: Yes. わナンバー。(Wa nanbā.) |
Peter: わナンバー。(Wa nanbā.) |
Sakura: わナンバー (wa nanbā) is rental car. |
Peter: Well, and there’s also some other interesting things about the color. I’m gonna test you. |
Sakura: ええ〜?(Eē?) |
Peter: No looking, no looking! |
Sakura: Okay. |
Peter: Okay. Now, the color is coordinated to what kind of vehicle it is. So, for example, if you see a white license plate, that means it’s a… |
Sakura: Ordinary car. |
Peter: Yes. If you see a green license plate… |
Sakura: ええ? (Ee?) Green? わからない。(Wakaranai.) |
Peter: Business use. |
Sakura: Really? |
Peter: らしいです。(Rashii desu.) |
Sakura: あー、すごい。知りませんでした。(Ā, sugoi. Shirimasen deshita.) |
Peter: And how about a yellow license plate? |
Sakura: わかりません。(Wakarimasen.) |
Peter: A mini-vehicle. |
Sakura: あ!わかった!軽自動車ね。(A! Wakatta! Keijidōsha ne.) |
Peter: Yep. |
Sakura: 軽自動車。(Keijidōsha.) RIght, right, right, yeah. そうそう。(Sō sō.) |
Peter: And finally, blue. |
Sakura: That’s foreign… 何だっけ。(Nan dakke.) |
Peter: D...dip...dip... |
Sakura: あ、ディプロマティック。(A, dipuromatikku.) |
Peter: Yes, foreign diplomat. |
Sakura: Diplomat. そうだ、そうだ。(Sō da, sō da.) |
Peter: Not bad. So if I give you half or the one that you said you knew after we gave the answer, you got two and a half right, out of f,our. That’s passing. |
Sakura: うーん。そっか。(Ūn. Sokka.) |
Peter: おめでとうございます。(Omedetō gozaimasu.) |
Sakura: ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.) |
Peter: All right, that was nice. |
Sakura: 面白かったですね。(Omoshirokatta desu ne.) |
Peter: 面白いでしょ?(Omoshiroi desho?) |
Sakura: Mmm. |
Peter: Okay. Now, and the last one we’re gonna look at is? |
Sakura: そんなに (sonna ni) |
Peter: “So much.” So, for example, we have a couple of examples with our negative sentences. So, Sakura-San, can you give us one? |
Sakura: そんなに大きくない。(Sonna ni ōkikunai.) |
Peter: “Not so big.” And we also have? |
Sakura: そんなにおいしくない。(Sonna ni oishikunai.) |
Peter: “Not so good.” |
Sakura: Doesn’t taste good ね (ne). |
Peter: Yes. そんなに (sonna ni) since we used quite a bit with negative sentences. |
Sakura: ネガティブね。(Negatibu ne.) |
Peter: Yeah. |
Sakura: It’s negative. |
Peter: Mmm. |
Sakura: うん。の時に使います。(Un. No toki ni tsukaimasu.) あと(ato), a little bit in more formal context, you might say それほど (sorehodo). |
Peter: Oh. |
Sakura: It’s the same. それほど大きくはありません。(Sorehodo ōkiku wa arimasen.) |
Peter: すてきです。(Suteki desu.) |
Sakura: それほどおいしくはありません。(Sorehodo oishiku wa arimasen.) |
Peter: うわー。(Uwā.) |
Sakura: なんでフォーマルでそんなこと言わなくちゃいけない…。(Nande fōmaru de sonna koto iwanakucha ikenai…) |
Peter: Very nice. |
Sakura: Yes. But in ordinary conversation, it would be そんなに (sonna ni). |
Peter: でも (demo), I really like that. It sounded so elegant, so high class. それほど[なになに]ではありません。(Sorehodo [naninani] de wa arimasen.) |
Sakura: So in business, you might like to say それほど (sorehodo). And the next example is そんなに高くない (sonna ni takakunai). |
Peter: “Not so expensive.” |
Sakura: そう。それほど高くはありませんよ。(Sō. Sorehodo takaku wa arimasen yo.) Same meaning, but a bit more formal だと「それほど」ね (da to “sorehodo” ne). |
Peter: ありがとうございます。(Arigatō gozaimasu.) |
Sakura: はい。(Hai.) |
Peter: 出てよかったです。(Dete yokatta desu.) It’s so great to have you here. |
Sakura: あ、そうですか。ありがとうございます。(A, sō desu ka. Arigatō gozaimasu.) |
Peter: Okay. Now, we’re gonna take a look at the grammar point. |
Lesson focus
|
Peter: Now, today’s grammar point is, Sakura-San? |
Sakura: ~てみる (-te miru) |
Peter: Now, ~てみる (-te miru) means to try to do something for the experience or in order to see the result. Now, ~てみる (-te miru), みる (miru) follows the te-form of another verb. So, in today’s conversation, we had? |
Sakura: 電話してみた? (Denwa shite mita?) |
Peter: “Did you try to call him?” And here, we have the past tense. |
Sakura: Yes. |
Peter: The みる (miru), the auxiliary verb, which means it just follows the ~て (-te). |
Sakura: Mm-hmm. |
Peter: Here, it’s in the past, the plain past, so the plain non-past would be? |
Sakura: 電話してみる (denwa shite miru) |
Peter: “To try to call somebody.” Now, we had the past, where it was… |
Sakura: 電話してみた (denwa shite mita) |
Peter: And it was a question form, so “Did you try to call?” |
Sakura: 電話してみた? (Denwa shite mita?) So, in present form, you can say if you want to try and call him. 電話してみる?(Denwa shite miru?) |
Peter: Yeah, yeah, you wanna try to call him. |
Sakura: そうそうそうそう。(Sō sō sō sō.) |
Peter: Okay. Now, to give you kind of a clearer explanation, we’re gonna use “eating,” because I think we could kind of give you a much clearer context of what this auxiliary verb actually does. |
Sakura: Yes. |
Peter: Now, for example, Sakura-San, what’s your favorite food? |
Sakura: Difficult! |
Peter: 多すぎるかな?(Ōsugiru ka na?) |
Sakura: 多すぎる。(Ōsugiru.) |
Peter: Too many to choose from. |
Sakura: 多すぎますね。あ、でも、私結構お寿司好きかもしれない。(Ōsugimasu ne. A, demo, watashi kekkō o-sushi suki kamo shirenai.) |
Peter: はい。お寿司の中で、どれが一番好きですか。(Hai. O-sushi no naka de, dore ga ichi-ban suki desu ka.) |
Sakura: マグロです。(Maguro desu.) |
Peter: Okay. So, in sushi, which one do you like the best? |
Sakura: マグロです。ツナ。(Maguro desu. Tsuna.) Tuna. |
Peter: Tuna. |
Sakura: Tuna. |
Peter: Okay. Tuna, everybody likes tuna. |
Sakura: Right. |
Peter: Is there something a little more exotic? |
Sakura: あ〜...、あ。(Ā..., a.) ゲソ (geso) is another my favorites. |
Peter: Okay, ゲソ (geso). And what is ゲソ (geso)? |
Sakura: ゲソはね (geso wa ne), octopus の (no) legs? Legs and they’re boiled, usually boiled. It often has the sweet sauce on it, on top. |
Peter: Woah, that sounds nice. Now ゲソ (geso) octopus or squid? I’m always confused about that. I always thought it was squid. |
Sakura: I think it’s an octopus. |
Peter: Okay. |
Sakura: Octopus legs, ね (ne). |
Peter: Octopus legs. |
Sakura: Mm, mm, mm. |
Peter: And for a lot of people who haven’t been to Japan… |
Sakura: 待って、イカゲソって言うね。(Matte, ika geso tte iu ne.) |
Peter: What’s wrong, Sakura-San? |
Sakura: I thought it was octopus, but we also say イカゲソ (ika geso), which means squid legs, so it might be イカ (ika). Sorry, I have to check and find out. I’m sorry. I alway thought it was octopus, but it might be squid. I’ll check it out. |
Peter: And here we can say 調べてみる (shirabete miru). |
Sakura: 調べてみる。調べてみます。(Shirabete miru. Shirabete mimasu.) |
Peter: Meaning that we’re gonna try to find out because, for the experience, to know for ourselves. |
Sakura: Yes. Good example. |
Peter: Right. |
Sakura: Mmm. |
Peter: And if you come to Japan, we can say ゲソを食べてみてください (geso o tabete mite kudasai), like please try to eat it for the experience. |
Sakura: Mmm, mmm, mmm. |
Peter: So, let’s just compare like 食べてください (tabete kudasai) to 食べてみてください (tabete mite kudasai). Okay? |
Sakura: Yes, yes, yes. |
Peter: Can you give us the first one? Please eat ゲソ (geso). |
Sakura: ゲソを食べてください。(Geso o tabete kudasai.) |
Peter: Here, it’s more of a request and it’s directly asking him to eat it. Whereas opposed to, we have… |
Sakura: ゲソを食べてみてください。(Geso o tabete mite kudasai.) |
Peter: “Please try to eat this for the experience.” |
Sakura: Yes. |
Peter: So maybe you haven’t had it before. |
Sakura: Mm-hmm. |
Peter: So, you don’t know what it tastes like. So, try it for the experience. |
Sakura: Yes. |
Peter: Investigate or look it up. 調べてみる (shirabete miru) for the knowledge. |
Sakura: Yes. |
Peter: Because you wanna know. So when you wanna try to do something for an experience or for...or to see the results, that’s when you would use ~てみる (-te miru). |
Sakura: Yes, exactly! |
Outro
|
Peter: Okay. Now, in the Learning Center, we have quizzes and different things. So, Sakura-San after everyone finished this lesson, |
Sakura: はい。(Hai.) |
Peter: They should come to the Premium Learning Center and they should try the quiz, which will be… |
Sakura: クイズをやってみてください。(Kuizu o yatte mite kudasai.) |
Peter: So, try the quiz to one see the result and experience the Learning Center. We have the voice recording tool. You can record your own voice and compare it to the line-by-line. So, how can we say, “Try the recording tool in the Learning Center”? |
Sakura: 録音をしてみてください。(Rokuon o shite mite kudasai.) |
Peter: “Try recording your voice to see the result.” Whereas, oppose 録音してください (rokuon shite kudasai) is kind of a direct, you know, “do this.” |
Sakura: Yes, do this. Yes. そうですね。(Sō desu ne.) |
Peter: Please do this. |
Sakura: No choice. |
Peter: Okay. Sakura-San, it was great- are we gonna have you back again at all? |
Sakura: あ、はい。よろしくお願いします。(A, hai. Yoroshiku onegai shimasu.) |
Peter: お願いします。(Onegai shimasu.) |
Sakura: 楽しかったです!楽しかったです。(Tanoshikatta desu! Tanoshikatta desu.) |
Peter: Really fun. |
Sakura: Yes. |
A: あいつ、遅いなー。 (Aitsu, osoi nā.) |
B: 電話してみた? (Denwa shite mita?) |
A: してみたけど、出ないんだよ。確か、車で来るんだよね。 (Shite mita kedo, denai n da yo. Tashika, kuruma de kuru n da yo ne.) |
B: そうそう。車は、白くて、四角くて、黄色いナンバープレートの。そんなに大きくないよ。 (Sō sō. Kuruma wa, shirokute, shikakukute, kiiroi nanbā purēto no. Sonna ni ōkikunai yo.) |
A: あ、あれじゃない? (A, are ja nai?) |
Comments
Hide